Auch der zuständige Sachbearbeiter und Direktor ist zurückgetreten - es wurde jemand Neues ernannt -, und zusätzlich hat das Parlament jetzt in den letzten Tagen ein neues Gesetz für Finanzkontrolle und internes Audit verabschiedet.
También ha dimitido el encargado competente y el director -se ha nombrado a alguien nuevo- y además, el Parlamento ha aprobado los últimos días una nueva ley sobre el control financiero y auditoría interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab mit ihrem Sachbearbeiter geredet, der mit ihrer letzetn Familie sprach.
Hablé con la encargada de su caso, y habló con la última familia con la que estuvo.
Korpustyp: Untertitel
Der Sachbearbeiter sagte, ihre Mutter habe auf das Sorgerecht verzichtet als sie drei war. - Und der Vater?
La encargada del caso dijo que su madre puso fin a los derechos paternales cuando tenía 3 años. - ¿Y el padre?
Der Personalchef oder Sachbearbeiter versucht sich das richtige Bild von Ihnen zu machen und entscheidet anhand der Formulierungen im Anschreiben, ob Sie für ihn interessant sind, oder nicht.
El jefe de personal o el administrador, la imagen de la derecha de ustedes tratando de hacer y decide, basado en el texto de la carta, si usted es interesante para él o no.
Ich habe einen neuen Freund namens Assur Olmert, der zufällig auch ein Sachbearbeiter für Schließfächer bei der Bank ist.
Tengo un nuevo amigo llamado Ashur Olmert, que quiere contratar un depósito de seguridad en el banco.
Korpustyp: Untertitel
Die Sachbearbeiter müssen prüfen, ob die Informationen, die sie verarbeiten, für den angestrebten Zweck tatsächlich nötig sind.
Los responsables de los casos deben considerar si la información que están tratando es estrictamente necesaria para conseguir los objetivos fijados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Empfangsbestätigung wird dem Beschwerdeführer unter Angabe der Registriernummer der Beschwerde und Nennung des für den Fall zuständigen Sachbearbeiters zugesandt.
Se notificará acuse de recibo al demandante, citando el número de registro de la reclamación y con mención expresa del funcionario que se encuentre tramitando el caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens haben Sachbearbeiter Erfahrungen mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen und nehmen an Schulungen zu diesem Thema teil.
En tercer lugar, los responsables de los asuntos están familiarizados con las Directrices sobre ayudas estatales y participan en cursos sobre este tema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachbearbeiter sagte, ihre Mutter habe auf das Sorgerecht verzichtet als sie drei war. - Und der Vater?
La encargada del caso dijo que su madre puso fin a los derechos paternales cuando tenía 3 años. - ¿Y el padre?
Korpustyp: Untertitel
Einmal scannen und an mehrere Ziele gleichzeitig senden – z.B. Kunde (Fax), Sachbearbeiter (Gmail) und Google Docs Ablagesystem.
Busca ofertas para Director/a de desarrollo de negocio. tu nueva empr, vizcaya de forma sencilla en Simply Hired España, el mayor buscador de empleo.
ES
Auf neuvoo.de sind auch ähnliche Arbeitsstellen verfügbar, wie Office Mitarbeiter, Verwaltung, Projekt Manager, Office Manager, Sachbearbeiter oder Project Manager.
Plazas parecidas, tales como Empleado de Ventas, Principal, Gestión De La Administración, Administrativo, Empleado de Facturación o Empleado De Oficina también pueden ser halladas en neuvoo.es.
Sachbearbeiter mit Zugang zum CPCS müssen folglich in jedem einzelnen Fall eine Bewertung vornehmen, bevor personenbezogene Daten verarbeitet werden dürfen [2].
Teniendo esto en cuenta, los responsables de los casos que tengan acceso al CPCS deben realizar una evaluación caso por caso antes de efectuar cualquier tratamiento de datos personales [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachbearbeiter dürfen personenbezogene Daten nur verarbeiten, wenn der Zweck eindeutig ist, d. h., wenn die Verordnung über die Zusammenarbeit die rechtliche Grundlage für die Übermittlung liefert.
Los responsables de los casos solo deben tratar datos personales si existe un motivo inequívoco para ello, es decir, si existe un fundamento jurídico en el Reglamento CPC que justifique la transmisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Pop-up-Nachrichten im CPCS werden die Sachbearbeiter regelmäßig daran erinnert zu überprüfen, ob die personenbezogenen Daten noch sachlich richtig und aktuell sind.
En este sistema se han incorporado mensajes que recuerdan periódicamente a los responsables de los casos que deben comprobar si los datos personales son exactos y si están actualizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Sachbearbeiter hat Zweifel an der Echtheit eines der Abschlüsse und nutzt das IMI für eine Rückfrage bei der zuständigen Behörde in Berlin.
La persona responsable del expediente tiene dudas sobre la autenticidad de uno de los diplomas y recurre al IMI para consultar a la autoridad competente de Berlín.
Korpustyp: EU DGT-TM
130. beschließt außerdem, zwei Stellen des Allgemeinen Dienstes (sonstige Rangstufen), eines Sachbearbeiters für Registratur und eines Assistenten für Recherchen, zu streichen;
Decide también suprimir dos puestos del cuadro de servicios generales (otras categorías), para un empleado de registro y un auxiliar de investigaciones;
Korpustyp: UN
Die Erzeuger unterzeichnen an den hierfür vorgesehenen Stellen in den Feldern 9 und 10, nachdem sie die Worte „Name und Dienstbezeichnung des zuständigen Sachbearbeiters“ gestrichen haben.
Los productores firmarán en el lugar dispuesto al efecto en las casillas 9 y 10, después de haber tachado las palabras «nombre y calidad del responsable».
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte sind universal und nur das Individuum kann sie in Anspruch nehmen, das heißt, dass sie dem Vorstandsvorsitzenden genauso zustehen wie dessen Sachbearbeiter.
Los derechos son universales y recaen sólo en los individuos, lo que significa que el director de una compañía los tiene en la misma medida que el empleado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Aktuell landen nach der Einführung von Kofax Transformation Modules etwa 80 % der erfassten Belege automatisch inder richtigen Akte und beim zuständigen Sachbearbeiter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unterstützt werden die Sachbearbeiterinnen und Sachbearbeiter durch den nobilia Direkt-Service NDS. Diese Hotline für Händler beantwortet dringende Fragen und findet schnelle und unbürokratische Lösungen bei Problemen.
DE
El Servicio de Asistencia Directa de Nobilia (NDS) ofrece una línea directa de contacto para los comerciantes, brindando respuestas a preguntas urgentes y solucionando de manera rápida y sin burocracia cualquier inconveniente.
DE
Neben der Einführung von SAP FS-CD, als erste ERP-Anwendung des Kunden, waren umfangreiche Change Management Maßnahmen wie z.B. PC Grundlagenschulungen für die Sachbearbeiter erforderlich.
Junto a la introducción de SAP FS-CD, como primera aplicación ERP del cliente, se requirieron amplias medidas de cambio de gestión como, por ejemplo, sesiones formativas básicas de PC para los especialistas.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Zudem können Schadensregulierer und Sachbearbeiter Notizen in ein tragbares, Nuance-zertifiziertes Gerät diktieren und die Sprachaufzeichnungen später automatisch am PC zuhause oder im Büro transkribieren.
ES
Además, los tasadores y peritos pueden dictar notas en cualquier dispositivo de mano homologado por Nuance, y más adelante las notas se transcribirán de forma automática cuando se conecten al ordenador en casa o en la oficina.
ES
Einen Brief abschicken kann man ganz einfach, man muss den adressierten Umschlag am Fenstern abgeben und der Sachbearbeiter wird nach der Adresse und Gewicht den Tarif bestimmen.
Es muy fácil mandar carta: solamente hay que entregar el sobre con la dirección puesta en la pequeña ventana y el oficinista en base de la dirección y el peso dirá la tarifa.
Auf das kürzlich an den für die Untersuchung dieser Angelegenheit zuständigen Sachbearbeiter gestellte Ersuchen um Übersendung von Kopien der Schriftstücke, die die irischen Behörden übermittelt haben, erging keine Antwort.
Ya pedí al funcionario responsable de investigar este asunto copias de la correspondencia mantenida con las autoridades irlandesas, pese a lo cual no se ha hecho referencia alguna a mi petición.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass dieses Verantwortungsgefühl und die Transparenz uns helfen und uns ermutigen werden, auch manchmal kundzutun, wenn wir mit der Art und Weise der Bearbeitung von Fällen durch einzelne Sachbearbeiter nicht einverstanden sind.
Considero que crear dicho sentido de responsabilidad y visibilidad nos ayudará a incentivar y también a hacer saber en determinadas ocasiones en qué casos no estamos conformes con el modo en el que determinados funcionarios se ocupan de los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anträge auf Befreiung sollten entweder im Text des Entwurfs des Formblatts RS oder in Form einer E-Mail oder eines Schreibens an den zuständigen Sachbearbeiter und/oder Referatsleiter gestellt werden.
Las solicitudes de dispensa deberán presentarse bien dentro del texto del proyecto de formulario EM o en un correo electrónico o carta dirigida al responsable del asunto o al jefe de unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachbearbeiter sind im Zusammenhang mit der Verordnung über die Zusammenarbeit befugt, Daten (auch personenbezogene) über das CPCS auszutauschen, wenn der Zweck der Verarbeitung darin besteht, einen Verstoß gegen eine der im Anhang der Verordnung aufgeführten EU-Verbraucherschutzvorschriften zu beenden.
Los responsables de los casos están autorizados, en el marco del Reglamento, a intercambiar datos a través del CPCS, incluidos los datos personales, si la finalidad del tratamiento es detener una infracción de la legislación europea sobre consumidores que figura en el anexo del Reglamento CPC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daß nämlich einem Abgeordneten mitgeteilt wird, daß mit Kommissionsdokumenten regelmäßig Unfug getrieben wird und der Sachbearbeiter meint, daß das, was die Abgeordneten damit täten, ihm - Zitat - auf den Keks ginge.
Concretamente, que se le dijera a un funcionario que se hace sistemáticamente un mal uso de los documentos de la Comisión y que el técnico dijese que está «hasta la coronilla» -cito literalmente- de lo que hacemos con ellos los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sie nicht in der Lage waren, die Sachbearbeiter der Kommission Anfang Oktober 2004 zu empfangen, fanden die Kontrollbesuche erst in der zweiten Hälfte jenes Monats statt, was die Entscheidung über die MWB weiter verzögerte.
Por otro lado, al no poder recibir al personal responsable de efectuar las verificaciones a principios de octubre de 2004, las visitas del mismo no tuvieron lugar hasta la segunda quincena del mes, hecho que retrasó aún más la decisión sobre la concesión de trato de economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Konzeptpapier der Flughafen Wien AG, veröffentlicht unter www.viennaairport.at, wurde vom zuständigen Sachbearbeiter der EU-Kommission informell gegenüber den Beschwerdeführern als im EU-relevanten Teil der Vereinbarung über die Durchführung einer ex-post UVP entsprechend bezeichnet.
Los funcionarios competentes de la Comisión declararon con carácter no oficial ante los demandantes que un documento de trabajo de la «Flugahfen Wien AG», publicado en www.viennaairport.at, se ajustaba al acuerdo sobre la realización de un EIA a posteriori en la parte correspondiente a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Um Ihre Ergebnisse im Rahmen ihrer vertraglichen Verpflichtungen für durch das RP6 finanzierte Projekte einzureichen, wenden Sie sich bitte an den für Ihr Projekt zuständigen Sachbearbeiter bei der Europäischen Kommission.
ES
Para publicar resultados de proyectos financiados por el 6PM conforme a sus obligaciones contractuales, sírvase contactar con el funcionario responsable de su proyecto en la Comisión Europea.
ES
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Positionen für Maschinenbau- und Kunststoffingenieure, Entwickler, Konstrukteure, Facharbeiter aus metall- und kunststoffverarbeitenden Bereichen, aber auch Sachbearbeiter in Vertrieb und Verwaltung und IT-Spezialisten umfasst das breite berufliche Spektrum von ARBURG.
Puestos para ingenieros de construcción de máquinas e ingenieros del plástico, desarrolladores, constructores, especialistas de las áreas del metal y transformación del plástico, pero también empleados en ventas, administración y especialistas en TI forman parte del amplio espectro profesional de ARBURG.
Wenn beim Bürgerbeauftragten eine Beschwerde eingeht, wird dem Beschwerdeführer ein Brief geschickt, in dem der Eingang des Briefes bestätigt und sowohl das Verfahren für die Bearbeitung der Beschwerde erklärt als auch der Name und die Rufnummer des Sachbearbeiters angegeben wird, was äußerst wichtig ist.
Cuando el Defensor del Pueblo recibe una reclamación, su autor recibe un acuse de recibo en el que se explica el trámite que seguirá la reclamación y, lo que es muy importante, se facilitan nombre y número de teléfono del funcionario que se encargará de su reclamación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern müssen die Bürger, die einen Reisepass beantragen, persönlich bei der zuständigen Meldebehörde vorsprechen und die erforderlichen Dokumente und Fotos mitbringen. In diesem Fällen können die entsprechenden Sachbearbeiter überprüfen, ob das vorgelegte Foto Ähnlichkeit mit der vorsprechenden Person hat.
Muchos países obligan al ciudadano que solicite el pasaporte a presentarse en persona junto con los documentos y fotografías, y en estos casos los funcionarios de la oficina donde se expiden los pasaportes pueden comprobar el parecido de la persona con la foto presentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Richtlinie in innerstaatliches Recht umgesetzt worden ist, werden die Sachbearbeiter erneut dazu aufgerufen, ihre nationalen Datenschutz-Aufsichtsbehörden bezüglich der Anwendung der unten aufgeführten Grundsätze zu konsultieren; außerdem wird ihnen empfohlen zu prüfen, ob es Ausnahmen oder Beschränkungen betreffend die Anwendung dieser Grundsätze gibt.
Dado que esta Directiva se ha transpuesto a la legislación nacional, se recuerda a los responsables de los casos que deben consultar a sus autoridades nacionales de control de protección de datos sobre la aplicación de los principios descritos a continuación, y se aconseja que comprueben si existen excepciones o limitaciones a su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass es sehr wichtig ist, Anstrengungen in Richtung einer Ausweitung der personellen und finanziellen Ressourcen zu unternehmen, zusammen mit entsprechenden Schulungen der Sachbearbeiter des SOLVIT-Netzwerkes, damit diese ihre Effektivität bei der Handhabung der steigenden Anzahl der ihnen vorgelegten Fälle verbessern können.
Esto significa que es muy importante que se haga un esfuerzo por aumentar sus recursos humanos y financieros, además de adecuar la formación de los funcionarios de la red SOLVIT, de tal forma que puedan mejorar su eficacia a la hora de abordar el creciente número de casos que se les presentan.