El último desarrollo de SERA en el tema de descomposición de sustancias nocivas en el acuario lo constituyen los filtros exteriores SERA fil bioactive.
DE
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Solange in Sachen Steuern keine Fortschritte erzielt werden, bleiben die Systeme für den Handel mit Genehmigungen und Quoten die einzigen verfügbaren Gemeinschaftsinstrumente.
A falta de progresos en materia fiscal, los sistemas de intercambio de permisos o de cuotas serán los únicos instrumentos comunitarios disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Es sitzt kein Experte an der Sache, kein weiser, alter Mann.
No hay expertos en esta materia. No hay ningún viejo sabio.
Korpustyp: Untertitel
"Eine gute Beratungsdienstleistung kann nur gewährleistet werden, wenn man etwas von der Sache versteht und immer im Sinn des Kunden handelt.
"Un buen servicio de consultoría sólo puede ser garantizado si se dispone del suficiente know-how sobre la materia a tratar y si se actúa pensando siempre en el cliente.
Ich bedauere aber eine Sache: Es wird ziemlich lange dauern, bis all diese neuen hemmenden und vorbeugenden Gesetze eingeführt sind.
Sólo hay un aspecto negativo, y es el tiempo que va a tardarse en implementar todas estas leyes preventivas y represivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das sind Sie aber bezüglich einer Sache.
Bueno, lo está en un aspecto.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Tagung des Europäischen Rates von Wien 1998 wurde das Ziel, einen gemeinsamen Rechtsraum zu schaffen und das Leben der Bürger insbesondere in Sachen zu vereinfachen, die Auswirkungen im täglichen Leben haben, wie eine Scheidung, hervorgehoben.
ES
En 1998, el Consejo Europeo de Viena destacaba que el objetivo de un espacio judicial común consiste en simplificar la vida a los ciudadanos, en especial en los aspectos que afectan a su vida cotidiana, como el divorcio.
ES
Natürlich kann ich die Sache gleich morgen starten.
Naturalmente podría lanzar la campaña mañana mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war damals eine große Sache, Tracy.
Fue una gran campaña aquella vez, Tracy.
Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung der Diskriminierung und Förderung der Akzeptanz der Vielfalt am Arbeitsplatz durch Schulung in Sachen Vielfalt und Sensibilisierungskampagnen, in die auch lokale Gemeinschaften und Unternehmen in vollem Umfang einbezogen werden sollten.
luchar contra la discriminación y promover la aceptación de la diversidad en el lugar de trabajo mediante campañas de formación y sensibilización en las que deberían participar plenamente las comunidades locales y las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilf un…um es erneut zu einer großen Sache zu machen.
Ayúdano…a hacer una gran campaña de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Hey, das war eine tolle Sache die du da für die kranken Kinder gemacht hast.
Fue muy bueno lo que hiciste por la campaña para los niños enfermos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
Ob dieses System, das wir in Malta haben, besonders schön ist oder nicht, ist, glaube ich, nicht unsere Sache zu entscheiden.
Y, por tanto, la decisión tomada se basa en un procedimiento jurídico objetivo. En mi opinión, no es nuestra misión decidir el grado de conveniencia del ordenamiento maltés.
Es ist nicht die Sache des Präsidenten, auf eine solche Weise wie soeben geschehen zu unterbrechen.
No es cometido del Presidente interrumpir de la forma en la que lo acaba de hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits angemerkt, gibt es nur eine Geldpolitik, die für den gesamten Euroraum gilt, doch ist es auch Sache der EZB, zur Analyse der Wettbewerbsfähigkeit und des Gefälles innerhalb des Euroraums beizutragen und so den Ländern dabei zu helfen, die richtigen Maßnahmen zu konzipieren und umzusetzen.
Como ya he recordado, existe una única política monetaria para toda la zona del euro, pero el BCE también tiene el cometido de contribuir al análisis de la competitividad y de las divergencias dentro de la zona, y de ayudar a estos países a elaborar y aplicar las políticas correctas.
Die Kommission verfolgt die Entwicklungen in dieser Sache sehr aufmerksam.
La Comisión está siguiendo el desarrollo de los acontecimientos muy de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gib mir deine Schlüssel. Wir werden die Sache beschleunigen.
Dame tus llaves, aceleraremos los acontecimientos.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine wichtige Sache, aber auch eine große Herausforderung - und Sie sind nicht allein.
Un gran acontecimiento, pero también un enorme reto, y usted no se encuentra solo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur könnte sie einwenden, dass die Heirat eine wichtige Sache ist, dass sich's um ihr Glück handelt und dass eine lebenslange Verbindung mit Vorsicht geschlossen werden muss.
Vuestra hija puede replicar que casarse es un gran acontecimiento, se trata de ser feliz, que un compromiso que debe durar hasta la muerte no se debe hacer sin precaución.
Korpustyp: Untertitel
So etwa hat sich die Sache nach dem Einsatz von Waffen mit abgereichertem Uran im Golfkrieg dargestellt.
Este parece ser el patrón seguido por los acontecimientos después de la utilización de armas con uranio empobrecido en la guerra del Golfo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um einer derartigen militärischen Herausforderung gewachsen zu sein, wenden sich Regierungen in aller Welt abermals an die Elitesöldner-Truppe von Sky Captain und seiner Armee, mit der Bitte, Licht ins Dunkle dieser mysteriösen Sache zu bringen.
Mientras tanto, las tropas militares están en alerta en todo el mundo. Una vez más los líderes mundiales deben pedir ayuda a las fuerza…de élite del Capitán del Cielo, para indagar sobre estos acontecimientos misteriosos.
Korpustyp: Untertitel
Dostojewski sagte einmal: „Keine große Sache der Welt ist die Träne auch nur eines einzigen Kindes wert.“ Da sollten wir an all die Tränen denken, die von Kindern und ihren Familien wegen Tschernobyl vergossen wurden.
Dostoyevsky decía: «Ningún acontecimiento mundial vale ni una lágrima de un niño». Pensemos en todas las lágrimas que habrán derramado tantos niños y tantas familias por Chernobil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacheexpediente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Schreiben vom 1. Oktober 2003 teilten die Kommissionsdienststellen den italienischen Behörden mit, dass eine Entscheidung über die gesamte sache (Beihilfe N 590/B/01) ergehen würde, und baten sie um nähere Angaben zu einem der Artikel des Gesetzes Nr. 32/2000.
Por carta de 1 de octubre de 2003, los servicios de la Comisión explicaron a las autoridades italianas que se adoptaría una decisión sobre el expediente en su conjunto (ayuda N 590/B/2001) y les solicitaron algunas precisiones acerca de uno de los artículos de la Ley no 32/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
sacheque pasó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sache mit dem taxi. Warum haben sie nicht gesagt, es sei gelbe grundierung?
Lo quepasó con el taxi. ¿por qué no me dijiste que la primera mano era amarilla?
Korpustyp: Untertitel
sachehabitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Panic Room sache?
¿Hasta lo de la habitación del pánico?
Korpustyp: Untertitel
sachetanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierung ist an der sache dran.
Los Federales están al tanto de todo.
Korpustyp: Untertitel
sacheaquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sache mit der nummer zehn.
Esto del número 10 de aquí.
Korpustyp: Untertitel
sachetodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ic…Ich habe ein schlechtes gefühl bei der sache.
Yo sól…tengo un mal presentimiento sobre todo esto.
Korpustyp: Untertitel
sachemanera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das is Männer sache.
Es una manera de hablar de los hombres.
Korpustyp: Untertitel
sacheconversación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das is Männer sache.
Es una conversación de hombres.
Korpustyp: Untertitel
sacheúnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aber das ist uniteressant, weil eine sache die wir für eine grosse Nummer brauchen, haben wir nich…
Pero nada de eso importa. Porque lo único que necesitamos para la estafa larga, es lo que no tenemos.
Korpustyp: Untertitel
sachemismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelangen diese Informationen in die Strukturen oder Netze der EU, so behalten sie ihre ursprüngliche nationale Kennzeichnung und werden fortan wie eine entsprechend eingestufte EU‑Verschlusssache geschützt.
Una vez dicha información se encuentre en las estructuras o redes de la UE, conservará el marcado original de clasificación nacional y estará protegida en lo sucesivo como información clasificada de la UE en el mismo nivel.
Darlehensvertrag zur Finanzierung eines Kaufs beweglicher Sachen
contrato de crédito destinado a financiar la venta de bienes muebles corporales
Korpustyp: EU IATE
unbewegliche Sachebien inmueble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
trust in bezug auf eine unbeweglicheSache
trust sobre un bieninmueble
Korpustyp: EU IATE
Verträge, die ein dingliches Recht an unbeweglichen Sachen sowie die Miete oder Pacht unbeweglicher Sachen zum Gegenstand haben, unterliegen dem Recht des Staates, in dem die unbeweglicheSache belegen ist.
el contrato que tenga por objeto un derecho real inmobiliario o el arrendamiento de un bien inmueble se regirá por la ley del país donde esté sito el bieninmueble;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens kann hier nicht die Rede von einem Produktions- und Verteilungsprozess sein, da die Eintragungsgebühr nur dann erhoben wird, wenn die unbeweglicheSache in das Vermögen des Endverbrauchers übergeht.
En segundo lugar, no se trata de procesos de producción y de distribución, puesto que los derechos de registro se perciben únicamente cuando el bieninmueble entra en el patrimonio del consumidor final.
Korpustyp: EU DCEP
bewegliche Sachebien mueble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
jede beweglicheSache, auch wenn sie einen Teil einer anderen beweglichen Sache oder einer unbeweglichen Sache bildet, einschließlich Elektrizität, landwirtschaftliche Naturprodukte (Boden-, Tierzucht- und Fischereierzeugnisse, ausgenommen Produkte, die einer Verarbeitung unterzogen wurden) und Jagderzeugnisse.
ES
cualquier bienmueble, aún cuando está incorporado a otro bienmueble o a uno inmueble, incluida la electricidad, las materias primas agrícolas (productos de la tierra, la ganadería y la pesca, exceptuando los productos que hayan sufrido una transformación) y los productos de la caza.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
zur Sache kommenir al grano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich erinnert der Beiname “Sturm-Feuerzeug” an den harten, entbehrungsreichen Alltag von uns Männern, wenn wir frühmorgens die Netze im sturmgepeitschten … Aber lassen wir das und kommen lieber zurSache:
DE
Por último, el epíteto de "Storm encendedor", recuerda el privaciones dura vida de nosotros los hombres cuando temprano en la mañana las redes en tormenta…Pero dejemos eso y prefieren iralgrano:
DE