Techspace Aero verfügt über eine besondere Sachkenntnis auf dem Gebiet der Niederdruckverdichter.
Techspace Aero posee una competencia particular en el ámbito de los compresores de baja presión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung, die industriellen Sachkenntnisse und die von LABELYS gebotene Dienstleistung stehen zu Ihrer Verfügung um die Lösung umzusetzen, die Ihren Ansprüchen entspricht.
La experiencia, la competencia industrial y el servicio dedicado de LABELYS están a su disposición para adaptar y aplicar la solución que responda a sus necesidades.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung eines ständigen Gerichtshofs wird die Kontinuität und die Sachkenntnis bieten, die die internationale Strafgerichtsbarkeit für jeden benötigt.
La constitución de una corte permanente ofrecerá la continuidad y la competencia que la jurisdicción penal internacional necesita para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich zu allen Zeiten an die erforderliche Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit sowie gute Geschäftspraktiken halten und im Einklang mit Ihren eigenen etablierten Verfahren und allen angewandten Gesetzen, Erlässen, Verordnungen, Vorschriften und anderen ähnlichen Instrumenten.
ES
El afiliado deberá actuar con la debida competencia, atención y diligencia, incluyendo la buena práctica del sector y de acuerdo con sus propios procedimientos y todas las leyes, decretos, órdenes, regulaciones e instrumentos similares aplicables.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Gruppe soll sich aus hochqualifizierten Experten mit Sachkenntnis im Bereich digitaler Bibliotheken zusammensetzen, die ad personam ernannt werden.
El Grupo debe estar compuesto por expertos altamente cualificados con competencias en bibliotecas digitales, nombrados a título personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben uns sozusagen im großen Garten des Ersten Briefes des Johannes und so in der ganzen Heiligen Schrift geleitet, mit großer exegetischer Sachkenntnis und mit geistlicher und pastoraler Erfahrung.
Usted nos ha guiado, por decirlo así, en el gran jardín de la primera Carta de san Juan, y de este modo en toda la Escritura, con gran competencia exegética y con experiencia espiritual y pastoral.
Ob US-Investoren über größere Sachkenntnis hinsichtlich des Bankwesens aufstrebender Märkte verfügen, mag strittig sein. Unstrittig ist dagegen, dass sie über die größere Sachkenntnis bei der Steuerumgehung verfügten.
Es debatible si los inversionistas estadounidenses tenían mejores conocimientos en el ámbito bancario en los mercados emergentes, pero no hay duda de que tenían mayor habilidad para evitar pagar impuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(b) sie muss über beachtliche Sachkenntnis hinsichtlich der Betriebs- und Sicherheitsanforderungen eines großen Informationssystems verfügen;
b) deberá poseer una pericia prolongada en cuanto a las necesidades de servicio y seguridad de sistemas de información de gran magnitud;
Korpustyp: EU DCEP
der Sicherungsgeber über ausreichende Sachkenntnis im Stellen von Absicherungen ohne Sicherheitsleistung verfügt;
contar con experiencia suficiente en la prestación de cobertura del riesgo de crédito no financiada;
Korpustyp: EU DCEP
a) über qualifizierte s Personal mit der nötigen Sachkenntnis und Erfahrung in Asyl- und Flüchtlingsangelegenheiten verfügen;
a) a su disposición personal especializado, con los conocimientos y la experiencia necesarios en el ámbito del asilo y en materia de refugiados;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte zur Aufrechterhaltung der Sachkenntnis im Ausschuss die Ernennung eines Teils seiner Mitglieder zeitversetzt erfolgen.
Además, con el fin de que el Comité mantenga su nivel de conocimientos especializados, se debe prever el nombramiento diferido de una parte de sus miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sachkenntnis des Zuschauers bestimmt dabei ihre Fähigkeit, einen Höhepunkt zu erreichen.
La pericia del espectador determinará si la máquina alcanza el orgasmo o no.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Verwaltungsrates und ihre Stellvertreter werden aufgrund ihrer einschlägigen Erfahrung und Sachkenntnis ernannt.
Los miembros del Consejo de Administración, así como sus suplentes, serán nombrados en función de sus conocimientos y experiencia pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ein eigenes Referat innerhalb des Parlaments würde eine ausreichende hausinterne Sachkenntnis gewährleisten.
Una unidad especializada dentro del Parlamento podría garantizar un apoyo técnico suficiente a nivel interno.
Korpustyp: EU DCEP
'Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden auf Grund ihrer einschlägigen Erfahrung und Sachkenntnis im Bereich der
'Los miembros del Consejo de Administración serán nombrados en función de sus conocimientos técnicos y experiencia pertinentes en los campos de la seguridad marítima
Korpustyp: EU DCEP
Der Mehrwert des Sachverständigengremiums wird zum Großteil von der Sachkenntnis seiner Mitglieder abhängen.
Gran parte del valor añadido que aporte el grupo de expertos dependerá de la experiencia y el conocimiento de sus miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Daher muss das Überprüfungsgremium in beiden Bereichen Sachkenntnis haben und beide Aspekte gemeinsam prüfen.
Es importante, por tanto, que el órgano de revisión tenga experiencia en ambos ámbitos y los tenga en cuenta conjuntamente.
Korpustyp: EU DCEP
Verordnung sieht als wesentlichen Grundsatz vor, dass die Ehegatten ihre Rechtswahl in voller Sachkenntnis treffen.
cónyuges es un principio fundamental del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist sinnvoll, die Sachkenntnis des Amtes für die Erteilung und Verwaltung des Gemeinschaftspatents zu nutzen.
Conviene recurrir a la experiencia que ofrece la mencionada Oficina en lo que respecta a la concesión y la administración de la patente comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Je mehr Erfahrung und Sachkenntnis wir ansammeln, desto ambitionierter werden unsere Operationen.
A medida que obtenemos experiencia y conocimientos, estamos organizando operaciones cada vez más ambiciosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
, um sicherzustellen, dass die Verbraucher in voller Sachkenntnis eine Wahl treffen können.
de modo que se garantice que los consumidores puedan elegir con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einigung der beiden Ehegatten in voller Sachkenntnis ist ein wesentliches Prinzip dieser Verordnung.
El acuerdo informado de ambos cónyuges es un principio fundamental del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag soll gewährleistet werden, dass angemessene Ressourcen und Sachkenntnis zur Verfügung stehen.
Se trata de asegurar recursos y conocimientos apropiados.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Bank verfügt beispielsweise über Sachkenntnis auf den Rentenmärkten, die zum Schwerpunkt ihres Geschäfts gehören.
Un banco, por ejemplo, posee conocimientos técnicos en materia de mercado de valores financieros, que constituyen el núcleo de los negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fachleute der Bankenaufsicht verfügen ebenfalls über erhebliche Erfahrung und Sachkenntnis in diesem Tätigkeitsbereich.
Las autoridades reguladoras bancarias también poseerán considerable experiencia y conocimientos técnicos respecto de dichas actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Richtlinienvorschlag beruht jedoch auf der soliden Sachkenntnis der auf diesem Gebiet tätigen Fachleute.
Esta propuesta de Directiva se fundamenta, no obstante, sobre profundos conocimientos prácticos de expertos en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem verfügen wir anerkanntermaßen über Erfahrung und Sachkenntnis in bestimmten Bereichen.
Además, contamos con experiencia y pericia profesional en ciertos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fände es daher bedauerlich, wenn wir diese Sachkenntnis nicht zum Einsatz bringen würden.
Así que me parecería una lástima no aprovechar esta pericia profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird uns also wieder einmal vorgeschlagen, eine grundlegende Entscheidung ohne genauere Sachkenntnis zu treffen.
Una vez más, se nos pide que tomemos una decisión a ciegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann sich das Parlament erst hierzu äußern, wenn es über die notwendige Sachkenntnis verfügt.
Es obvio que el Parlamento no podrá pronunciarse sobre esta cuestión sin conocimiento de causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie vollständig muß unsere wissenschaftliche Sachkenntnis sein, bevor diese Maßnahmen wieder rückgängig gemacht werden?
¿ En qué medida debe ser completo nuestro conocimiento científico antes de que dichas medidas se tengan que abandonar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben über die Sachkenntnis der Personen zu entscheiden und nicht über ihre persönliche religiöse Auffassung.
Nuestra tarea consiste en juzgar los conocimientos que tienen estas personas sobre la materia y no sus creencias religiosas personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht seiner Erfahrungen und Sachkenntnis sind wir nach wie vor auf Eurocontrol angewiesen.
Su participación es esencial, dada su experiencia y conocimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten also bereits im Herbst mit Sachkenntnis ein Urteil fällen können.
Podíamos, pues, haber emitido un juicio con conocimiento de causa ya en el otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß zugeben, daß ich mich zum heutigen Problem nicht mit der nötigen Sachkenntnis äußern kann.
Ahora debo decir sinceramente que no puedo hablar con conocimiento de causa sobre el dossier que tenemos hoy ante nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ECOFIN-Rat, der in voller Sachkenntnis spricht, hat dem Europäischen Parlament bereits eine Empfehlung gegeben.
Por consiguiente, el Consejo «Ecofin', que sabe de qué habla, ya ha hecho una recomendación al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sachkenntnis der Jugendorganisationen muß auch für die Entwicklung der gesamten EU-Jugendpolitik genutzt werden.
A la hora de desarrollar la política de juventud en toda la Unión Europea deberemos aprovechar también los conocimientos en la materia de las propias organizaciones juveniles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Nein der Franzosen und der Niederländer war klar und wurde in voller Sachkenntnis ausgesprochen.
El «no» de los franceses y los neerlandeses fue claro, y se pronunció con pleno conocimiento de causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfügen über ausreichende Sachkenntnis im Stellen von Absicherungen ohne Sicherheitsleistung;
que cuenten con experiencia suficiente en la prestación de cobertura del riesgo de crédito con garantías personales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antwort wird auf der Sachkenntnis der Weltgesundheitsorganisation in diesem Bereich basieren.
La respuesta se basará en los conocimientos y la experiencia de la Organización Mundial de la Salud en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Bericht hat die Kommission zu wenig Sachkenntnis, um ihre Richtlinienvorschläge im Bereich der Gesundheitsversorgung umzusetzen.
Según el informe, la Comisión posee muy pocos conocimientos para poner en práctica sus propuestas políticas en el sector sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm insbesondere für seine Sachkenntnis und die geleistete Arbeit danken.
Deseo darle especialmente las gracias por su excepcional pericia y su ardua labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen an Ort und Stelle Truppen und Kräfte mit Orts- und Sachkenntnis.
Debemos enviar a la región tropas y fuerzas con conocimientos y experiencia sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens mangelnde Sachkenntnis der Besatzung und zweitens die schlechte physische Verfassung der Schiffe.
En primer lugar, la falta de capacitación de la tripulación y, en segundo lugar, el estado físico de la embarcación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden die Verbraucher in voller Sachkenntnis wählen und die besten Darlehensbedingungen in Anspruch nehmen können.
Así, los consumidores podrán elegir con pleno conocimiento de causa y conseguir mejores condiciones de préstamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass der Rechnungshof über die dafür erforderliche Sachkenntnis verfügt.
Sabemos que el Tribunal posee la capacidad para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keinerlei Grund, an der Sachkenntnis oder Objektivität dieses Ausschusses zu zweifeln.
El profesionalismo y la objetividad del Comité quedan fuera de toda duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Verwaltungsrats und ihre Stellvertreter werden aufgrund ihrer einschlägigen Erfahrung und Sachkenntnis ernannt.“
Los miembros del Consejo de Administración, así como sus suplentes, serán nombrados en función de sus conocimientos y experiencia pertinentes.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung der Sachkenntnis für die Beratung und Unterstützung beim Aufbau neuer Meldestellen, vor allem in Bewerberländern,
brindará un corpus central de conocimientos especializados con fines de asesoramiento y asistencia a las líneas directas de nueva creación, en especial en los países candidatos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm sollte die besonderen Qualitäten und die Sachkenntnis der Kulturakteure in ganz Europa zusammenführen.
El programa debe reunir las cualidades específicas y los conocimientos específicos de los operadores culturales de toda Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Verwaltungsrates werden aufgrund ihrer einschlägigen Erfahrung und Sachkenntnis ernannt.
Los miembros del Consejo de Administración serán nombrados en función de sus conocimientos y experiencia pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sieht als wesentlichen Grundsatz vor, dass beide Ehegatten ihre Rechtswahl in voller Sachkenntnis treffen.
La elección informada de ambos cónyuges es un principio fundamental del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigungen des Wohlbefindens der Tiere sind häufig auf mangelnde Sachkenntnis zurückzuführen.
A menudo, la ausencia de un nivel de bienestar adecuado se debe a la falta de formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie muss über bedeutende Sachkenntnis hinsichtlich der Betriebs- und Sicherheitsanforderungen eines großen Informationssystems verfügen;
deberá poseer una pericia prolongada en cuanto a las necesidades de servicio y seguridad de sistemas de información de gran magnitud;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort ist die gesellschaftliche Forderung nach glaubwürdiger wissenschaftlicher Erkenntnis und unparteilicher Sachkenntnis am dringlichsten.
Es precisamente ahí en donde las demandas sociales de conocimiento científico confiable y pericia no partidista ejercen mayor presión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich ist Sachkenntnis nur einer von mehreren Bestandteilen einer guten Regierung.
Claro que teniendo a expertos se está sólo a la mitad del camino hacia un buen gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
UBP hat ihre Sachkenntnis bei den festverzinslichen Anlagen im Verlauf der letzten 25 Jahre erworben.
Die Sachkenntnis und die Erfahrung in Fragen der Sicherheit der Luftfahrtunternehmen ist in den Mitgliedstaaten gegenwärtig vorhanden, und es kommt nun darauf an, auf diese Sachkenntnis zurückzugreifen, damit sie für die Sicherheit unserer Bürger umfassend eingesetzt werden kann.
Los Estados miembros disponen actualmente de los conocimientos y la experiencia necesarios para garantizar la seguridad de los operadores aéreos y es importante recurrir a esta pericia, de manera que pueda aplicarse plenamente en bien de la seguridad de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SXC und XCOR verfügen zusammen über eine ganze Menge an Sachkenntnis in Sicherheit. SXC verfügt mit der niederländischen Fluggesellschaft KLM als Partner über eine große Menge an Sachkenntnis in Sicherheit.
SXC y XCOR tienen en conjunto una gran experiencia en seguridad Con KLM como socio, tiene SXC una gran cantidad de experiencia en seguridad a su disposición.
Förderung eines besseren Verständnisses der Diskriminierungsproblematik durch erweiterte Sachkenntnis und verbesserte Erfassungsmethoden sowie durch Bewertung der Wirksamkeit
los problemas ligados a la discriminación mejorando los conocimientos sobre la misma y las estimaciones sobre su difusión, y evaluando la eficacia de
Korpustyp: EU DCEP
Um die Sachkenntnis innerhalb des Ausschusses aufrecht zu erhalten, hat die Ernennung eines Teils der Mitgliedern zeitversetzt zu erfolgen.“
Con el fin de que el Comité mantenga su nivel de conocimientos especializados, se debe proceder al nombramiento escalonado en el tiempo de una parte de los miembros.»
Korpustyp: EU DCEP
(16) Die Verordnung sieht als wesentlichen Grundsatz vor, dass die Ehegatten ihre Rechtswahl in voller Sachkenntnis treffen.
(16) La elección informada de ambos cónyuges es un principio fundamental del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten fordern alle Informationen an, die erforderlich sind, um die aufsichtliche Beurteilung in voller Sachkenntnis vornehmen zu können .
Los Estados miembros exigirán toda la información necesaria para poder llevar a cabo una evaluación cautelar bien fundada .
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden müssen über alle Angaben verfügen, die erforderlich sind, um ihre Entscheidung in voller Sachkenntnis treffen zu können.
Se han de proporcionar a las autoridades competentes todos los datos necesarios para adoptar una decisión bien informada.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden müssen über alle Angaben verfügen, die erforderlich sind, um ihre Entscheidung in voller Sachkenntnis treffen zu können .
Deben facilitarse a las autoridades competentes todos los datos necesarios para adoptar una decisión informada.
Korpustyp: EU DCEP
Für deren Ausarbeitung empfiehlt es sich, dass sich die zuständigen Behörden auf die Ressourcen und die Sachkenntnis des Privatsektors stützen.
Para su elaboración, las autoridades públicas deben apoyarse en los recursos y la experiencia del sector privado.
Korpustyp: EU DCEP
(9a) D ie Ein igung der beiden Ehegatten in voller Sachkenntnis ist ein wesentliches Prinzip dieser Verordnung.
(9 bis) El acuerdo informado entre ambos cónyuges es un principio fundamental del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden müssen über alle Angaben verfügen, die erforderlich sind, um ihre Entscheidung in voller Sachkenntnis treffen zu können.
Las autoridades competentes deberán disponer de toda la información necesaria para adoptar decisiones con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Teil des Ertrags der Fangrechte muss der Entwicklung der einheimischen Fischerei und der Förderung der lokalen Sachkenntnis zugute kommen.
De este modo, parte de los beneficios obtenidos gracias a los derechos de pesca deben destinarse al desarrollo de las pesquerías locales y a la promoción de los conocimientos técnicos locales.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist als eine Maßnahme neben der Sachkenntnis der Ökonomen und Zentralbankexperten die Kompetenz anderer Bereiche hinzuzuziehen.
Una manera de conseguirlo es sumar a los conocimientos de los economistas y de los bancos centrales los de otros sectores.
Korpustyp: EU DCEP
c) generelles Verständnis der Baupraxis und eingehende technische Sachkenntnis in den Produktbereichen, für die die Stelle benannt werden soll;
c) una comprensión general de la práctica de la construcción y un detallado conocimiento técnico sobre las áreas de productos para las que hayan sido designados;
Korpustyp: EU DCEP
Das Recht, Fragen zu stellen, ist ausschlaggebend dafür, dass die Aktionäre Entscheidungen in voller Sachkenntnis treffen können.
El derecho a hacer preguntas es esencial para que los accionistas puedan tomar decisiones fundadas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Sekretariat des INTA-Ausschusses ist eine qualifizierte Sachkenntnis in Bezug auf geschlechtsspezifische Fragen praktisch nicht vorhanden.
La Comisión INTA ha calificado los conocimientos expertos de su secretaría en materia de género de inexistentes.
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist dem Parlament insbesondere, dass die von den Parteien getroffene Wahl eine Wahl "in voller Sachkenntnis" ist.
Los miembros de la pareja deben estar debidamente informados sobre las repercusiones concretas de su elección.
Korpustyp: EU DCEP
Litauen braucht die Begabungen, die Sachkenntnis und den Eifer dieser jungen Menschen, um die erwähnten demografischen Herausforderungen zu meistern.
Lituania necesita el talento, la experiencia y la diligencia de estos jóvenes para superar los retos demográficos mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten weiterhin konstruktiv sein und der Regierung von Madhya Pradesh unsere humanitäre, ökologische und medizinische Sachkenntnis anbieten.
Debemos seguir siendo constructivos y ofrecer al Gobierno de Madhya Pradesh la experiencia humanitaria, ecológica y médica de que disponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erzielung eines Kompromisses zwischen den Erwartungen und den Möglichkeiten erforderte nicht nur Verhandlungsgeschick, sondern vor allem Sachkenntnis.
El logro de un compromiso entre las expectativas y las posibilidades no solo requería habilidades negociadoras, sobre todo, precisa conocimiento de la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht zeigt, welch große Sachkenntnis sie sich unter anderem während ihrer verdienstvollen Arbeit als Generalsekretärin des Europarates angeeignet hat.
Este documento es una muestra del enorme conocimiento sobre la materia que la ponente ha adquirido, entre otros, gracias a la excelente actividad que desempeñó como Secretaria General del Consejo de Europa.