linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sachlage situación 316
. . .

Verwendungsbeispiele

Sachlage situación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gewerbliche E-Mail darf nicht an die E-Mail Adresse einer Einzelperson gesendet werden, es sei denn, dass eine der folgenden Sachlagen besteht:
Un Email Comercial no debe ser enviado a la dirección de una persona por e-mail a menos que una de las siguientes situaciones existan;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission könnte daher, je nach Sachlage, geänderte oder neue Vorschläge vorlegen.
Así, la Comisión podría presentar propuestas modificadas o nuevas dependiendo de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzei…kann Mr. Lafleur hier euch die Sachlage erklären.
Mientras tanto, el Sr. LaFleur puede ponerlos al tanto de la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fachinternationalen des WVA respektieren den Beschluss des Bundesvorstands von Casablanca, nehmen die heutige Sachlage in den Verhandlungen zwischen dem WVA und dem IBFG zur Kenntnis und stellen Folgendes fest:
Las Federaciones Internacionales Profesionales de la CMT respetan la decisión del Comité Confederal de Casablanca, toman nota del estado de la situación actual en las consultas entre la CMT y la CIOSL y constatan lo siguiente:
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ziel der Neufassung war eine Verbesserung der Sachlage.
Esta refundición tenía como finalidad mejorar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen meine Interpretation der Verfassung für diese Sachlage.
Me alegra que haya venido. ¿Quieren saber lo que dice la Constitución sobre esta situación?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ethik-Hotline wird von einem Drittanbieter im Auftrag von PPG betrieben. Die Mitarbeiter der Hotline sind angehalten, gut zuzuhören, entsprechende Fragen zu stellen und die Sachlage richtig – sowie anonym – festzuhalten.
El servicio de línea directa está gestionado por una empresa externa e independiente, cuyos empleados han recibido formación para escuchar atentamente, realizar preguntas y documentar la situación de forma precisa y anónima.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Seine Rechte müssen unabhängig von der Sachlage seiner Dokumente geschützt und anerkannt werden.
Sus derechos deben estar protegidos y reconocidos, independientemente de su situación administrativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Sachlage.
Esta es la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Benutzer erklärt, die von ihm gelieferten persönlichen Daten richtig und vollständig angegeben zu haben und verpflichtet sich, diese - falls nötig - zu aktualisieren, damit sie jederzeit der Wahrheit und der aktuellen Sachlage entsprechen.
El usuario declara que los datos personales por él suministrados son exactos y completos y se compromete a actualizarlos conforme sea necesario, de manera que en todo momento respondan con veracidad a su situación actual.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in ausreichender Kenntnis der Sachlage .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sachlage

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Sachlage ist einfach.
La cuestión es simple.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sachlage ist klar.
El tema es sombrío.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ihr diese Sachlage bekannt?
¿Qué opina al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich bedaure diese Sachlage.
Como individuo, puedo lamentar esa realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich deute die Sachlage anders:
Tengo una interpretación distinta:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in voller Kenntnis der Sachlage beschließen können,
con pleno conocimiento de causa
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dieser Sachlage frage ich: —
En vista de lo expuesto anteriormente: —
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von dieser Sachlage?
¿Tiene conocimiento la Comisión de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie über die Sachlage informiert? 2.
¿Está al corriente de los hechos expuestos más arriba? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Sachlage stellen sich folgende Fragen:
Dadas estas circunstancias, se pregunta:
   Korpustyp: EU DCEP
Wahl des Handelsplatzes in Kenntnis der Sachlage
Elección con conocimiento de causa del lugar de ejecución de órdenes
   Korpustyp: EU DCEP
Beim zweiten Abkommen war die Sachlage klar.
En el segundo acuerdo, las cosas estaban muy claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barón Crespo, die Sachlage ist eindeutig.
Señor Barón Crespo, está muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie nun sollte die Sachlage dargestellt werden?
¿Cómo se presentó esta cuestión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Sachlage wird der Einwand zurückgewiesen.
Por todo lo que antecede, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss in voller Kenntnis der Sachlage
decisión con conocimiento de causa
   Korpustyp: EU IATE
Entscheidung in voller Kenntnis der Sachlage
decisión con conocimiento de causa
   Korpustyp: EU IATE
Ich erklärte ihm die Sachlage ganz einfach.
Le expliqué todo muy claramente.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie Kenntnis von dieser Sachlage? 2.
¿Tiene conocimiento de estas situaciones? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dieser Sachlage ergeben sich die folgenden Fragen: 1.
Teniendo en cuenta lo expuesto, se pregunta a la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
║ trotz Anwendung der nach Sachlage gebotenen Sorgfalt nicht vermeiden
, pese a haber actuado con la diligencia requerida por las particularidades del caso, no haya podido evitar
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Europäische Kommission Kenntnis von dieser Sachlage?
¿Tiene conocimiento la Comisión de este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sachlage erfordert dringend eine besondere Schokokringel-Weihnachtsinitiative!
Esto exige una iniciativa especial de coronas navideñas de chocolate.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über die oben dargelegte Sachlage informiert?
¿Está al corriente la Comisión de los hechos expuestos?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts dieser Sachlage folgende Fragen beantworten: —
No obstante, el anexo propuesto ofrece la oportunidad de elaborar normas comunes en esta materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Sachlage muss auf folgendes besonders hingewiesen werden:
A la vista de lo expuesto, hay que subrayar que:
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von der geschilderten Sachlage?
¿Conoce la Comisión los hechos denunciados?
   Korpustyp: EU DCEP
Die aus dieser Sachlage zu ziehende Schlussfolgerung ist eindeutig.
La conclusión de este balance es evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Türkei ist die Sachlage wesentlich komplizierter.
La cuestión de Turquía es mucho más difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der momentanen Sachlage wäre das jedenfalls die beste Lösung.
En el momento actual, tal como están las cosas, sería la mejor solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beobachtet die Sachlage hier ganz genau.
La Comisión está siguiendo el desarrollo de los acontecimientos muy de cerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist hingegen die Sachlage im Bereich der Freizügigkeit?
¿Pero cómo están las cosas en cuanto a la libre circulación de personas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
je nach Sachlage durch militärischen, diplomatischen oder Regierungskurier;
correo diplomático, oficial o militar, según proceda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Fall wurde anhand der speziellen Sachlage geprüft.
Se ha examinado cada caso de forma independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Sachlage müssen wir einen Ethik-Ausschuß einsetzen.
Así las cosas, debemos crear un comité ético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Kollege muß in voller Kenntnis der Sachlage abstimmen können.
Cada diputado debe poder votar con total conocimiento de causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Sachlage wird der Einwand des Antragstellers zurückgewiesen.
Con arreglo a lo anterior, se rechazan las alegaciones del denunciante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der derzeitigen Sachlage wird der Einwand des Antragstellers zurückgewiesen.
En estas circunstancias, se rechaza la alegación del denunciante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Sachlage wird der Einwand als unbegründet zurückgewiesen.
A la luz de lo anteriormente expuesto, esta alegación se rechaza por infundada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Sachlage wurde Brasilien als Vergleichsland ausgewählt.
Habida cuenta de cuanto antecede, Brasil fue seleccionado como país análogo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Sachlage galt das zweite Kriterium als nicht erfüllt.
A la vista de cuanto antecede, no se cumplía el criterio 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat keinerlei Anhaltspunkte für eine gegenteilige Sachlage gefunden.
La Comisión carece de indicio alguno en sentido contrario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( a )Je nach Sachlage Haltungsbetriebe, Herden oder Betriebe.
( a )Explotación, manada o establecimiento, según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tja, das ändert die Sachlage natürlich ganz erheblich.
Bueno eso cambia las cosas por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Noch komplizierter wurde die Sachlage durch ein drittes Element:
Para complicar más la cosa, había un tercer elemento:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Berücksichtigung dieser Sachlage wird die Kommission gebeten, folgende Fragen zu beantworten: 1.
Tomando en consideración lo anteriormente expuesto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Überprüfung der tatsächlichen Sachlage an den Schulen ist also notwendig!
¡Es necesario un control efectivo!
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund von Protesten einiger Betroffener untersuchen derzeit spanische und portugiesische Stellen die Sachlage.
Hemos sabido que las autoridades españolas y portuguesas están estudiando este asunto a raíz de las protestas realizadas por algunos afectados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten, in Anbetracht dieser Sachlage ihre Bewertung des Gerichtsverfahrens abzugeben.
¿Puede la Comisión, a la vista de lo expuesto, hacer una valoración de este procedimiento judicial?
   Korpustyp: EU DCEP
unterrichtet werden, so dass diese in Kenntnis der Sachlage unter miteinander im Wettbewerb stehenden
, de modo que puedan escoger con conocimiento de causa entre
   Korpustyp: EU DCEP
Warum steht die Hisbollah angesichts dieser Sachlage nicht auf der EU-Liste der terroristischen Organisationen?
¿Por qué, en estas circunstancias, Hezbollah no está incluida en la lista de organizaciones terroristas de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
b) einer Teilnahme an den Programmen oder Maßnahmen in völliger Kenntnis der Sachlage zustimmt;
b) den su consentimiento para participar en los programas o medidas con pleno conocimiento de los hechos;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei vergleichbarer Sachlage in Darfur ermittelt der Internationale Strafgerichtshof und verhängt Sanktionen.
Por hechos equivalentes en Darfur, la Corte Penal Internacional investiga y sanciona.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der hier beschriebenen Sachlage wird die Kommission gebeten mitzuteilen,
Habida cuenta de lo que precede, ¿podría la Comisión precisar lo siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
1. Ist sie über diese oben geschilderte Sachlage in Griechenland informiert?
Se pregunta a la Comisión Europea: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine eingehende Folgenabschätzung ist notwendig, damit das Parlament in voller Kenntnis der Sachlage Stellung nehmen kann.
Es necesario un estudio detallado para que el Parlamento decida con pleno conocimiento de causa.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher gilt das Informationsrecht je nach Sachlage für die Versicherten, ihre Familie und/oder ihre Hinterbliebenen.
Por consiguiente, el derecho a la información se aplica a las personas aseguradas, sus familias y/o sus supérstites, según la cuestión de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Sachlage wurden in Italien 800 000 Unterschriften zugunsten der Abschaffung der Aufladekosten gesammelt.
A la vista de estos datos, en Italia se han recogido más de 800 000 firmas para solicitar la abolición de los costes de recarga.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund der zuvor geschilderten Sachlage werden weitere Informationen zu folgenden Punkten erbeten:
Habida cuenta de lo anterior, se acogería con satisfacción información adicional sobre los siguientes puntos:
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Sachlage war eine Verlängerung der Mandatszeit des CRIS‑Sonderausschusses erforderlich, um:
En vista de lo anterior, se solicitó la prórroga del mandato de la Comisión Especial CRIS para:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament äußert sich zu den Fischereiabkommen jedoch nahezu ohne Kenntnis der Sachlage.
El Parlamento Europeo emite un dictamen sobre los acuerdos pesqueros, pero en la mayoría de los casos sin conocimiento de causa.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Sachlage angeht, so sind alle diese Änderungen im Amtsblatt veröffentlicht worden und somit wohldokumentiert.
En cuanto a la información efectiva, todos los elementos solicitados están bien documentados y publicados en el Diario Oficial.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie in Anbetracht der neuen Sachlage die Zulassung der betreffenden Maissorte erneut zu prüfen?
¿Tiene intención de examinar de nuevo la comercialización del maíz en cuestión, basándose en los nuevos datos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission bei dieser Sachlage bei der Vorbereitung des neuen mehrjährigen Programms für den EFSR:
En este contexto, y en el marco de la preparación del nuevo programa plurianual relativo al espacio europeo de libertad, seguridad y justicia, ¿podría señalar la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Sachlage sind Maßnahmen mit dem Ziel der Verringerung der nuklearen Risiken konkret notwendig.
Se precisan, por consiguiente, medidas que contribuyan a reducir los riesgos nucleares.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Sachlage stimmt die Berichterstatterin diesem Punkt des VEBH zu.
En estas circunstancias, la ponente expresa su conformidad con esta línea del proyecto de presupuesto rectificativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sich der Rat dieser Sachlage und dieser Zahlen bewusst? 5.
¿Es consciente el Consejo de esta realidad y de estas cifras? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Kommission dieser Sachlage und dieser Zahlen bewusst? 5.
¿Es consciente la Comisión de esta realidad y de estas cifras? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund greift der CRIS-Sonderausschuss auf folgende wesentliche Verfahren zur Ermittlung der Sachlage zurück:
Teniendo esto en cuenta, el programa de trabajo de la Comisión CRIS se basa esencialmente en los métodos de investigación que figuran a continuación:
   Korpustyp: EU DCEP
Je nach Sachlage müsste die Kommission dann eventuell ihre Gründe für eine solche Abweichung erläutern.
En su caso, la Comisión deberá comunicar los motivos de su decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Haus ist jetzt informiert genug, um in voller Kenntnis der Sachlage abzustimmen.
Ahora la Asamblea posee los elementos suficientes para votar con todo conocimiento de causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird den Verbrauchern in Europa ermöglichen, in Kenntnis der Sachlage ihre Wahl zu treffen.
Esto permitirá a los consumidores europeos tomar una decisión informada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Kommission vom Dachverband der europäischen Polizeigewerkschaften umfassend über die Sachlage informiert worden.
Además, la Comisión ha sido informada ampliamente del asunto por la Confederación Europea de Policía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man sich angesichts dieser Sachlage eine Entwicklung in diesem Punkt vorstellen?
¿Cómo podemos imaginar en esas condiciones que haya una evolución a ese respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte, daß die Sachlage allen klar ist.
Estimados colegas, quisiera que quedase claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sachlage müssen wir untersuchen: ob die Maßnahmen aus Kansas Exporte direkt fördern.
Ese es el caso que tenemos que examinar: si las medidas de Kansas promueven directamente las exportaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine eindeutige Kennzeichnung für die Verbraucher, damit sie in voller Kenntnis der Sachlage einkaufen können;
una mención muy explícita destinada a los consumidores para que puedan comprar con conocimiento de causa;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Ungeachtet dieser Sachlage könnten die in dem Bericht vorgeschlagenen Lösungen mehr schaden als nutzen.
En segundo lugar, a pesar de este diagnóstico, las soluciones propuestas en el informe podrían resultar más perjudiciales que beneficiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für all diese Ermittlungen, weil wir die Sachlage genau kennen müssen.
Esa es la razón por la que quiero iniciar todas estas investigaciones, ya que necesitamos una base objetiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutet der Ausdruck Gemeinschaft je nach Sachlage eine der beziehungsweise beide unter Buchstabe b genannten Gemeinschaften;
se entenderá por Comunidad una de las dos Comunidades mencionadas en la letra b ) o ambas, según sea el caso;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Kolleginnen und Kollegen müssen sich aber nicht einmal erheben, denn die Sachlage ist völlig klar.
Pero los colegas ni siquiera tienen necesidad de ponerse de pie, las cosas están claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob das geschehen sollte oder nicht, hängt von der Sachlage ab.
Las pruebas decidirán si ello es necesario o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir etwas verbieten wollen, dann müssen wir dies in voller Kenntnis der Sachlage tun.
Si vamos a imponer prohibiciones, debemos hacerlo con pleno conocimiento de causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser ungeklärten Sachlage erweist sich die Anwendung auch der neuen Rechtsvorschriften zu "Umweltinformationen " als schwierig.
Con estos asuntos pendientes se hace difícil la aplicación de la nueva legislación sobre «información medioambiental».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Sachlage scheint ziemlich klar zu sein, jedenfalls soweit dies möglich ist.
Señorías, parece que las cosas están bastante claras, en la medida de lo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa als größter Geber auf der Welt könnte die Sachlage ändern.
Europa es el mayor donante del mundo y puede marcar la diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel bildet ein treffendes Beispiel dafür, die Sachlage zu illustrieren.
El cambio climático es un ejemplo sumamente apropiado para ilustrar el caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hatte ich keine Genehmigung, um diese Sachlage mit eigenen Augen prüfen zu können.
Sin embargo, desgraciadamente no se me autorizó a comprobar por mí mismo esta información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der neuen Sachlage erlangt die Harmonisierung der geltenden Rechtsvorschriften maßgebende Bedeutung.
La armonización de la legislación actual resulta crucial a la luz de la nueva realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
Deben, según proceda, modificar, sustituir o retirar las autorizaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie je nach Sachlage eine der Methoden 1 bis 5 oder Methode 7 an.
Insertar el método 1 a 5 o 7, según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, Rest gereinigte synthetische Luft und/oder gereinigter N2 (je nach Sachlage);
, dilución con aire sintético purificado y/o N2 (según convenga).
   Korpustyp: EU DGT-TM
C2H6, Rest gereinigte synthetische Luft und/oder gereinigter N2 (je nach Sachlage);
C2H6, dilución con aire sintético purificado y/o N2 (según convenga).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
Deben asimismo modificar, sustituir o retirar las autorizaciones, según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
Estos deben, según proceda, modificar, sustituir o retirar las autorizaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Ausdruck "Gemeinschaft " je nach Sachlage eine der bzw . beide unter dem ersten Gedankenstrich genannten Gemeinschaften ;
se entenderá por " Comunidad " una de las dos Comunidades mencionadas en el primer guión o ambas , según sea el caso ;
   Korpustyp: Allgemein
Aufgrund dieser Sachlage gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass das Verpflichtungsangebot nicht angenommen werden kann.
Teniendo en cuenta lo anterior, la Comisión concluyó que el compromiso no podía aceptarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kohlenwasserstoffe (HC)“ je nach Sachlage sämtliche Kohlenwasserstoffe (THC) oder Kohlenwasserstoffe ohne Methan (NMHC).
«Hidrocarburo (HC)», THC o NMHC, según corresponda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brauchen auch ab und an eine Überprüfung der tatsächlichen Sachlage durch uns.
También necesitan que les devolvamos a la realidad de vez en cuando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beinhaltet Vorschläge zur Krisenbewältigung und Haushaltsdisziplin: Anders gesagt, er behandelt nur einen Teil der Sachlage.
Contiene propuestas para resolver la crisis y para promover la disciplina presupuestaria: en otras palabras, solo parte del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte