Die Herlitz PBS AG befürwortete eine gründliche Untersuchung des Sachverhalts, der der behaupteten Gewährung unrechtmäßiger Beihilfen zugrunde lag.
Herlitz PBS AG se declaró favorable a la realización de un examen detallado de las circunstancias que rodeaban la supuesta concesión de ayudas ilegales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mutmasslicher Sachverhalt
.
Modal title
...
eingehende Prüfung komplexer Sachverhalte
.
Modal title
...
zur Last gelegter Sachverhalt
.
Modal title
...
gedrängte Darstellung des Sachverhalts
.
Modal title
...
kurze Darstellung des Sachverhalts
.
Modal title
...
Darstellung des Sachverhalts
.
Modal title
...
Betonung eines Sachverhalts
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sachverhalt
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kannte sie diesen Sachverhalt?
¿Tenía la Comisión información sobre lo expuesto?
Korpustyp: EU DCEP
Der Sachverhalt ist folgender:
He aquí los hechos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sachverhalt ist einfach.
La cuestión es sencilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Sachverhalt.
Señor Presidente, esos son los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Sachverhalt.
Éste es el contexto de la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sachverhalt ist klar.
La constatación es clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurze Darstellung des Sachverhalts;
una exposición sumaria de los hechos;
Korpustyp: EU DGT-TM
ferner je nach Sachverhalt:
además, si procede:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hervorhebung des Sachverhalts (ggf.)
Observaciones sobre cuestiones de importancia (utilícese según proceda)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung des wesentlichen Sachverhalts.
un resumen de los hechos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Zusammenfassung des Sachverhalts;
una exposición sumaria de los hechos;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Bestätigt sie diese Sachverhalte?
- ¿Confirma la Comisión estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Der Sachverhalt: a)
Considerando lo siguiente: a)
Korpustyp: EU DCEP
Der Sachverhalt: a)
Considerando que: a)
Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt? —
¿Está al corriente de esta situación? —
Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt?
¿Cómo los califica?
Korpustyp: EU DCEP
Der Sachverhalt wird besser erklärt.
Mejora la comprensión del texto.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt?
¿Tiene la Comisión conocimiento de esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
BEGRÜNDUNG I. ZUGRUNDE LIEGENDER SACHVERHALT
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS I. HECHOS FUNDAMENTALES
Korpustyp: EU DCEP
BEGRÜNDUNG I. ZUGRUNDE LIEGENDER SACHVERHALT
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS I. HECHOS
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie diesen Sachverhalt verfolgt?
¿Está al corriente de esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
BEGRÜNDUNG I. ZUGRUNDE LIEGENDER SACHVERHALT
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS I. EXPOSICIÓN DE LOS HECHOS
Korpustyp: EU DCEP
BEGRÜNDUNG I. Zugrunde liegender Sachverhalt
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS I. Antecedentes
Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt?
¿Está al corriente de esta realidad?
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet sie diesen Sachverhalt?
¿Qué análisis hace la Comisión de esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Untersucht die Kommission diesen Sachverhalt?
¿Está investigando la Comisión esta cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt?
¿Conoce la Comisión los hechos expuestos?
Korpustyp: EU DCEP
- Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt?
- ¿Tiene conocimiento de estas situaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist der wahre Sachverhalt.
Esta es la verdad del caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind zwei unterschiedliche Sachverhalte.
Son dos situaciones diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine kurze Darstellung des Sachverhalts;
un resumen de los hechos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald dieser Sachverhalt festgestellt wurde
Tan pronto como tenga conocimiento de ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
041: rechtliche Würdigung des Sachverhalts;
041: Calificación jurídica de los hechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtfertigung aufgrund des schwierigen Sachverhalts
Justificación basada en la complejidad del asunto
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachverhalt und getroffene Maßnahmen (56)
Relación de los hechos y medidas adoptadas (56)
Korpustyp: EU DGT-TM
eine kurze Darstellung des Sachverhalts;
Una exposición concisa de los hechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind ihr diese Sachverhalte bekannt?
¿Está la Comisión al corriente de estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt?
¿Conoce la Comisión este hecho?
Korpustyp: EU DCEP
Sind ihr die Sachverhalte bekannt?
¿Tiene conocimiento de lo expuesto?
Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt? —
¿Tiene conocimiento de esta situación? —
Korpustyp: EU DCEP
Nimmt der Rat diesen Sachverhalt einfach hin?
¿Acepta el Consejo esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Está al corriente la Comisión de esta cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission die beiden Sachverhalte bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de estos dos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Está al corriente la Comisión de lo que antecede?
Korpustyp: EU DCEP
Besitzt die Kommission Kenntnis über ähnliche Sachverhalte?
¿Tiene conocimiento la Comisión de hechos similares?
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission zu diesem Sachverhalt?
¿Cuál es la posición de la Comisión sobre este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr der geschilderte Sachverhalt bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Tiene la Comisión conocimiento de estas situaciones?
Korpustyp: EU DCEP
ob sie sich dieses Sachverhalts bewusst ist? —
¿Está informada de la situación? —
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie von diesem Sachverhalt Kenntnis? 2.
¿Tiene conocimiento de esta situación? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über diesen Sachverhalt informiert?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission der dargestellte Sachverhalt bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Sachverhalt bedarf einer näheren Klärung.
Se exigen nuevas especificaciones para esta emisión.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Conoce la Comisión esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie Kenntnis von diesem Sachverhalt? 2.
¿Tiene conocimiento de la situación descrita? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser bedauerliche Sachverhalt bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de este deplorable estado de cosas?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Sachverhalt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta práctica?
Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat dieser Sachverhalt bekannt? —
¿Está el Consejo al corriente de estos hechos? —
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über diesen Sachverhalt unterrichtet?
¿Está informada la Comisión de estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof erkennt diese Sachverhalte an.
El Tribunal reconoce estas realidades.
Korpustyp: EU DCEP
Sind dem Rat diese schwerwiegenden Sachverhalte bekannt?
¿Tiene conocimiento el Consejo de estos graves hechos?
Korpustyp: EU DCEP
II. Sachverhalt und Begründetheit des Antrags
Antecedentes de hecho y fundamentación de la demanda
Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat dieser Sachverhalt bekannt?
¿Tiene el Consejo conocimiento de estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den Sachverhalt näher präzisieren?
¿Puede la Comisión aportar sus precisiones sobre el particular?
Korpustyp: EU DCEP
Der Anfrage liegt folgender Sachverhalt zugrunde:
Habida cuenta de que:
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission der beschriebene Sachverhalt bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist dieser Sachverhalt zu bewerten?
¿Qué valoración le merece este hecho?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Está al corriente la Comisión de esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat dieser Sachverhalt bekannt?
¿Es consciente el Consejo de este hecho?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Europäischen Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Conoce la Comisión Europea estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Sachverhalt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie von diesem Sachverhalt Kenntnis?
¿Tiene conocimiento de este hecho?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den Sachverhalt klären?
¿Podría aclarar la Comisión esta cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission diesen Sachverhalt?
¿Qué opina la Comisión de este hecho?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Sachverhalte stellen sich folgende Fragen:
Considerando lo expuesto arriba,
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission diese Sachverhalte bekannt?
¿Está la Comisión al corriente de estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat dieser Sachverhalt bekannt?
¿Tiene el Consejo conocimiento real de estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Tiene la Comisión conocimiento real de estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission diese Sachverhalte bekannt?
¿Es consciente la Comisión de estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
, und eine zusammenfassende Darstellung des Sachverhalts
y exposición resumida de los hechos
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Puede indicar la Comisión si conoce este hecho?
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission diese Sachverhalte bekannt?
¿Puede indicar la Comisión si tiene conocimiento de estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
ob ihr dieser Sachverhalt bekannt ist? —
Si está informada de este caso concreto; —
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission der dargelegte Sachverhalt bekannt?
¿Conoce la Comisión los hechos denunciados?
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Änderung trägt diesem Sachverhalt Rechnung.
La modificación propuesta tiene en cuenta este supuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie Kenntnis von diesem Sachverhalt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de este hecho?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission der geschilderte Sachverhalt bekannt?
¿Tiene la Comisión conocimiento de los hechos expuestos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Europäischen Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Está la Comisión Europea al corriente de esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission diesen rechtlichen Sachverhalt bestätigen?
¿Puede confirmar la Comisión esta cuestión jurídica?
Korpustyp: EU DCEP
1. Sind der Kommission diese Sachverhalte bekannt?
Habida cuenta de lo que antecede: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet der Rat diese Sachverhalte?
¿Cómo evalúa el Consejo estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission diese Sachverhalte?
¿Cómo evalúa la Comisión estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Sachverhalt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat dieser Sachverhalt bekannt?
¿Tiene conocimiento el Consejo de esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Sachverhalt?
¿Está al corriente la Comisión de los hechos en cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission diesen Sachverhalt bestätigen?
¿Podría la Comisión confirmar esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Tiene la Comisión constancia de este hecho?
Korpustyp: EU DCEP
gelten für die Sachverhalte im Geltungsbereich
se aplicarán a las situaciones cubiertas por el ║ Reglamento