linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sachverhalt circunstancia 93
.

Verwendungsbeispiele

Sachverhalt circunstancia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Botschaft überprüft den Sachverhalt dann erneut. DE
La embajada vuelve a verificar las circunstancias. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Angesichts dieses Sachverhalts möge die Kommission folgende Fragen beantworten: 1.
Habida cuenta de las circunstancias expuestas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Zeichnungen schildern einen komplexen Sachverhalt, ohne ein Wort zu benötigen: DE
Algunos dibujos muestran circunstancias muy complejas sin usar una sola palabra: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission diesen Sachverhalt bitte klären?
¿Puede la Comisión aclarar estas circunstancias?
   Korpustyp: EU DCEP
Stopp des Übungsbetriebs bei einem festgestellten Mangel bis zur Klärung des Sachverhalts.
Deje de uso después de observar un defecto hasta que la circunstancia se resuelva.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission angesichts dieses Sachverhalts folgende Fragen beantworten: 1.
Habida cuenta de las circunstancias: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Er/sie kann seine Meinung über komplexe Sachverhalte klar, detailliert und strukturiert darlegen. ES
Puede expresar su opinión sobre circunstancias complejas de forma clara, estructurada y detallada. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Zur Klärung des Sachverhalts ist eine kurze Zusatzfrist vorzusehen.
Se necesita un corto período suplementario a fin de aclarar las circunstancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht Aufgabe der Notare, Streitigkeiten und sonstige Sachverhalte autoritär zu entscheiden. DE
No es tarea de los notarios decidir autoritariamente conflictos y otras circunstancias. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Herlitz PBS AG befürwortete eine gründliche Untersuchung des Sachverhalts, der der behaupteten Gewährung unrechtmäßiger Beihilfen zugrunde lag.
Herlitz PBS AG se declaró favorable a la realización de un examen detallado de las circunstancias que rodeaban la supuesta concesión de ayudas ilegales.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mutmasslicher Sachverhalt .
eingehende Prüfung komplexer Sachverhalte .
zur Last gelegter Sachverhalt .
gedrängte Darstellung des Sachverhalts .
kurze Darstellung des Sachverhalts .
Darstellung des Sachverhalts .
Betonung eines Sachverhalts . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sachverhalt

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kannte sie diesen Sachverhalt?
¿Tenía la Comisión información sobre lo expuesto?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sachverhalt ist folgender:
He aquí los hechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sachverhalt ist einfach.
La cuestión es sencilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Sachverhalt.
Señor Presidente, esos son los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Sachverhalt.
Éste es el contexto de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sachverhalt ist klar.
La constatación es clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurze Darstellung des Sachverhalts;
una exposición sumaria de los hechos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ferner je nach Sachverhalt:
además, si procede:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hervorhebung des Sachverhalts (ggf.)
Observaciones sobre cuestiones de importancia (utilícese según proceda)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung des wesentlichen Sachverhalts.
un resumen de los hechos pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Zusammenfassung des Sachverhalts;
una exposición sumaria de los hechos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Bestätigt sie diese Sachverhalte?
- ¿Confirma la Comisión estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sachverhalt: a)
Considerando lo siguiente: a)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sachverhalt: a)
Considerando que: a)
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt? —
¿Está al corriente de esta situación? —
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt?
¿Cómo los califica?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sachverhalt wird besser erklärt.
Mejora la comprensión del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt?
¿Tiene la Comisión conocimiento de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
BEGRÜNDUNG I. ZUGRUNDE LIEGENDER SACHVERHALT
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS I. HECHOS FUNDAMENTALES
   Korpustyp: EU DCEP
BEGRÜNDUNG I. ZUGRUNDE LIEGENDER SACHVERHALT
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS I. HECHOS
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie diesen Sachverhalt verfolgt?
¿Está al corriente de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
BEGRÜNDUNG I. ZUGRUNDE LIEGENDER SACHVERHALT
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS I. EXPOSICIÓN DE LOS HECHOS
   Korpustyp: EU DCEP
BEGRÜNDUNG I. Zugrunde liegender Sachverhalt
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS I. Antecedentes
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt?
¿Está al corriente de esta realidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet sie diesen Sachverhalt?
¿Qué análisis hace la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Untersucht die Kommission diesen Sachverhalt?
¿Está investigando la Comisión esta cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt?
¿Conoce la Comisión los hechos expuestos?
   Korpustyp: EU DCEP
- Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt?
- ¿Tiene conocimiento de estas situaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der wahre Sachverhalt.
Esta es la verdad del caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind zwei unterschiedliche Sachverhalte.
Son dos situaciones diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine kurze Darstellung des Sachverhalts;
un resumen de los hechos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald dieser Sachverhalt festgestellt wurde
Tan pronto como tenga conocimiento de ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
041: rechtliche Würdigung des Sachverhalts;
041: Calificación jurídica de los hechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtfertigung aufgrund des schwierigen Sachverhalts
Justificación basada en la complejidad del asunto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachverhalt und getroffene Maßnahmen (56)
Relación de los hechos y medidas adoptadas (56)
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine kurze Darstellung des Sachverhalts;
Una exposición concisa de los hechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind ihr diese Sachverhalte bekannt?
¿Está la Comisión al corriente de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt?
¿Conoce la Comisión este hecho?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind ihr die Sachverhalte bekannt?
¿Tiene conocimiento de lo expuesto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt? —
¿Tiene conocimiento de esta situación? —
   Korpustyp: EU DCEP
Nimmt der Rat diesen Sachverhalt einfach hin?
¿Acepta el Consejo esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Está al corriente la Comisión de esta cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission die beiden Sachverhalte bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de estos dos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Está al corriente la Comisión de lo que antecede?
   Korpustyp: EU DCEP
Besitzt die Kommission Kenntnis über ähnliche Sachverhalte?
¿Tiene conocimiento la Comisión de hechos similares?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission zu diesem Sachverhalt?
¿Cuál es la posición de la Comisión sobre este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr der geschilderte Sachverhalt bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Tiene la Comisión conocimiento de estas situaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
ob sie sich dieses Sachverhalts bewusst ist? —
¿Está informada de la situación? —
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie von diesem Sachverhalt Kenntnis? 2.
¿Tiene conocimiento de esta situación? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über diesen Sachverhalt informiert?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission der dargestellte Sachverhalt bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Sachverhalt bedarf einer näheren Klärung.
Se exigen nuevas especificaciones para esta emisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Conoce la Comisión esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie Kenntnis von diesem Sachverhalt? 2.
¿Tiene conocimiento de la situación descrita? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser bedauerliche Sachverhalt bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de este deplorable estado de cosas?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Sachverhalt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta práctica?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat dieser Sachverhalt bekannt? —
¿Está el Consejo al corriente de estos hechos? —
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über diesen Sachverhalt unterrichtet?
¿Está informada la Comisión de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof erkennt diese Sachverhalte an.
El Tribunal reconoce estas realidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind dem Rat diese schwerwiegenden Sachverhalte bekannt?
¿Tiene conocimiento el Consejo de estos graves hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
II. Sachverhalt und Begründetheit des Antrags
Antecedentes de hecho y fundamentación de la demanda
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat dieser Sachverhalt bekannt?
¿Tiene el Consejo conocimiento de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den Sachverhalt näher präzisieren?
¿Puede la Comisión aportar sus precisiones sobre el particular?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anfrage liegt folgender Sachverhalt zugrunde:
Habida cuenta de que:
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission der beschriebene Sachverhalt bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist dieser Sachverhalt zu bewerten?
¿Qué valoración le merece este hecho?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Está al corriente la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat dieser Sachverhalt bekannt?
¿Es consciente el Consejo de este hecho?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Europäischen Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Conoce la Comisión Europea estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Sachverhalt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie von diesem Sachverhalt Kenntnis?
¿Tiene conocimiento de este hecho?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den Sachverhalt klären?
¿Podría aclarar la Comisión esta cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission diesen Sachverhalt?
¿Qué opina la Comisión de este hecho?
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Sachverhalte stellen sich folgende Fragen:
Considerando lo expuesto arriba,
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission diese Sachverhalte bekannt?
¿Está la Comisión al corriente de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat dieser Sachverhalt bekannt?
¿Tiene el Consejo conocimiento real de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Tiene la Comisión conocimiento real de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission diese Sachverhalte bekannt?
¿Es consciente la Comisión de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
, und eine zusammenfassende Darstellung des Sachverhalts
y exposición resumida de los hechos
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Puede indicar la Comisión si conoce este hecho?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission diese Sachverhalte bekannt?
¿Puede indicar la Comisión si tiene conocimiento de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
ob ihr dieser Sachverhalt bekannt ist? —
Si está informada de este caso concreto; —
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission der dargelegte Sachverhalt bekannt?
¿Conoce la Comisión los hechos denunciados?
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Änderung trägt diesem Sachverhalt Rechnung.
La modificación propuesta tiene en cuenta este supuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie Kenntnis von diesem Sachverhalt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de este hecho?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission der geschilderte Sachverhalt bekannt?
¿Tiene la Comisión conocimiento de los hechos expuestos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Europäischen Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Está la Comisión Europea al corriente de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission diesen rechtlichen Sachverhalt bestätigen?
¿Puede confirmar la Comisión esta cuestión jurídica?
   Korpustyp: EU DCEP
1. Sind der Kommission diese Sachverhalte bekannt?
Habida cuenta de lo que antecede: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet der Rat diese Sachverhalte?
¿Cómo evalúa el Consejo estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission diese Sachverhalte?
¿Cómo evalúa la Comisión estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Sachverhalt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat dieser Sachverhalt bekannt?
¿Tiene conocimiento el Consejo de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Sachverhalt?
¿Está al corriente la Comisión de los hechos en cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission diesen Sachverhalt bestätigen?
¿Podría la Comisión confirmar esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Tiene la Comisión constancia de este hecho?
   Korpustyp: EU DCEP
gelten für die Sachverhalte im Geltungsbereich
se aplicarán a las situaciones cubiertas por el ║ Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Conoce la Comisión estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
¿Está al corriente la Comisión de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP