Im Fall Pfizer kam ein Sachverständiger der Janneniska GmbH auf die Baustelle und präsentierte seine Lösungen zur Verwirklichung der verschiedenen Arbeitsgänge unter Inanspruchnahme des Geräteparks der Janneniska GmbH.
En el caso de Pfizer, un experto de Janneniska acudió a la obra y presentó sus ideas para la realización de las distintas fases de trabajo sirviéndose de la maquinaria de Janneniska.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
ein unabhängiger Sachverständiger überprüft alle sechs Monate die Einhaltung dieser drei Kennzahlen.
Un experto independiente comprobará cada seis meses el respeto de estos tres cocientes de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Endlich mal ein Sachverständiger, der etwas versteht.
Por fin un experto técnico que sabe de qué habla.
Korpustyp: Untertitel
Ein unabhängiger Sachverständiger hat eine detaillierte Bewertung der Kosten einer herkömmlichen Zeitungspapiermaschine vorgenommen.
Un experto independiente realizó una evaluación detallada del coste de una máquina convencional de producción de papel prensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als vereidigter Sachverständiger darf der Zeuge seine persönliche Meinun…über das Ergebnis seiner Ermittlungen äußern.
- Como experto cualificado, el testigo puede expresar su opinión según los resultados de su investigación.
Korpustyp: Untertitel
In der Sitzung wurde ein Sachverständiger gehört, der einen psychiatrischen Bericht erstellt hatte.
En la audiencia se oyó al experto que había redactado un informe psiquiátrico.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit gehören ihm zwei Justizbeamte, zwei Abgeordnete, ein Rechtsanwalt und ein Sachverständiger an.
Hasta el momento hay dos «magistrados», dos parlamentarios, un abogado y un experto.
Korpustyp: EU DCEP
Für diese Abteilung wurden ein Leiter sowie ein wissenschaftlicher Referent und ein zur Agentur abgeordneter nationaler Sachverständiger ernannt.
el establecimiento de LMR y supervisa la farmacovigilancia veterinaria; cuenta con un jefe, un administrador científico y un experto nacional destacado en la Agencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es kann davon ausgegangen werden, daß als Sicherheitsberater entweder ein Mitglied der Belegschaft ernannt wird oder ein unabhängiger Sachverständiger diese Aufgabe übernimmt.
Se puede admitir que el consejero de seguridad sea designado entre el personal de la empresa o que lleve a cabo su misión como experto independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Initiative der Weltgesundheitsorganisation zum Thema Antibiotikaresistenz fungierte die EMEA als nichtständiger Sachverständiger.
La EMEA actuó como experto temporal en la iniciativa sobre resistencia a los antibióticos de la Organización Mundial de la Salud.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik
Korpustyp: EU Webseite
Da meiner Vermutung nach keiner von uns Sachverständiger ist und wissenschaftlich belegte Beweise vorlegen kann, müssen wir auf die Ergebnisse warten.
Puesto que ninguno de nosotros, creo, es experto en la materia y puede dar respuestas científicamente demostradas, creo que debemos esperar los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich wurde als Sachverständiger der Verteidigung engagiert.
No, me contrataron como un testigo experto para la defensa.
Korpustyp: Untertitel
Am 5. Juni 2005 starb José Antonio Jáuregui, Jean-Monnet-Professor und externer Sachverständiger der Europäischen Kommission während eines Aufenthalts in Sibiu (Rumänien).
El catedrático «Jean Monnet» y experto externo de la Comisión europea D. José Antonio Jáuregui falleció el 5 de junio de 2005 durante una estancia en Sibiu (Rumanía).
Korpustyp: EU DCEP
Kandidaten für A1- und A2-Positionen werden durch ein Gremium hoher Beamter befragt, dem seit Amtsantritt der derzeitigen Kommission ein externer Sachverständiger mit Beraterfunktion und Erfahrungen bei der Auswahl von Führungskräften zur Seite steht.
Los candidatos a puestos A1 y A2 son entrevistados por un equipo de funcionarios superiores que han contado desde que entró en funciones esta Comisión con la asistencia de un experto asesor externo con experiencia pertinente en materia de selección de personal ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„technischer Sachverständiger“ eine Person, die eingehende Kenntnisse und Fachwissen zu einem bestimmten Gegenstand liefert, die für die Ausführung der Prüftätigkeiten im Sinne von Kapitel III und der Akkreditierungstätigkeiten im Sinne von Kapitel V erforderlich sind;
«experto técnico» persona que proporciona experiencia y conocimientos especializados detallados en una materia específica necesaria para el desempeño de las actividades de verificación a los efectos del capítulo III y para el desempeño de las actividades de acreditación a los efectos del capítulo V;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Projekt wurde jedoch leider nur von einem Elektroingenieur und einem Architekten ausgearbeitet, das heißt, es war kein Sachverständiger beteiligt, der mit den technischen und ökologischen Problemen im Zusammenhang mit den Triften - agronomische, botanische, biologische, forstwirtschaftliche und archäologische Probleme - vertraut ist.
Lamentablemente, este proyecto ha sido elaborado por un ingeniero electrónico y un arquitecto, es decir, sin intervención de un profesional experto en los problemas técnicos y ecológicos que plantea un ecosistema como el de los tratturis , entre ellos, agronómicos, botánicos, biológicos, forestales y arqueológicos.
Korpustyp: EU DCEP
Sachverständigerperito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 1996 Sachverständiger für Statik und konstr.Stahlbau.
AT
Sachgebiete: bau immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Gerichtshof kann anordnen, dass ein Zeuge oder Sachverständiger von dem Gericht seines Wohnsitzes vernommen wird.
El Tribunal de Justicia podrá ordenar que un testigo o un perito preste declaración ante la autoridad judicial de su domicilio.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Ein Zeuge oder ein Sachverständiger kann von den Justizbehörden eines anderen Mitgliedstaates per Videokonferenz vernommen werden, wenn dies mit den wesentlichen Rechtsgrundsätzen des ersuchten Staates vereinbar ist und alle Parteien hiermit einverstanden sind.
ES
Un testigo o perito podrá ser oído por las autoridades judiciales de otro Estado miembro por videoconferencia si ello no contraviene a los principios fundamentales del Estado requerido y si todas las partes implicadas están de acuerdo.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Soll ein Zeuge oder Sachverständiger vor der Widerspruchskammer vernommen werden, werden die Beteiligten davon in Kenntnis gesetzt.
Cuando se deba oír a un testigo o a un perito ante la Sala de Recurso, se informará de ello a las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wissenschaftlicher Sachverständiger der chilenischen Grenzkommission trug er im Auftrag der chilenischen Regierung besonders mit seinen Forschungsreisen in die unerforschten Flussgebiete der westpatagonischen Kordillere (1893-1899) zur Klärung der strittigen Grenze zwischen Chile und Argentinien in dieser Zone bei.
DE
Como perito de la comisión de limites chilena contribuyó, por encargo del gobierno chileno, a la aclaración de la frontera disputada entre Chile y Argentina, especialmente por sus expediciones de exploración a las cuencas de la cordillera de la Patagonia occidental (1893-1899).
DE
Gibt ein Sachverständiger oder ein Zeuge eine solche Erklärung nicht ab, können die Beteiligten die Angelegenheit der Widerspruchskammer zur Kenntnis bringen
Si el perito o testigo no efectúa dicha declaración espontáneamente, las partes podrán plantear la cuestión a la Sala de Recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit, an einer Gerichtsverhandlung als Sachverständiger/Zeuge unter Eid/Schöffe teilzunehmen
Pérdida o suspensión del derecho a ser perito judicial, o testigo bajo juramento, o miembro de un jurado
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen bescheinigt jedoch stets ein unabhängiger technischer Sachverständiger, dass die Waren, die zum Einsatz kommen sollen, den PSC-Normpezifikationen entsprechen.
No obstante, en ambos casos, un perito independiente certifica que los productos destinados al uso son conformes con las características normalizadas del hormigón pretensado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde ein Mitglied aufgefordert, als Zeuge oder Sachverständiger auszusagen, so besteht keine Notwendigkeit für einen Antrag auf Aufhebung der Immunität, sofern
Cuando se requiera que un diputado comparezca en calidad de testigo o de perito, no será necesario un suplicatorio de suspensión de la inmunidad, siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu benötigt man kaum einen externen Sachverständigen, und dass ein unabhängiger Sachverständiger die Berechnung vorgenommen hat, macht sie auch nicht überzeugender.
Un método como ese no necesita un asesoramiento técnico externo, y el cálculo en sí mismo no parece más convincente por el mero hecho de que lo realice un perito independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
sachverständigerhacer experto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erlernen Sie genau, was Sie wissen müssen, um ein sachverständiger Spieler zu werden.
Sachgebiete: kunst musik internet
Korpustyp: Webseite
sachverständigerexpertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte keine Angelegenheit sein, bei der es darum geht, welcher Expertenausschuß sachverständiger ist als der andere. Es sollte eine Angelegenheit breit angelegter öffentlicher Diskussionen und Anhörungen sein, damit in unseren Gesellschaften ein Konsens über die künftige Richtung und Anwendung der neuen Reproduktionstechnologien hergestellt werden kann.
Lo más importante no debería ser qué comité de expertos es más experto que el otro, sino celebrar una amplia consulta y debate públicos a fin de llegar a un consenso en nuestras sociedades sobre la futura orientación y aplicación de las nuevas tecnologías de reproducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das AIAD hat zusätzliche Mittel beantragt, um die Dienste sachverständiger Prüfer auf diesem Gebiet in Anspruch nehmen zu können, und es wird diesen kritischen Bereich auch weiterhin überwachen.
La OSSI ha solicitado recursos adicionales para contratar a expertos en auditoría en esta esfera y seguirá ocupándose de esta cuestión decisiva.
Korpustyp: UN
19. begrüßt die Anstrengungen, die die Mitgliedstaaten und die internationalen Organisationen unternehmen, um den Ersuchen der Interimsregierung Iraks um die Bereitstellung technischer und sachverständiger Hilfe nachzukommen, während Irak seine Verwaltungskapazitäten wieder aufbaut;
Observa con satisfacción los esfuerzos de los Estados Miembros y organizaciones internacionales para atender a las solicitudes del Gobierno provisional del Iraq de asistencia técnica y de expertos mientras el Iraq reconstruye su capacidad administrativa;
Korpustyp: UN
sachverständigerexperto asesor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sachverständiger im Hochkommissariat für die Bekämpfung und Vorbeugung von Korruption und anderen rechtswidrigen Tätigkeiten in der öffentlichen Verwaltung
Experto asesor del Alto Comisario para la lucha y la prevención de la corrupción y otras formas de delincuencia en la administración pública.
Korpustyp: EU DCEP
sachverständigercompetente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht belegt, dass die Ausgaben im Landwirtschaftsbereich gut investiert waren und die Schweiz weltweit als sachverständiger und verlässlicher Partner geschätzt wird.
EUR
El informe pone de manifiesto que los gastos en el sector agrícola han sido bien invertidos y que Suiza es apreciada en todo el mundo como una contraparte fiable y competente.
EUR
Sachverständiger Prüfer bestätigt auf Grundlage der vorgelegten Nachweise, dass Feinstaub/anorganische Emissionen keine erheblichen Auswirkungen nach sich ziehen.
Un revisor experto confirma que no hay impactos significativos debidos a partículas o a sustancias inorgánicas con efectos respiratorios sobre la base de las pruebas facilitadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
sachverständigerexperta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere die Kommission auf, sich als sachverständiger Förderer zu beteiligen, damit die besten Praktiken aus jedem Mitgliedstaat eingebracht werden können und gezeigt werden kann, wie eine nachhaltige Wohnungsbaupolitik funktionieren könnte, auch um einen Anreiz für die Vermittlung von Kenntnissen in der Ausbildung und im Management für die Durchführung dieser Programme zu bieten.
Estoy pidiendo que la Unión Europea participe como moderadora experta en la aplicación de las mejores prácticas de cada Estado miembro para demostrar que una política urbanística sostenible es viable y también para fomentar una formación profesional adecuada, así como la capacidad de gestión necesarias para la buena marcha de estos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sachverständigerexperta competentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl habe ich große Schwierigkeiten, zu verstehen, weshalb von einigen Fraktionen, die mit bewundernswürdiger Hartnäckigkeit eine unablässige Hetzjagd gegen Raucher von Gauloises-Zigaretten betreiben, andererseits der freie Verkauf der von ihnen als weich bezeichneten Drogen gefordert wird, und zwar gegen die maßgebliche Ansicht sachverständiger Ärzte.
Por último, me cuesta mucho comprender por qué algunos grupos que, con un ensañamiento sorprendente, acosan incesantemente a los fumadores de Gauloises , exigen, por otra parte, la venta libre de las drogas que ellos consideran blandas, en contra de la opinión experta de los médicos competentes.
El departamento de siniestros de Pantaenius en Hamburgo contactó con un perito naval inmediatamente, que se encontró con una escena de devastación total.
ES
Dieser Preis wird durch einen unabhängigen Sachverständigen festgestellt.
Este precio fue fijado por un perito independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie eine besondere Beratung benötigen, sollten Sie immer Experten oder Sachverständige, jedenfalls eine mit der konkreten Sachlage vertraute Person, zu Rate ziehen.
Wir befassen uns mit dem Thema und haben dazu auch externe Sachverständige herangezogen.
Nos ocupamos del tema y hemos recabado además los servicios de peritos externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sachverständigeexperta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade heute traf ich auf einer von unserer Sozialdemokratischen Fraktion organisierten Zusammenkunft eine junge türkische Sachverständige von Junior Chamber International.
Hoy mismo me he reunido con una joven experta turca de la Junior Chamber International, invitada por nuestro Grupo Socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war Sachverständige bei einer Serie von Morden, an denen er arbeitete, un…wir wurden Freunde.
Era testigo experta en una serie de homicidios en los que él trabajaba, …nos hicimos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Da das Aufgabe der Kommission ist, die Sachverständige auf dem Gebiet ist und über alle Informationen verfügt, könnte sie die Frage des Abgeordneten beantworten.
Como este asunto es responsabilidad de la Comisión, que es experta en el tema y tiene todos los datos al respecto, es ésta la que puede darle una respuesta satisfactoria al Sr. diputado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sachverständigcompetente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht belegt, dass die Ausgaben im Landwirtschaftsbereich gut investiert waren und die Schweiz weltweit als sachverständiger und verlässlicher Partner geschätzt wird.
EUR
El informe pone de manifiesto que los gastos en el sector agrícola han sido bien invertidos y que Suiza es apreciada en todo el mundo como una contraparte fiable y competente.
EUR
Kann die Kommission garantieren, dass den Schlussfolgerungen und Empfehlungen dieses äußerst sachverständigen Prüfberichts in ernst zu nehmendem Maße Folge geleistet wird?
¿Puede garantizar la Comisión que realmente se dará seguimiento a las conclusiones y recomendaciones de este informe de auditoría extremadamente competente?
Korpustyp: EU DCEP
Die internationalen Richter (normalerweise sieben) sollen durch den UNO-Generalsekretär berufen werden, auf Grund von Benennungen durch Staaten oder von sachverständigen Personen.
Los jueces internacionales (normalmente siete), serán nombrados por el Secretario General de Naciones Unidas sobre la base de las candidaturas presentadas por los Estados Miembros y por personas competentes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
und die Eignung dieser Systeme durch eine sachverständige Stelle überprüft wird, die von dem Unternehmen unabhängig ist.
la adecuación de dichos sistemas sea comprobada por un órgano competente, independiente de dicha empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich schließe mit dem folgenden Zitat: "Wir müssen aufrührerisch, aber auch sachverständig sein. "
Termino, señor Presidente, con la siguiente cita: "Debemos ser rebeldes, pero también competentes".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte mit der Koordinierung der technischen Umsetzung der GMES-Dienste gegebenenfalls sachverständige Einrichtungen der Union oder zwischenstaatliche Organisationen beauftragen, wie die Europäische Umweltagentur und das Europäische Zentrum für mittelfristige Wettervorhersage.
La Comisión debe confiar la coordinación de la ejecución técnica de los servicios del GMES, en su caso, a organismos de la Unión u organizaciones intergubernamentales competentes, como la Agencia Europea del Medio Ambiente y el Centro Europeo de Previsiones Meteorológicas a Medio Plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitgliedstaaten, in denen es Kernkraftwerke gibt, verfügen auch über unabhängige, sachverständige Behörden für nukleare Sicherheit, die ihre Ingebrauchnahme genehmigen und, wo nötig, die Schließung einer Anlage vorschreiben.
Todos los Estados miembros que tienen centrales nucleares disponen de autoridades de seguridad nuclear independientes y competentes que permiten la puesta en marcha de las centrales y, en caso de necesidad, dan orden de cerrar las plantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) die internationalen Richter werden vom Generalsekretär auf Grund der Benennungen, die von den Staaten auf Aufforderung des Generalsekretärs und von sachverständigen Personen eingereicht werden, für die Tätigkeit als Vorverfahrensrichter, Richter der Hauptverfahrenskammer, Richter der Berufungskammer oder Ersatzrichter ernannt;
b) El Secretario General designará a los magistrados internacionales que actuarán como Juez de Instrucción, magistrados de la Sala de Primera Instancia y de la Sala de Apelaciones, y magistrados suplentes sobre la base de las candidaturas presentadas por los Estados a invitación del Secretario General y por personas competentes;
Korpustyp: UN
Gleichwohl habe ich große Schwierigkeiten, zu verstehen, weshalb von einigen Fraktionen, die mit bewundernswürdiger Hartnäckigkeit eine unablässige Hetzjagd gegen Raucher von Gauloises-Zigaretten betreiben, andererseits der freie Verkauf der von ihnen als weich bezeichneten Drogen gefordert wird, und zwar gegen die maßgebliche Ansicht sachverständiger Ärzte.
Por último, me cuesta mucho comprender por qué algunos grupos que, con un ensañamiento sorprendente, acosan incesantemente a los fumadores de Gauloises , exigen, por otra parte, la venta libre de las drogas que ellos consideran blandas, en contra de la opinión experta de los médicos competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
europäische Sachverständigeexpertos europeos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der wissenschaftlichen Prüfungt bei der EMEA sind europäischeSachverständige betraut, die von den zuständigen nationalen Behörden ernannt werden.
El proceso de revisión científica de la EMEA recae en los expertoseuropeos designados por las autoridades nacionales competentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zuständige nationale Behörden im Human-und Veterinärbereich sowie etwa 2 000 europäischeSachverständige
Autoridades nacionales competentes en los sectores de los medicamentos de uso humano y veterinario, y unos 2 000 expertoseuropeos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit erheblicher Unterstützung durch europäischeSachverständige aus den einzelstaatlichen Regulierungsbehörden hat sich das europäische Arzneimittel-Zulassungssystem erfolgreich entwickelt.
Gracias al considerable apoyo recibido de los expertoseuropeos puestos a disposición de la EMEA por las autoridades nacionales competentes, el nuevo sistema europeo de autorización de medicamentos está funcionando bien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Datenbanken für europäischeSachverständige,
Bases de datos de expertoseuropeos, asesoramiento
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da für die Beurteilung von Human- und Tierarzneimitteln etwa 3000 europäischeSachverständige zur Verfügung stehen, werden neue Verfahren für deren Benennung und für die Verwaltung der Sachverständigendatenbank eingeführt.
Con unos 3.000 expertoseuropeos disponibles para le evaluación de medicamentos humanos y veterinarios, se introducirán nuevos procedimientos para abordan el nombramiento y la gestión de la base de datos de expertos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit erheblicher Unterstützung durch zahlreiche europäischeSachverständige hat sich das europäische Arzneimittelzulassungssystem, das eine Reihe einzelstaatlicher Behörden, die Agentur und die Europäische Kommission einschließt, in weniger als zwei Jahren erfolgreich entwickelt.
En menos de dos años, y gracias al considerable apoyo de numerosos expertoseuropeos, el sistema europeo de registro de medicamentos, integrado por las autoridades nacionales competentes, la EMEA y la Comisión Europea, ha sido todo un éxito.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Erfahrungen mit bewährten Methoden in Wildnisgebieten und bisher diesbezüglich gewonnene Erkenntnisse auszutauschen, indem sie europäischeSachverständige zusammenführen, um den Begriff der Wildnis in der Europäischen Union zu untersuchen und das Thema Wildnis in die aktuelle Politik der Europäischen Union aufzunehmen;
Pide a los Estados miembros que intercambien su experiencia en materia de buenas prácticas y los conocimientos adquiridos en el ámbito de la gestión de los espacios naturales, reuniendo para ello a expertoseuropeos clave con el fin de examinar el concepto de espacios naturales en la Unión Europea e incluirlos en el orden del día europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, wurden am 12. Juli durch den Präsidenten des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte drei Sachverständige benannt, die prüfen sollen, ob die österreichische Regierung seit ihrem Amtsantritt am 4. Februar gemeinsame europäische Werte verletzt hat, und die sich darüber hinaus zu dem anerkanntermaßen besonderen politischen Charakter der FPÖ äußern sollen.
Como usted sabe, el 12 de julio el Presidente del Tribunal Europeo de Derechos humanos designó tres expertos para comprobar concretamente si el Gobierno austríaco había o no transgredido los valores europeos comunes desde su entrada en funciones, el 4 de febrero, y también para estudiar la naturaleza política, ciertamente particular, del FPÖ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
externer Sachverständigerexperto externo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jörg MONAR, Studiendirektor am Europakolleg, Lehrstuhl für zeitgenössische Europäische Studien an der Universität von Sussex in Brighton; externerSachverständiger
Jörg MONAR, Director de Estudios del Colegio de Europa, catedrático de Estudios Europeos Contemporáneos de la Universidad de Sussex (Brighton); expertoexterno
Korpustyp: EU DCEP
Am 5. Juni 2005 starb José Antonio Jáuregui, Jean-Monnet-Professor und externerSachverständiger der Europäischen Kommission während eines Aufenthalts in Sibiu (Rumänien).
El catedrático «Jean Monnet» y expertoexterno de la Comisión europea D. José Antonio Jáuregui falleció el 5 de junio de 2005 durante una estancia en Sibiu (Rumanía).
Korpustyp: EU DCEP
Kandidaten für A1- und A2-Positionen werden durch ein Gremium hoher Beamter befragt, dem seit Amtsantritt der derzeitigen Kommission ein externerSachverständiger mit Beraterfunktion und Erfahrungen bei der Auswahl von Führungskräften zur Seite steht.
Los candidatos a puestos A1 y A2 son entrevistados por un equipo de funcionarios superiores que han contado desde que entró en funciones esta Comisión con la asistencia de un experto asesor externo con experiencia pertinente en materia de selección de personal ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Ersuchen der Kommission nahmen die HSH und ihr externerSachverständiger Morgan Stanley in enger Zusammenarbeit mit den Experten der Kommission eine vollständige Bewertung des Portfolios vor.
A petición de la Comisión, HSH y su expertoexterno Morgan Stanley, en estrecha cooperación con los expertos de la Comisión, llevaron a cabo una valoración completa de la cartera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland wies außerdem darauf hin, dass BlackRock Solutions, das von Deutschland als externerSachverständiger herangezogene Unternehmen, eine höheren TWW für das Portfolio ermittelt hatte als die WestLB, was darauf hindeute, dass die WestLB ausreichend konservativ vorgegangen ist.
Señala además que BlackRock Solutions, la empresa utilizada por Alemania como expertoexterno, había determinado un VER más elevado que el WestLB, lo que indica que el WestLB había sido suficientemente prudente.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeordneter nationaler Sachverständigerexperto nacional destacado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diese Abteilung wurden ein Leiter sowie ein wissenschaftlicher Referent und ein zur Agentur abgeordneternationalerSachverständiger ernannt.
el establecimiento de LMR y supervisa la farmacovigilancia veterinaria; cuenta con un jefe, un administrador científico y un expertonacionaldestacado en la Agencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Begutachtung durch Sachverständigeperitaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der „BCP“ ruft auch in Erinnerung, dass das Übertragungsverfahren von einer BegutachtungdurchSachverständige begleitet war.
BCP recuerda también que el proceso de transmisión fue acompañado de un peritaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sachverständiger
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Botanischer Sachverständiger 1 an Chakotay.
Explorador botánico número 1 a Chakotay.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützung durch Sachverständige bei den beratenden Arbeiten
Asesoramiento externo para los trabajos consultivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger
Modificaciones en el certificado de AME
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeit der Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger
Plazo de validez de los certificados de AME
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachverständiger für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund
Tasador de activos con buena reputación
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängiger Sachverständiger für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund
Tasador de activos independiente y con buena reputación
Korpustyp: EU DGT-TM
für flugmedizinische Sachverständige (Aero-Medical Examiners, AME)
Die Anhörung externer Sachverständiger war nicht erforderlich .
No fue necesario asesoramiento externo .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Ich bin im Rennen um eine Stelle als Sachverständige.
Estoy en la posición por un trabajo como testigo pericial.
Korpustyp: Untertitel
Warum werde eigentlich ich nie gefragt, Sachverständiger zu sein?
¿Por qué nadie me pide que sea testigo pericial?
Korpustyp: Untertitel
Sachverständige Kapitel 1 Die EMEA im europäischen System
Instituciones de la Unión Europea Farmacopea Europea
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bedienstete auf Zeit und Hilfskräfte insgesamt Nationale Sachverständige
Total agentes temporales y auxiliares
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wert des Grundstücks von Nauta, Schätzung durch unabhängige Sachverständige
Valor de los terrenos propiedad de Nauta según la evaluación realizada por tasadores independientes
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Bericht Unabhängiger Sachverständiger wurde im September vorgelegt.
El segundo informe del Comité de Sabios se presentó en septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Arzneimittel-Agentur hat zwei Sachverständige zur Ernennung vorgeschlagen.
La Agencia Europea de Medicamentos ha recomendado el nombramiento de dos personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen für die Ausstellung einer Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger
Requisitos para la expedición de un certificado de AME
Korpustyp: EU DGT-TM
ZEUGNIS FÜR FLUGMEDIZINISCHE SACHVERSTÄNDIGE (Aero-Medical Examiners, AME)
CERTIFICADOS PARA MÉDICOS EXAMINADORES AÉREOS (AME)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann gegebenenfalls weitere geeignete Sachverständige hinzuziehen.
Si resulta necesario, el Comité podrá recurrir a trabajos de peritaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Arzneimittel-Agentur hat drei Sachverständige zur Ernennung vorgeschlagen.
La Agencia Europea de Medicamentos ha recomendado el nombramiento de tres personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende einzelstaatliche Tauglichkeitszeugnisse für Piloten und Zeugnisse flugmedizinischer Sachverständiger
Certificados médicos de piloto y certificados de médicos examinadores aéreos nacionales en vigor
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hätte ein unabhängiger Sachverständiger eine Bewertung durchführen müssen.
Por lo tanto se debería proceder a una tasación por un tasador de activos independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige betrachtete die Vorgehensweise von Deloitte als angemessen [19].
El consultor aprobó el enfoque seguido por Deloitte [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
105. ermutigt die Mitgliedstaaten, die sich an dem Programm für Beigeordnete Sachverständige beteiligen, verstärkt Beigeordnete Sachverständige aus Entwicklungsländern zu fördern;
Alienta a los Estados Miembros que participan en el Programa de Oficiales Subalternos a patrocinar más oficiales subalternos de países en desarrollo;
Korpustyp: UN
die Zulassung flugmedizinischer Sachverständiger sowie die Bedingungen, unter denen Ärzte für Allgemeinmedizin als flugmedizinische Sachverständige fungieren dürfen;
la certificación de los médicos examinadores aéreos, así como las condiciones en que los médicos generalistas pueden ejercer la función de médicos examinadores aéreos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachverständige für Betriebswirtschaft-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Sachverständige für Betriebswirtschaft auch folgende Produkte an:
ES
Wir haben die Sachverständige befragt, und die Sachverständige hat uns ihre Entscheidung mitgeteilt. Ich glaube nicht, dass es uns zusteht, uns als Besserwisser aufzuspielen.
Preguntamos a la juez, quien nos comunicó su decisión y no creo que nos corresponda buscarle las vueltas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhaber einer Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger dürfen flugmedizinische Untersuchungen und Beurteilungen ausschließlich in dem Mitgliedstaat durchführen, in dem ihre Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger erteilt wurde, es sei denn:
Los titulares de un certificado de AME no realizarán evaluaciones y reconocimientos aeromédicos en un Estado miembro distinto del que expidió su certificado, salvo que:
Korpustyp: EU DGT-TM
ENISA sollte zur Harmonisierung geeigneter technischer und organisatorischer Sicherheitsmaßnahmen beitragen, indem sie sachverständige Beratung leistet.
ENISA debe contribuir a la armonización de las medidas de seguridad técnicas y organizativas apropiadas proporcionando su asesoramiento.
Korpustyp: EU DCEP
Damit der Text nicht Anlass zur Verwirrung gibt, wird vorgeschlagen, den Ausdruck „Sachverständige“ zu streichen.
Para que el texto no se preste a confusión, se propone la supresión del término "de seguimiento".
Korpustyp: EU DCEP
Die Auswahl von Projekten beruht auf einer Prüfung durch unabhängige Sachverständige.
La selección de los proyectos se basará en un examen por un grupo de homólogos independiente.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragte Wirtschaftsprüfer und Sachverständige, die gemäß ▌dieser Verordnung vertrauliche Informationen erhalten.
y reciban información confidencial de conformidad con lo dispuesto en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte zur Harmonisierung geeigneter technischer und organisatorischer Sicherheitsmaßnahmen beitragen, indem sie sachverständige Beratung leistet.
La Autoridad debe contribuir a la armonización de las medidas de seguridad técnicas y organizativas apropiadas proporcionando su asesoramiento.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Empfehlung der Gruppe hochrangiger Sachverständiger zum Abgeordnetenstatut,
Vista la Recomendación del Grupo de Altas Personalidades sobre el Estatuto de los diputados,
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Artikels 15 können Sachverständige der Kommission und der Mitgliedstaaten
No obstante lo dispuesto en el artículo 15,
Korpustyp: EU DCEP
ihre eigene Prüfung vorlegen, die sich für größere Darlehensprojekte unabhängiger externer Sachverständiger bedient, und
debe elaborar su propia evaluación, basándose en peritajes externos independientes para los grandes proyectos de préstamos, y
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wird von uns die sachverständige Stellungnahme von Herrn Malerba gewürdigt.
También apreciamos las opiniones autorizadas del Sr. Malerba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nicht nur sachverständig, sondern an dem Thema auch besonders interessiert.
No es sólo una gran profesional, sino que también está especialmente implicada en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier übrigens Berichterstatter Lyndon Harrison für sein sachverständiges und verantwortungsbewußtes Vorgehen danken.
Por otra parte, quiero agradecer al ponente Lyndon Harrison su enfoque profesional y responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen einer solchen Unterstützung durch Sachverständige werden in einer Arbeitsvereinbarung zwischen den Vertragsparteien festgelegt.
Las condiciones de prestación de dicha asistencia técnica deberán especificarse en un programa de trabajo entre las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Senkung des Erschließungsbeitrags und des Qualitätsbeitrags trug der Sachverständige in seinem Gutachten nicht Rechnung.
El informe no tenía en cuenta la reducción de las contribuciones de explotación del suelo y de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
210 im Rahmen des Statuts Beschäftigte, die durch zwei nationale Sachverständige in der Verwaltung unterstützt werden;
210 personas empleadas con arreglo al Estatuto de los funcionarios, asistidas por dos ENCS en la administración;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausführung der in dieser Norm definierten Inspektionstätigkeit legt die Bewertungsstelle ihr sachverständiges Urteilsvermögen zugrunde.
Realizará una actividad de apreciación profesional a través de la labor de inspección que se contempla en esa norma.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 6 2 0 Externe Sachverständige und nach außen vergebene Studien
2 6 2 0 Estudios encargados a terceros
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt II, Flugmedizinische Sachverständige (AME), erhält ARA.MED.200 Buchstabe b folgende Fassung:
En la sección II, «ARA.MED.200 Médicos examinadores aéreos (AME)», la letra b) se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der „BCP“ ruft auch in Erinnerung, dass das Übertragungsverfahren von einer Begutachtung durch Sachverständige begleitet war.
BCP recuerda también que el proceso de transmisión fue acompañado de un peritaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige bestätigte, dass diese Verpflichtung nur teilweise erfüllt wurde [45].
El consultor conformó que esta obligación solo se cumplió en parte [45];
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger wird für eine Dauer von höchstens 3 Jahren ausgestellt.
El plazo de validez de un certificado de AME no podrá ser superior a 3 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ärzte für Allgemeinmedizin dürfen nur als flugmedizinische Sachverständige für die Ausstellung von Tauglichkeitszeugnissen für LAPL fungieren:
Los GMP únicamente podrán actuar en calidad de AME para la expedición de los certificados médicos correspondientes a las licencias LAPL si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige gibt an, dass bereits 74 % der größten französischen Unternehmen regelmäßig auf Expresskurierdienste zurückgriffen.
Por otra parte, indica que un 74 % de las empresas francesas más importantes recurren ya de forma periódica al sector de la mensajería urgente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der medizinische Sachverständige muss als Arzt ausgebildet und zugelassen sein und muss:
El asesor médico estará licenciado y calificado en medicina y dispondrá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Sachverständiger für Wertermittlung“ ist gemäß der Mitteilung eine Person mit hinreichender Qualifikation und Erfahrung.
Por tasador se entiende a una persona que posee las cualificaciones exigidas y la experiencia necesaria, según lo dispuesto en la Comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technologie-Sachverständige, insbesondere im Hinblick auf die nächste Generation vernetzter RFID-Etiketten („Internet der Dinge“);
tecnólogos, en particular en relación con la siguiente generación de RFID en red (la «Internet de los objetos»);
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sichergestellt werden, dass die Mitglieder der Gruppe objektive sachverständige Beratung leisten.
Es importante velar por que los miembros del Grupo aporten un asesoramiento objetivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sollte der Sachverständige prüfen, ob die in den Bewertungsgutachten jeweils angewandten Methoden angemessen waren.
Para todos los informes de valoración, se pidió al consultor que se pronun ciara sobre la corrección de la metodología aplicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Entwicklungsplan für den ländlichen Raum ist die Inanspruchnahme solcher Sachverständiger nachzuweisen.
En el programa de desarrollo rural deberá acreditarse la prestación de esa asistencia especializada.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Behörde, die von dem Mitgliedstaat benannt wurde, in dem der flugmedizinische Sachverständige seine Hauptpraxis hat;
la autoridad designada por el Estado miembro en el que el médico examinador aeronáutico tiene su lugar de práctica principal,
Korpustyp: EU DGT-TM
ANLAGE 3 zu Anhang II — ZEUGNIS FÜR FLUGMEDIZINISCHE SACHVERSTÄNDIGE (AERO-MEDICAL EXAMINERS, AME)
APÉNDICE 3 del anexo II — CERTIFICADOS PARA MÉDICOS EXAMINADORES AÉREOS (AME)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige kann nicht wissen, ob der Splint entfernt wurde oder etwas fehlt.
El testigo no puede saber si la chaveta u otra pieza se quitó o si algo se desconectó.
Korpustyp: Untertitel
Sachverständige aus dem audiovisuellen Sektor für die Bereiche Entwicklung, Produktion, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit zur Seite stehen.
del sector audiovisual en el ámbito de la formación, el desarrollo, la producción, la distribución y la promoción.
Korpustyp: EU DCEP
Das sachverständige Labor hat die Konzentration dieser Werte als Anzeichen einer chronischen Vergiftung bewertet.
El laboratorio especializado interpreta la concentración de estos valores como indicios de un envenenamiento crónico.
Korpustyp: EU DCEP
Das OHCHR wird den Geberländern nahe legen, Beigeordnete Sachverständige aus Entwicklungsländern zu fördern.
El ACNUDH alentará a los países donantes a que patrocinen a oficiales subalternos del cuadro orgánico procedentes de países en desarrollo.
Korpustyp: UN
Sachverständige von Verkehrssicherheitsbehörde und FBI haben am JFK die Ermittlungen eingeleitet.
Autoridades de Transporte y Seguridad Naciona…y del FB…han llegado al aeropuerto para la investigación inicial.
Korpustyp: Untertitel
sollte zur Harmonisierung geeigneter technischer und organisatorischer Sicherheitsmaßnahmen beitragen, indem sie sachverständige Beratung leistet.
debe contribuir a la armonización de las medidas de seguridad técnicas y organizativas apropiadas proporcionando su asesoramiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die ENISA sollte zur Harmonisierung geeigneter technischer und organisatorischer Sicherheitsmaßnahmen beitragen, indem sie sachverständige Beratung leistet.
ENISA debe contribuir a la armonización de las medidas de seguridad técnicas y organizativas apropiadas proporcionando su asesoramiento.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Sachverständige legen ihren Lebenslauf vor und geben eine Erklärung über Interessenkollisionen ab.
Estos presentarán su curriculum vitae y una declaración de intereses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sachverständiger im Deutschen Bundestag zum Gesetz zur Beschleunigung von Planungsverfahren für Infrastrukturvorhaben (2006)
DE
Bewerber um eine Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger, die ihre Rechte auf die Verlängerung und Erneuerung von Tauglichkeitszeugnissen der Klasse 1 ausweitet, müssen über eine gültige Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger verfügen und:
Los solicitantes de un certificado de AME con atribuciones ampliadas a la revalidación y renovación de los certificados médicos de clase 1 deberán estar en posesión de un certificado válido como AME y:
Korpustyp: EU DGT-TM
die von dem Mitgliedstaat, in dem der flugmedizinische Sachverständige die Ausstellung der Zulassung als flugmedizinischer Sachverständiger beantragt, benannte Behörde, wenn sich die Hauptniederlassung des flugmedizinischen Sachverständigen in einem Drittland befindet;
la autoridad designada por el Estado miembro donde el AME solicite la expedición del certificado de AME correspondiente, cuando el AME desarrolle principalmente sus actividades en un tercer país;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin kein Sachverständiger was Charaktere betrifft, so wie Sie, Dokto…...aber Sie sind derjenige, der mir gestört aussieht.
Yo no juzgo personalidades como usted, docto…pero es usted el que parece perturbado.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen, ob die Bezeichnung jugendlicher nationaler Sachverständiger in die Definition von Vertrag mit der Kommission eingeschlossen ist?
¿Podría informar la Comisión si el concepto Young national Expert se incluye en la definición de contrato con la Comisión ?
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen zuständigen Ausschuß, IAEA- und EURATOM-Sachverständige aufzufordern, ihm schriftlich eine umfassende und schlüssige Erklärung der Ereignisse zu unterbreiten;
Manifiesta su solidaridad al pueblo del Japón, y en particular a la población local y al personal directamente afectados por el hecho de que han vuelto a sufrir los efectos de este peligro;
Korpustyp: EU DCEP
Entsendung eines Teams technischer Sachverständiger, die den beiden Seiten helfen sollen, verfassungsrechtliche Fragen zu klären und den gemeinschaftlichen Besitzstand durchzuführen?
Misión de asistencia técnica a ambas partes para abordar cuestiones constitucionales y aplicar el acervo comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
in Abstimmung mit den betroffenen Nutzern für optimale sachverständige Beiträge aus der Praxis für die SLIM-Arbeitsgruppen zu sorgen,
en concertación con los usuarios correspondientes, procure la máxima contribución de la experiencia práctica en los grupos de trabajo SLIM,
Korpustyp: EU DCEP
Von 1987 bis 1999 war er veterinärmedizinischer Sachverständiger beim National Drugs Advisory Board (jetzt Irish Medicines Board).
De 1987 a 1999 fue asesor veterinario del Consejo Asesor Nacional sobre Drogas (ahora el Consejo Irlandés de Medicamentos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Technischer Ausschuss auf dem Gebiet der Rechnungslegung wird die Kommission bei ihrer Bewertung der internationalen Rechnungslegungsgrundsätze unterstützen und sachverständig
Un Comité técnico contable se encargará de proporcionar a la Comisión el apoyo y la experiencia necesarios para evaluar las Normas Internacionales de
Korpustyp: EU DCEP
Die im Bericht aufgeführten Änderungsanträge enthalten jedoch auch Einzelheiten, mit denen sich Sachverständige auf Behördenebene und nicht Politiker befassen sollten.
Sin embargo, las modificaciones del informe incluyen también información que deberían tratar las autoridades oficiales y no los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zusammenfassung aller Gutachten durch unabhängige Sachverständige (ex-ante und ex-post) sind in der nachfolgenden Tabelle 2 aufgeführt.
En el cuadro 2 que figura a continuación se ofrece un resumen de todas las valoraciones realizadas (ex ante y ex post) por tasadores independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist diese Richtung nicht angegeben, so hat der Sachverständige den Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder zu befragen.
Si esta posición no se indica, el organismo que realiza los ensayos deberá consultar al fabricante del sistema de retención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um den Bericht von Frau Schaffner über den Bericht der Gruppe hochrangiger Sachverständiger über die Freizügigkeit von Personen.
Se trata del informe Schaffner sobre la relación del Grupo de Alto Nivel referente a la libre circulación de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, eine Reihe von Fragen zu beantworten, die äußerst sachverständig und richtig von mehreren Rednern angesprochen wurden.
Permítanme que responda a algunas de las preguntas que se han formulado de forma muy inteligente, y de manera pertinente, por parte de varios oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung im vorliegenden Artikel 7, wonach das Parlament drei Sachverständige, die nicht stimmberechtigt sind, benennen kann, ist nicht zielführend.
El sistema establecido en el artículo 7 propuesto, por el cual el Parlamento puede nombrar a tres representantes sin derecho a voto, no resulta oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls möchte ich klarstellen, daß meine Fraktion selbstverständlich die Empfehlungen des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger voll und ganz unterstützt.
En cualquier caso, debe quedar claro que mi Grupo, por supuesto, respalda plenamente las recomendaciones del Comité de Sabios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger finden sich auch die nötigen Worte an die Adresse von Rat und Parlament.
El informe del Comité de Sabios también tiene algo que decir respecto del Consejo y del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitäts- und Assoziationsausschuss kann Sachverständige zur Teilnahme an seinen Sitzungen einladen, um Informationen zu besonderen Themen einzuholen.
El orden del día deberá ser aprobado por el Comité de Estabilización y Asociación al comienzo de cada reunión.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine schriftliche Erklärung, dass der flugmedizinische Sachverständige Tauglichkeitszeugnisse auf der Grundlage der Anforderungen dieses Teils ausstellen wird.
una declaración escrita de que, como AME, expedirán los certificados médicos con arreglo a los requisitos de la presente Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger mit Berechtigung zur Erstausstellung, Verlängerung und Erneuerung von Tauglichkeitszeugnissen der Klasse 2 müssen:
Los solicitantes de un certificado de AME con atribuciones de expedición inicial, revalidación y renovación de certificados médicos de clase 2 deberán:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Ort bzw. die Orte, an denen der flugmedizinische Sachverständige seine Tätigkeit ausübt, oder die Kontaktadresse haben sich geändert.
cambios del lugar o lugares donde el médico examinador aéreo tiene su práctica médica, o de la dirección para la correspondencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige rechnet nicht mit Wachstum im Sammelgutverkehr und bei den Paketdiensten, die auf den herkömmlichen Bahntransport zurückgreifen.
del estudio se desprende que no se espera crecimiento alguno en el sector del grupaje y de la mensajería transportada por ferrocarril tradicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein AeMC oder flugmedizinischer Sachverständiger (aero-medical examiner, AME) die Entscheidung über die Tauglichkeit eines Antragstellers der Genehmigungsbehörde verwiesen:
Cuando un AeMC, o un médico examinador aéreo (AME) haya derivado la decisión de aptitud física de un solicitante a la autoridad expedidora de licencias:
Korpustyp: EU DGT-TM
hat der medizinische Sachverständige die Tauglichkeit des Antragstellers zwecks Ausstellung eines Tauglichkeitszeugnisses ggf. mit einer oder mehreren Einschränkungen festzulegen.
el asesor médico determinará la aptitud física del solicitante para la expedición de un certificado médico con una o varias limitaciones, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kasse des Gerichts zahlt die Entschädigung oder Vergütung aus, nachdem der Zeuge oder Sachverständige seiner Pflicht genügt hat.
Estos conceptos les serán abonados por la caja del Tribunal de la Función Pública tras el cumplimiento de sus deberes o de su función.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der flugmedizinischen Untersuchungen und/oder Beurteilungen müssen flugmedizinische Zentren, flugmedizinische Sachverständige, Ärzte für Allgemeinmedizin und Ärzte für Arbeitsmedizin:
Una vez realizados los reconocimientos aeromédicos y/o las evaluaciones aeromédicas, los AMC, AME, GMP y OHMP deberán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das flugmedizinische Zentrum, der flugmedizinische Sachverständige bzw. der Arzt für Allgemeinmedizin darf ein Tauglichkeitszeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern, wenn:
Los AMC, AME o GMP solamente expedirán, revalidarán o renovarán un certificado médico si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens zwei Mitglieder und zwei stellvertretende Mitglieder des Ausschusses für neuartige Therapien müssen ausgewiesene wissenschaftliche Sachverständige im Bereich Medizinprodukte sein.
Al menos dos titulares y dos suplentes del Comité de terapias avanzadas tendrán experiencia científica en el ámbito de los productos sanitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Prüfverfahrens wurde das Unternehmen ECORYS Nederland B.V. als unabhängiger Sachverständiger beauftragt, bestimmte Aspekte der Sache zu prüfen.
En abril de 2008, como parte del procedimiento de investigación, un consultor independiente, ECORYS Nederland BV, recibió el encargo de revisar algunos aspectos del caso.