linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sachverständiger experto 49 . .
[ADJ/ADV]
Sachverständiger experto 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sachverständiger perito 20
sachverständiger hacer experto 4 convierte experto 3 expertos 3 experto asesor 1 competente 1 un experto 1 experta 1 experta competentes 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sachverständige perito 251
experta 3 .
sachverständig competente 9 . .
sachverständiger Mediziner . .
ärztlicher Sachverständiger . .
europäische Sachverständige expertos europeos 8
externer Sachverständiger experto externo 5 .
tierärztlicher Sachverständiger .
qualifizierter Sachverständiger .
beigeordneter Sachverständiger .
buchhändlerischer Sachverständiger .
abgeordneter nationaler Sachverständiger experto nacional destacado 1
Sachverständiger für bautechnische Fragen .
Ausschuss Unabhängiger Sachverständiger .
Zeugen und Sachverständige laden .
Begutachtung durch Sachverständige peritaje 1 . . .
Gruppe wissenschaftlicher Sachverständiger .
Entschädigung für Sachverständige .
Honorare für Sachverständige .
Beratung durch Sachverständige .

Sachverständige perito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Emirate - Gutachter oder Sachverständige für Boote nötig?
Emiratos Árabes Unidos - ¿Necesita un perito naval?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Aussage jedes Zeugen oder Sachverständigen wird im Protokoll wiedergegeben.
Las actas incluirán las declaraciones de los testigos o peritos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Urteilsbegründung stützt sich das Gericht auf die Gutachten der Sachverständigen Hirschfeld und Leppmann: DE
En su considerando el tribunal se apoya en los dictámenes de los peritos Hirschfeld y Leppmann: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen anwesend sein und Fragen an den Zeugen oder Sachverständigen richten.
Las partes podrán estar presentes y formular preguntas al testigo o perito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pantaenius-Schadenabteilung in Hamburg verständigte umgehend einen Sachverständigen, dem sich ein Bild der Verwüstung bot. ES
El departamento de siniestros de Pantaenius en Hamburgo contactó con un perito naval inmediatamente, que se encontró con una escena de devastación total. ES
Sachgebiete: oekologie nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Beteiligten werden von der Vernehmung eines Zeugen oder eines Sachverständigen vor dem Amt benachrichtigt.
Se informará a las partes de la audiencia de testigos o peritos ante la Oficina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend erfolgt eine von den Experten und Sachverständigen der Versicherungsgesellschaft von SAULEDA S.A. vorgenommene Prüfung.
A continuación la lona pasará a ser examinada por los expertos y peritos de la compañía de seguros de SAULEDA, S.A.
Sachgebiete: oekologie infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Dieser Preis wird durch einen unabhängigen Sachverständigen festgestellt.
Este precio fue fijado por un perito independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie eine besondere Beratung benötigen, sollten Sie immer Experten oder Sachverständige, jedenfalls eine mit der konkreten Sachlage vertraute Person, zu Rate ziehen.
Si necesita ayuda sobre algún problema específico de proyecto, usted debería consultar a un experto. En casos legales, un perito debería participar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir befassen uns mit dem Thema und haben dazu auch externe Sachverständige herangezogen.
Nos ocupamos del tema y hemos recabado además los servicios de peritos externos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sachverständiger

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Botanischer Sachverständiger 1 an Chakotay.
Explorador botánico número 1 a Chakotay.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung durch Sachverständige bei den beratenden Arbeiten
Asesoramiento externo para los trabajos consultivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger
Modificaciones en el certificado de AME
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeit der Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger
Plazo de validez de los certificados de AME
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachverständiger für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund
Tasador de activos con buena reputación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängiger Sachverständiger für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund
Tasador de activos independiente y con buena reputación
   Korpustyp: EU DGT-TM
für flugmedizinische Sachverständige (Aero-Medical Examiners, AME)
para los examinadores médicos aeronáuticos (AME):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung durch den Kunden und Sachverständige
Guías para el proceso de evaluación y certificación
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Prüfung durch den Fischereikunden und Sachverständige
Revisión de los estándares MSC y documentos para consulta
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Anhörung externer Sachverständiger war nicht erforderlich .
No fue necesario asesoramiento externo .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Ich bin im Rennen um eine Stelle als Sachverständige.
Estoy en la posición por un trabajo como testigo pericial.
   Korpustyp: Untertitel
Warum werde eigentlich ich nie gefragt, Sachverständiger zu sein?
¿Por qué nadie me pide que sea testigo pericial?
   Korpustyp: Untertitel
Sachverständige Kapitel 1 Die EMEA im europäischen System
Instituciones de la Unión Europea Farmacopea Europea
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bedienstete auf Zeit und Hilfskräfte insgesamt Nationale Sachverständige
Total agentes temporales y auxiliares
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wert des Grundstücks von Nauta, Schätzung durch unabhängige Sachverständige
Valor de los terrenos propiedad de Nauta según la evaluación realizada por tasadores independientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Bericht Unabhängiger Sachverständiger wurde im September vorgelegt.
El segundo informe del Comité de Sabios se presentó en septiembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Arzneimittel-Agentur hat zwei Sachverständige zur Ernennung vorgeschlagen.
La Agencia Europea de Medicamentos ha recomendado el nombramiento de dos personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen für die Ausstellung einer Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger
Requisitos para la expedición de un certificado de AME
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZEUGNIS FÜR FLUGMEDIZINISCHE SACHVERSTÄNDIGE (Aero-Medical Examiners, AME)
CERTIFICADOS PARA MÉDICOS EXAMINADORES AÉREOS (AME)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann gegebenenfalls weitere geeignete Sachverständige hinzuziehen.
Si resulta necesario, el Comité podrá recurrir a trabajos de peritaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Arzneimittel-Agentur hat drei Sachverständige zur Ernennung vorgeschlagen.
La Agencia Europea de Medicamentos ha recomendado el nombramiento de tres personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende einzelstaatliche Tauglichkeitszeugnisse für Piloten und Zeugnisse flugmedizinischer Sachverständiger
Certificados médicos de piloto y certificados de médicos examinadores aéreos nacionales en vigor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hätte ein unabhängiger Sachverständiger eine Bewertung durchführen müssen.
Por lo tanto se debería proceder a una tasación por un tasador de activos independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige betrachtete die Vorgehensweise von Deloitte als angemessen [19].
El consultor aprobó el enfoque seguido por Deloitte [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
105. ermutigt die Mitgliedstaaten, die sich an dem Programm für Beigeordnete Sachverständige beteiligen, verstärkt Beigeordnete Sachverständige aus Entwicklungsländern zu fördern;
Alienta a los Estados Miembros que participan en el Programa de Oficiales Subalternos a patrocinar más oficiales subalternos de países en desarrollo;
   Korpustyp: UN
die Zulassung flugmedizinischer Sachverständiger sowie die Bedingungen, unter denen Ärzte für Allgemeinmedizin als flugmedizinische Sachverständige fungieren dürfen;
la certificación de los médicos examinadores aéreos, así como las condiciones en que los médicos generalistas pueden ejercer la función de médicos examinadores aéreos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachverständige für Betriebswirtschaft-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Sachverständige für Betriebswirtschaft auch folgende Produkte an: ES
Los fabricantes de jarabes en Linx ofrecen adicionalmente a su producto jarabes los siguientes productos: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Sachverständige befragt, und die Sachverständige hat uns ihre Entscheidung mitgeteilt. Ich glaube nicht, dass es uns zusteht, uns als Besserwisser aufzuspielen.
Preguntamos a la juez, quien nos comunicó su decisión y no creo que nos corresponda buscarle las vueltas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhaber einer Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger dürfen flugmedizinische Untersuchungen und Beurteilungen ausschließlich in dem Mitgliedstaat durchführen, in dem ihre Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger erteilt wurde, es sei denn:
Los titulares de un certificado de AME no realizarán evaluaciones y reconocimientos aeromédicos en un Estado miembro distinto del que expidió su certificado, salvo que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENISA sollte zur Harmonisierung geeigneter technischer und organisatorischer Sicherheitsmaßnahmen beitragen, indem sie sachverständige Beratung leistet.
ENISA debe contribuir a la armonización de las medidas de seguridad técnicas y organizativas apropiadas proporcionando su asesoramiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit der Text nicht Anlass zur Verwirrung gibt, wird vorgeschlagen, den Ausdruck „Sachverständige“ zu streichen.
Para que el texto no se preste a confusión, se propone la supresión del término "de seguimiento".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswahl von Projekten beruht auf einer Prüfung durch unabhängige Sachverständige.
La selección de los proyectos se basará en un examen por un grupo de homólogos independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragte Wirtschaftsprüfer und Sachverständige, die gemäß ▌dieser Verordnung vertrauliche Informationen erhalten.
y reciban información confidencial de conformidad con lo dispuesto en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte zur Harmonisierung geeigneter technischer und organisatorischer Sicherheitsmaßnahmen beitragen, indem sie sachverständige Beratung leistet.
La Autoridad debe contribuir a la armonización de las medidas de seguridad técnicas y organizativas apropiadas proporcionando su asesoramiento.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Empfehlung der Gruppe hochrangiger Sachverständiger zum Abgeordnetenstatut,
Vista la Recomendación del Grupo de Altas Personalidades sobre el Estatuto de los diputados,
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Artikels 15 können Sachverständige der Kommission und der Mitgliedstaaten
No obstante lo dispuesto en el artículo 15,
   Korpustyp: EU DCEP
ihre eigene Prüfung vorlegen, die sich für größere Darlehensprojekte unabhängiger externer Sachverständiger bedient, und
debe elaborar su propia evaluación, basándose en peritajes externos independientes para los grandes proyectos de préstamos, y
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wird von uns die sachverständige Stellungnahme von Herrn Malerba gewürdigt.
También apreciamos las opiniones autorizadas del Sr. Malerba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nicht nur sachverständig, sondern an dem Thema auch besonders interessiert.
No es sólo una gran profesional, sino que también está especialmente implicada en la materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier übrigens Berichterstatter Lyndon Harrison für sein sachverständiges und verantwortungsbewußtes Vorgehen danken.
Por otra parte, quiero agradecer al ponente Lyndon Harrison su enfoque profesional y responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen einer solchen Unterstützung durch Sachverständige werden in einer Arbeitsvereinbarung zwischen den Vertragsparteien festgelegt.
Las condiciones de prestación de dicha asistencia técnica deberán especificarse en un programa de trabajo entre las Partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Senkung des Erschließungsbeitrags und des Qualitätsbeitrags trug der Sachverständige in seinem Gutachten nicht Rechnung.
El informe no tenía en cuenta la reducción de las contribuciones de explotación del suelo y de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
210 im Rahmen des Statuts Beschäftigte, die durch zwei nationale Sachverständige in der Verwaltung unterstützt werden;
210 personas empleadas con arreglo al Estatuto de los funcionarios, asistidas por dos ENCS en la administración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausführung der in dieser Norm definierten Inspektionstätigkeit legt die Bewertungsstelle ihr sachverständiges Urteilsvermögen zugrunde.
Realizará una actividad de apreciación profesional a través de la labor de inspección que se contempla en esa norma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 6 2 0 Externe Sachverständige und nach außen vergebene Studien
2 6 2 0 Estudios encargados a terceros
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt II, Flugmedizinische Sachverständige (AME), erhält ARA.MED.200 Buchstabe b folgende Fassung:
En la sección II, «ARA.MED.200 Médicos examinadores aéreos (AME)», la letra b) se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der „BCP“ ruft auch in Erinnerung, dass das Übertragungsverfahren von einer Begutachtung durch Sachverständige begleitet war.
BCP recuerda también que el proceso de transmisión fue acompañado de un peritaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige bestätigte, dass diese Verpflichtung nur teilweise erfüllt wurde [45].
El consultor conformó que esta obligación solo se cumplió en parte [45];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger wird für eine Dauer von höchstens 3 Jahren ausgestellt.
El plazo de validez de un certificado de AME no podrá ser superior a 3 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ärzte für Allgemeinmedizin dürfen nur als flugmedizinische Sachverständige für die Ausstellung von Tauglichkeitszeugnissen für LAPL fungieren:
Los GMP únicamente podrán actuar en calidad de AME para la expedición de los certificados médicos correspondientes a las licencias LAPL si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige gibt an, dass bereits 74 % der größten französischen Unternehmen regelmäßig auf Expresskurierdienste zurückgriffen.
Por otra parte, indica que un 74 % de las empresas francesas más importantes recurren ya de forma periódica al sector de la mensajería urgente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der medizinische Sachverständige muss als Arzt ausgebildet und zugelassen sein und muss:
El asesor médico estará licenciado y calificado en medicina y dispondrá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Sachverständiger für Wertermittlung“ ist gemäß der Mitteilung eine Person mit hinreichender Qualifikation und Erfahrung.
Por tasador se entiende a una persona que posee las cualificaciones exigidas y la experiencia necesaria, según lo dispuesto en la Comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technologie-Sachverständige, insbesondere im Hinblick auf die nächste Generation vernetzter RFID-Etiketten („Internet der Dinge“);
tecnólogos, en particular en relación con la siguiente generación de RFID en red (la «Internet de los objetos»);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sichergestellt werden, dass die Mitglieder der Gruppe objektive sachverständige Beratung leisten.
Es importante velar por que los miembros del Grupo aporten un asesoramiento objetivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sollte der Sachverständige prüfen, ob die in den Bewertungsgutachten jeweils angewandten Methoden angemessen waren.
Para todos los informes de valoración, se pidió al consultor que se pronun ciara sobre la corrección de la metodología aplicada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Entwicklungsplan für den ländlichen Raum ist die Inanspruchnahme solcher Sachverständiger nachzuweisen.
En el programa de desarrollo rural deberá acreditarse la prestación de esa asistencia especializada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Behörde, die von dem Mitgliedstaat benannt wurde, in dem der flugmedizinische Sachverständige seine Hauptpraxis hat;
la autoridad designada por el Estado miembro en el que el médico examinador aeronáutico tiene su lugar de práctica principal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANLAGE 3 zu Anhang II — ZEUGNIS FÜR FLUGMEDIZINISCHE SACHVERSTÄNDIGE (AERO-MEDICAL EXAMINERS, AME)
APÉNDICE 3 del anexo II — CERTIFICADOS PARA MÉDICOS EXAMINADORES AÉREOS (AME)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige kann nicht wissen, ob der Splint entfernt wurde oder etwas fehlt.
El testigo no puede saber si la chaveta u otra pieza se quitó o si algo se desconectó.
   Korpustyp: Untertitel
Sachverständige aus dem audiovisuellen Sektor für die Bereiche Entwicklung, Produktion, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit zur Seite stehen.
del sector audiovisual en el ámbito de la formación, el desarrollo, la producción, la distribución y la promoción.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sachverständige Labor hat die Konzentration dieser Werte als Anzeichen einer chronischen Vergiftung bewertet.
El laboratorio especializado interpreta la concentración de estos valores como indicios de un envenenamiento crónico.
   Korpustyp: EU DCEP
Das OHCHR wird den Geberländern nahe legen, Beigeordnete Sachverständige aus Entwicklungsländern zu fördern.
El ACNUDH alentará a los países donantes a que patrocinen a oficiales subalternos del cuadro orgánico procedentes de países en desarrollo.
   Korpustyp: UN
Sachverständige von Verkehrssicherheitsbehörde und FBI haben am JFK die Ermittlungen eingeleitet.
Autoridades de Transporte y Seguridad Naciona…y del FB…han llegado al aeropuerto para la investigación inicial.
   Korpustyp: Untertitel
sollte zur Harmonisierung geeigneter technischer und organisatorischer Sicherheitsmaßnahmen beitragen, indem sie sachverständige Beratung leistet.
debe contribuir a la armonización de las medidas de seguridad técnicas y organizativas apropiadas proporcionando su asesoramiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ENISA sollte zur Harmonisierung geeigneter technischer und organisatorischer Sicherheitsmaßnahmen beitragen, indem sie sachverständige Beratung leistet.
ENISA debe contribuir a la armonización de las medidas de seguridad técnicas y organizativas apropiadas proporcionando su asesoramiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Sachverständige legen ihren Lebenslauf vor und geben eine Erklärung über Interessenkollisionen ab.
Estos presentarán su curriculum vitae y una declaración de intereses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sachverständiger im Deutschen Bundestag zum Gesetz zur Beschleunigung von Planungsverfahren für Infrastrukturvorhaben (2006) DE
Consejero del Bundestag sobre la Ley de aceleración de procedimientos de planificación para proyectos de infraestructura (2006) DE
Sachgebiete: jura flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Sachverständige fanden in den Trümmern die Reste von Sprengsätzen, die die Brände auslösten.
Los investigadores encontraron restos de artefactos explosivo…que fueron usados para iniciar el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende kann zu den Arbeiten des Ausschusses Sachverständige hinzuziehen, die über besonderes Fachwissen verfügen. ES
Cualquier persona con competencias particulares podrá ser invitada por el Presidente a participar en los trabajos del Comité. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auf Wunsch organisieren wir für Sie weltweit Verladekontrollen durch deutsche Sachverständige zu günstigen Konditionen. ES
Si lo desea, podemos organizar el control de la carga de su embarcación a condiciones razonables en todo el mundo. ES
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Bewerber um eine Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger, die ihre Rechte auf die Verlängerung und Erneuerung von Tauglichkeitszeugnissen der Klasse 1 ausweitet, müssen über eine gültige Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger verfügen und:
Los solicitantes de un certificado de AME con atribuciones ampliadas a la revalidación y renovación de los certificados médicos de clase 1 deberán estar en posesión de un certificado válido como AME y:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die von dem Mitgliedstaat, in dem der flugmedizinische Sachverständige die Ausstellung der Zulassung als flugmedizinischer Sachverständiger beantragt, benannte Behörde, wenn sich die Hauptniederlassung des flugmedizinischen Sachverständigen in einem Drittland befindet;
la autoridad designada por el Estado miembro donde el AME solicite la expedición del certificado de AME correspondiente, cuando el AME desarrolle principalmente sus actividades en un tercer país;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin kein Sachverständiger was Charaktere betrifft, so wie Sie, Dokto…...aber Sie sind derjenige, der mir gestört aussieht.
Yo no juzgo personalidades como usted, docto…pero es usted el que parece perturbado.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen, ob die Bezeichnung jugendlicher nationaler Sachverständiger in die Definition von Vertrag mit der Kommission eingeschlossen ist?
¿Podría informar la Comisión si el concepto Young national Expert se incluye en la definición de contrato con la Comisión ?
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen zuständigen Ausschuß, IAEA- und EURATOM-Sachverständige aufzufordern, ihm schriftlich eine umfassende und schlüssige Erklärung der Ereignisse zu unterbreiten;
Manifiesta su solidaridad al pueblo del Japón, y en particular a la población local y al personal directamente afectados por el hecho de que han vuelto a sufrir los efectos de este peligro;
   Korpustyp: EU DCEP
Entsendung eines Teams technischer Sachverständiger, die den beiden Seiten helfen sollen, verfassungsrechtliche Fragen zu klären und den gemeinschaftlichen Besitzstand durchzuführen?
Misión de asistencia técnica a ambas partes para abordar cuestiones constitucionales y aplicar el acervo comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
in Abstimmung mit den betroffenen Nutzern für optimale sachverständige Beiträge aus der Praxis für die SLIM-Arbeitsgruppen zu sorgen,
en concertación con los usuarios correspondientes, procure la máxima contribución de la experiencia práctica en los grupos de trabajo SLIM,
   Korpustyp: EU DCEP
Von 1987 bis 1999 war er veterinärmedizinischer Sachverständiger beim National Drugs Advisory Board (jetzt Irish Medicines Board).
De 1987 a 1999 fue asesor veterinario del Consejo Asesor Nacional sobre Drogas (ahora el Consejo Irlandés de Medicamentos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Technischer Ausschuss auf dem Gebiet der Rechnungslegung wird die Kommission bei ihrer Bewertung der internationalen Rechnungslegungsgrundsätze unterstützen und sachverständig
Un Comité técnico contable se encargará de proporcionar a la Comisión el apoyo y la experiencia necesarios para evaluar las Normas Internacionales de
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Bericht aufgeführten Änderungsanträge enthalten jedoch auch Einzelheiten, mit denen sich Sachverständige auf Behördenebene und nicht Politiker befassen sollten.
Sin embargo, las modificaciones del informe incluyen también información que deberían tratar las autoridades oficiales y no los políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zusammenfassung aller Gutachten durch unabhängige Sachverständige (ex-ante und ex-post) sind in der nachfolgenden Tabelle 2 aufgeführt.
En el cuadro 2 que figura a continuación se ofrece un resumen de todas las valoraciones realizadas (ex ante y ex post) por tasadores independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist diese Richtung nicht angegeben, so hat der Sachverständige den Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder zu befragen.
Si esta posición no se indica, el organismo que realiza los ensayos deberá consultar al fabricante del sistema de retención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um den Bericht von Frau Schaffner über den Bericht der Gruppe hochrangiger Sachverständiger über die Freizügigkeit von Personen.
Se trata del informe Schaffner sobre la relación del Grupo de Alto Nivel referente a la libre circulación de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, eine Reihe von Fragen zu beantworten, die äußerst sachverständig und richtig von mehreren Rednern angesprochen wurden.
Permítanme que responda a algunas de las preguntas que se han formulado de forma muy inteligente, y de manera pertinente, por parte de varios oradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung im vorliegenden Artikel 7, wonach das Parlament drei Sachverständige, die nicht stimmberechtigt sind, benennen kann, ist nicht zielführend.
El sistema establecido en el artículo 7 propuesto, por el cual el Parlamento puede nombrar a tres representantes sin derecho a voto, no resulta oportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls möchte ich klarstellen, daß meine Fraktion selbstverständlich die Empfehlungen des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger voll und ganz unterstützt.
En cualquier caso, debe quedar claro que mi Grupo, por supuesto, respalda plenamente las recomendaciones del Comité de Sabios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger finden sich auch die nötigen Worte an die Adresse von Rat und Parlament.
El informe del Comité de Sabios también tiene algo que decir respecto del Consejo y del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitäts- und Assoziationsausschuss kann Sachverständige zur Teilnahme an seinen Sitzungen einladen, um Informationen zu besonderen Themen einzuholen.
El orden del día deberá ser aprobado por el Comité de Estabilización y Asociación al comienzo de cada reunión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine schriftliche Erklärung, dass der flugmedizinische Sachverständige Tauglichkeitszeugnisse auf der Grundlage der Anforderungen dieses Teils ausstellen wird.
una declaración escrita de que, como AME, expedirán los certificados médicos con arreglo a los requisitos de la presente Parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger mit Berechtigung zur Erstausstellung, Verlängerung und Erneuerung von Tauglichkeitszeugnissen der Klasse 2 müssen:
Los solicitantes de un certificado de AME con atribuciones de expedición inicial, revalidación y renovación de certificados médicos de clase 2 deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Ort bzw. die Orte, an denen der flugmedizinische Sachverständige seine Tätigkeit ausübt, oder die Kontaktadresse haben sich geändert.
cambios del lugar o lugares donde el médico examinador aéreo tiene su práctica médica, o de la dirección para la correspondencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige rechnet nicht mit Wachstum im Sammelgutverkehr und bei den Paketdiensten, die auf den herkömmlichen Bahntransport zurückgreifen.
del estudio se desprende que no se espera crecimiento alguno en el sector del grupaje y de la mensajería transportada por ferrocarril tradicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein AeMC oder flugmedizinischer Sachverständiger (aero-medical examiner, AME) die Entscheidung über die Tauglichkeit eines Antragstellers der Genehmigungsbehörde verwiesen:
Cuando un AeMC, o un médico examinador aéreo (AME) haya derivado la decisión de aptitud física de un solicitante a la autoridad expedidora de licencias:
   Korpustyp: EU DGT-TM
hat der medizinische Sachverständige die Tauglichkeit des Antragstellers zwecks Ausstellung eines Tauglichkeitszeugnisses ggf. mit einer oder mehreren Einschränkungen festzulegen.
el asesor médico determinará la aptitud física del solicitante para la expedición de un certificado médico con una o varias limitaciones, según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kasse des Gerichts zahlt die Entschädigung oder Vergütung aus, nachdem der Zeuge oder Sachverständige seiner Pflicht genügt hat.
Estos conceptos les serán abonados por la caja del Tribunal de la Función Pública tras el cumplimiento de sus deberes o de su función.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der flugmedizinischen Untersuchungen und/oder Beurteilungen müssen flugmedizinische Zentren, flugmedizinische Sachverständige, Ärzte für Allgemeinmedizin und Ärzte für Arbeitsmedizin:
Una vez realizados los reconocimientos aeromédicos y/o las evaluaciones aeromédicas, los AMC, AME, GMP y OHMP deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das flugmedizinische Zentrum, der flugmedizinische Sachverständige bzw. der Arzt für Allgemeinmedizin darf ein Tauglichkeitszeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern, wenn:
Los AMC, AME o GMP solamente expedirán, revalidarán o renovarán un certificado médico si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens zwei Mitglieder und zwei stellvertretende Mitglieder des Ausschusses für neuartige Therapien müssen ausgewiesene wissenschaftliche Sachverständige im Bereich Medizinprodukte sein.
Al menos dos titulares y dos suplentes del Comité de terapias avanzadas tendrán experiencia científica en el ámbito de los productos sanitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Prüfverfahrens wurde das Unternehmen ECORYS Nederland B.V. als unabhängiger Sachverständiger beauftragt, bestimmte Aspekte der Sache zu prüfen.
En abril de 2008, como parte del procedimiento de investigación, un consultor independiente, ECORYS Nederland BV, recibió el encargo de revisar algunos aspectos del caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM