linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sachzusammenhang conexión 1
.

Verwendungsbeispiele

Sachzusammenhang conexión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Thematik ist aufgrund des engen Sachzusammenhangs bereits seit langem Gegenstand der Kapitaladäquanzrichtlinie 2. Dort ist die Diskussion um eine angemessene Eigenkapitalgewichtung noch nicht abgeschlossen.
Este aspecto ya se contempla desde hace tiempo en el marco de la segunda Directiva sobre la adecuación del capital, dada la estrecha conexión existente. El debate sobre la ponderación adecuada del capital propio todavía no se ha cerrado en ese contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sachzusammenhang"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Inhalt der Berichte ergibt sich aus dem Sachzusammenhang und braucht nicht gesetzlich vorgegeben zu werden.
El contenido de los informes resulta del contexto de la materia y no necesita establecerse por ley.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsame Aussprache über gleichartige oder im Sachzusammenhang stehende Angelegenheiten kann jederzeit beschlossen werden.
En cualquier momento se podrá acordar el debate conjunto de asuntos sobre la misma materia o entre los que exista relación de hecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachzusammenhang ist aus meiner Sicht gegeben, und deshalb habe ich mich entschieden und dem Ausschuß mitgeteilt, daß ich diese Begründung nicht zurückweise.
La coherencia objetiva existe desde mi punto de vista, y por ello he decidido y se lo he comunicado a la comisión que no rechazo esta exposición de motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es im Europäischen Parlament keine Verteidiger des menschlichen Klonens gibt, so darf man eine derartige Frage nicht durch die Hintertür regeln, indem man sich einer Erwägung oder eines Artikels bedient, der sich auf einen anderen Sachzusammenhang bezieht.
Si nadie del Parlamento Europeo desea defender la clonación humana, no podemos resolver esta cuestión por la puerta de atrás, en otras palabras, mediante el rodeo de un considerando o artículo referidos a otra cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte