Nach Monaten harter Arbeit waren sie sowohl körperlich als auch mental ausgelaugt und befürchteten, dass das Projekt in einer Sackgasse enden würde.
ES
Nach Monaten harter Arbeit waren sie sowohl körperlich als auch mental ausgelaugt und befürchteten, dass das Projekt in einer Sackgasse enden würde.
ES
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Venezuela ist in eine gefährliche Sackgasse geraten.
Venezuela está sumida en un peligroso puntomuerto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber meine Entwicklung als künstliche Lebensform ist in einer Sackgasse.
Sin embargo, mi evolución como forma de vida artificial está en puntomuerto.
Korpustyp: Untertitel
Die Platte liest "The Big Ground" ist im Inneren des Zuges platziert und es ist schwer zu sehen, wenn Sie ankommen, wie Sie, Fresnel, gegen Sie leicht sehen, die Platte auf der rechten Seite der Straße, was darauf hinweist, dass der eingeschlagene Weg in einer Sackgasse ist.
EUR
La placa dice: "La Tierra Grande" se coloca dentro de la vuelta y es difícil de ver cuando llegue, como tú, Fresnel, en contra de usted por fácilmente la placa a la derecha de la carretera, lo que indica que el camino tomado es en un puntomuerto.
EUR
Als Ausweg aus dieser Sackgasse wurde mit dem Vertrag von Amsterdam in den EG-Vertrag die Möglichkeit aufgenommen, dass man sich im Falle des Nichtzustandekommens einer Einigung mit „gemeinsamen Grundsätzen“ begnügt.
ES
Para salir de este estancamiento, el Tratado de Ámsterdam introdujo en el TCE la posibilidad de que, a falta de un procedimiento uniforme, se establecieran unos «principios comunes».
ES
Was Christus getan hat, „ist eine Gerechtsprechung, die für alle Menschen Leben gibt" (Römer 5,18). Niemand kann aus eigener Kraft aus den Sackgassen finden, in die alle Menschen schicksalhaft geraten.
EUR
Lo que Cristo ha realizado «se extiende a todos los hombres la sentencia que da vida.» (Romanos 5,18). Nadie puede por sus propias fuerzas sustraerse de los atolladeros que son el destino común de todos los seres humanos.
EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Bellacasa Mallorca freut sich Ihnen dieses aussergewöhnlich interessante Dorfhaus zur Restaurierung im ältesten Teil von Ses Salines, am Ende einer ruhigen Sackgasse vorzustellen.
Bellacasa Mallorca se complace en presentar esta extraordinariamente interesante casa de pueblo en la parte más antigua de Ses Salines, en una tranquila callesinsalida.
Perfekter Service hat hier oberste Priorität. Das Hotel liegt in einer ruhigen Sackgasse mit direktem Zugang zu den Klippen und erfreut mit schönen Ausblicken auf die Bucht von Bournemouth.
El hotel está situado en una tranquila callesinsalida, que comunica de forma directa con la cima de los acantilados y ofrece vistas a la bahía de Bournemouth.
Angesichts dieser Sackgasse schuf sie die Structuration du Self, eine letzte Geste im Werk der Künstlerin, die sie nach ihrer endgültigen Rückkehr nach Rio de Janeiro vollzog.
Ante este impasse, la artista crea la Estructuración del Self, el último gesto de su obra, que acontece después de su regreso definitivo a Río de Janeiro, en 1976.
Ist eine Überwindung der gegenwärtigen Sackgasse bei den Gesprächen in Sicht? 2.
¿Hay expectativas de superar el actual impasse en las conversaciones? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die thailändische Politik ist damit in eine Sackgasse geraten.
Así, la política tailandesa ha llegado a un impasse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa ist aus der Sackgasse heraus.
Europa ha salido del impasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sackgasse, in der die Gesetzgebung zu den Treibnetzen im Augenblick steckt, ist einfach blamabel.
El actual impasse en el que se encuentra la legislación sobre las redes de enmalle a la deriva es, sencillamente, impresentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir der irischen Bevölkerung und der irischen Regierung brauchbare Lösungen als Ausweg aus dieser Sackgasse präsentieren.
Al mismo tiempo, tenemos que presentar soluciones viables a los ciudadanos irlandeses y al Gobierno irlandés para superar este impasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In einem Befreiungsschlag hat sich die Europäische Union aus ihrer konstitutionellen Sackgasse befreit.
(DE) Señor Presidente, señoras y señores, la Unión Europea ha conseguido salir de una vez de su impasse constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem befinden wir uns unter dem Gesichtspunkt der Institutionen zweifelsohne in einer schlimmen Sackgasse.
Sin embargo, no cabe duda de que, desde el punto de vista institucional, el impasse en el que estamos es muy grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen alle, dass diese institutionelle Sackgasse, mit der wir beinahe zehn Jahre lang konfrontiert waren, ein Ende findet.
Todos queremos que llegue a su fin el impasse institucional que hemos sufrido durante casi diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle sind sich also über die Diagnose einig, aber wir sind uns ganz offensichtlich nicht einig darüber, was notwendig ist, um uns aus dieser finanziellen Sackgasse zu befreien.
Así pues, todos estamos de acuerdo en el diagnóstico, pero es evidente que no coincidimos en lo que tenemos que hacer para salir de este impasse financiero.
Der Terrorismus, das muss gesagt werden, ist eine Sackgasse, und angesichts dessen, dass er in einigen anderen europäischen Ländern glücklicherweise verschwunden ist, hegen wir die Hoffnung, dass er früher oder später auch in Spanien ausgerottet sein wird.
El terrorismo es -hemos de decirlo- una víasinsalida y su desaparición, por fortuna, en otros países europeos nos infunde la esperanza de que tarde o temprano también en España será eliminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es Kollege Souchet gestern abend im Namen der Fraktion Europa der Nationen so hervorragend dargelegt hat, begeben sich die Europäer seit zehn Jahren immer wieder in Sackgassen, weil sie die Union als monolithischen Block sehen.
Como declaró excelentemente anoche nuestro colega Souchet, en nombre del Grupo de Independieres por la Europa de las Naciones, desde hace diez años, los europeos se encierran en víassinsalida, porque conciben la Unión de manera monolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schreiben der sechs größten Nettozahler von vor zwei Jahren, in dem diese ankündigten, sie wollten die künftigen Hauhalte auf 1 % des BIP begrenzen, hat diese Sackgasse leider wieder geöffnet.
La carta de los seis contribuyentes netos más importantes, que anunciaba hace dos años que pretendían limitar los presupuestos futuros al 1 % del producto nacional bruto, reabrió por desgracia esta víasinsalida.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Diese Sackgasse ist mit Blick auf die EU-Politik kontraproduktiv und widersprüchlich.
Este bloqueo es contraproductivo y contradictorio respecto a la propia política de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dachten, sie benutzen die Läden, um Geld zu waschen, aber es war eine Sackgasse.
Descubrimos que los usaban para lavar dinero, pero nunca llegamos a ningún lado.
Korpustyp: Untertitel
Hätte zu gern sein Gesicht gesehen, als er sah, dass es eine Sackgasse ist.
Me gustaría haber visto su cara al dar la vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Welche Haltung nimmt die Kommission zu der derzeitigen politischen Sackgasse in jenem Land ein?
¿Cuál es la actitud de la Comisión frente a la difícil situación política en que se halla actualmente Bangladesh?
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie einen Alternativvorschlag, falls das Nabucco-Projekt in eine Sackgasse gerät?
En caso de fracaso de la obra del gasoducto Nabucco, ¿existe una propuesta alternativa por parte de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Ein „nur weiter so“ sei keine politische Lösung, sondern ein Bleiben in der Sackgasse.
"No pido carrera armamentística, sino negociaciones", declaró.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz der Außengrenzen der Gemeinschaft und die Türkei — Wege aus der Sackgasse
Asunto: Turquía y la gestión de las fronteras exteriores de la UE — Superar el bloqueo
Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Kommission inzwischen mehr darüber im Klaren, wie sie aus dieser Sackgasse herauszufinden gedenkt?
¿Tiene ya la Comisión una idea más clara sobre cómo va a desbloquear la situación?
Korpustyp: EU DCEP
Es handele sich allerdings um einen "steinigen Weg, der bald in eine Sackgasse führen könnte".
La Cámara apoyó en primera lectura las propuestas de la Comisión de calificar ciertos proyectos como "interés europeo" y la designación de un coordinador europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Unter allen praktischen Gesichtspunkten befinden sich die Beitrittsverhandlungen nun in einer Sackgasse.
para todo efecto práctico, las negociaciones de adhesión están empantanadas en este momento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa müsse nun den USA und Großbritannien auf intelligente Weise helfen, aus der Sackgasse herauszukommen.
Por otro lado, la Comisión debería contar con una estructura de coordinación y actuación para intervenir en situaciones de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle hier wissen, daß der augenblicklich eingeschlagene Weg zur Deckung dieses Bedarfs eine Sackgasse ist.
Aquí todos nosotros sabemos que el camino seguido hoy para satisfacerlas no lleva a ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Nachdem er den Staats- und Regierungschefs vorgelegt wurde, erweist sich der Giscard-Entwurf als eine Sackgasse.
. – Tras su paso ante los Jefes de Estado y de Gobierno, el proyecto de Giscard parece estar bloqueado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig macht es den Eindruck, als steckten wir in einer Sackgasse.
A menudo parece como si estuviéramos en un camino que no lleva a ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie es inzwischen aussieht, stecken wir nun in einer Sackgasse.
De manera que hoy parecemos estar estancados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg aus der Sackgasse des Hasses führt nicht über die Demütigung und Destabilisierung von Arafat.
Salir del laberinto del odio no implica humillar ni desestabilizar a Arafat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber offene Fragen und politische Optionen, die in die Sackgasse führen, sind gefährlich.
Pero los vacíos y los callejones sin salida son peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann jedoch nicht darüber hinwegtäuschen, dass wir mit dieser Frage in eine Sackgasse geraten sind.
Sin embargo, eso no puede ocultar el hecho de que no sabemos lo que hacer cuando se trata de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden die verschiedensten Vorschläge zur Überwindung der Sackgasse unterbreitet. Es werden viele Ideen diskutiert.
Se han avanzado numerosas opciones para superar el bloqueo actual y se están discutiendo muchas ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krankenversicherungsdiskussion in der EU darf nicht in eine Sackgasse führen.
El debate comunitario sobre el seguro de enfermedad no puede estancarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es nicht einen Ausweg aus dieser Sackgasse durch eine Reform der WTO?
¿No sería posible salir de la parálisis reformando la OMC?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise endeten alle unsere Versuche, Herrn Anwar al-Bunni zu helfen, in einer Sackgasse.
Por poner un ejemplo, todos nuestros intentos de ayudar al señor Anwar al Bunni han fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise bestehen im Rahmen des UNO-Plans zwei Mechanismen, um aus der Sackgasse herauszufinden.
Por suerte, el dispositivo de la ONU contiene mecanismos de recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr ist groß, dass diese Agenda in eine Sackgasse gerät.
Esta está en grave peligro de atascarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Vorschlag unterbreitet, um einen Weg aus der Sackgasse zu finden.
Hicimos una propuesta para salir de la parálisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was immer es auch ist, es rannte gerade in eine Sackgasse.
Sea lo que sea, se ha metido en un pasillo sin salida.
Korpustyp: Untertitel
Bis sie als Sackgasse ende…...bis sie endet. Dann etwa drei Meilen weit rechts runter.
Ve derecho hasta que termines en un callejó…...luego gira a la derecha y avanza como tres millas.
Korpustyp: Untertitel
Hat man schon öfter gehört, ist aber auch eine Sackgasse einer Investigation.
No es insólito, pero también una investigación finalizada.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben versucht, es zurückzuverfolgen, aber sind in einer Sackgasse gelandet.
Intentamos rastrearlo pero no llegamos a ningún sitio.
Korpustyp: Untertitel
Nei…es ist nichts, Ich sagte dir, dass es eine Sackgasse ist.
No, no hay nada les dije, no tiene final.
Korpustyp: Untertitel
Eine Sackgasse. Ein Ort, der mich davon abhält, dem Vorstand mehr Ärger zu machen.
Un sitio sin futuro.. .. . .donde no le crearía más problemas a la junta.
Korpustyp: Untertitel
Und das alles nur, weil die olympische Fackel am Ende an der Sackgasse vorbei kommt.
Y todo porque la antorcha Olímpica pasará por esta calle.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann nach Auffassung des Rates am ehesten ein Ausweg aus dieser Sackgasse gefunden werden?
A juicio del Consejo, ¿cuál es la mejor manera de desbloquear esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Ein sektorieller Ansatz ist eine Sackgasse, wenn man Energie, Umwelt, Industrie usw. getrennt voneinander betrachtet.
Un enfoque sectorial que trate las políticas regionales de energía, medioambiente, industria, etc., de forma separada, es un fracaso seguro.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser würde Europa nun aus einer "institutionellen Sackgasse" führen und sei ein "Zeichen des Vertrauens".
"Portugal está orgulloso de haber contribuido a la total libertad de circulación, que es la mayor aspiración ciudadanos europeos".
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das 'ne Sackgasse ist, hören Sie von mir nie wieder was darüber.
Muy bien, si fall…...jamás oirás otra palabra sobre esto.
Korpustyp: Untertitel
Im Ortsteil Adsubia, ruhige Lage, 1.3 km vom Meer, in einer Sackgasse.
ES
Hartmut NASSAUER (CDU) sprach von einem "Befreiungsschlag", mit dem sich die EU aus ihrer "konstitutionellen Sackgasse" befreit habe.
"La democratización de Turquía es un camino largo y el gobierno turco no debe echar aceite en ese conflicto que es Irak porque si no arderá un gran incendio difícil de apagar".
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Berichts der Internationalen Krisengruppe vom 5. März 2007 „Simbabwe: Ein Ausweg aus der Sackgasse“,
Visto el Informe del Grupo Internacional de Crisis, de 5 marzo de 2007, titulado «Zimbabwe: An End to the Stalemate?»
Korpustyp: EU DCEP
Barroso erhoffe sich ein "genaues Mandat" für den Weg hinaus aus der "institutionellen Sackgasse" bis Juni 2007.
A continuación, habló de la dificultad de los Estados para responder solos a los desafíos del futuro. "
Korpustyp: EU DCEP
Barroso erhoffe sich ein "genaues Mandat" für den Weg hinaus aus der "institutionellen Sackgasse" bis Juni 2007.
A continuación, hizo referencia a los " esfuerzos para apoyar a la presidencia alemana para alcanzar una hoja de ruta clara y precisa ".
Korpustyp: EU DCEP
Er begrüße es, dass der Entwurf der europäischen Verfassung im März aus der Sackgasse herausgeholt worden sei.
Pero para ello "necesitamos ese Tratado Constitucional que nos permita lograr protagonismo en el plano internacional ", recalcó.
Korpustyp: EU DCEP
Glaubt die Kommission, dass der Sektor für Biotreibstoffe der Doha-Runde der WTO-Verhandlungen aus der Sackgasse heraushelfen könnte?
¿Considera la Comisión que el sector de biocombustibles podría desbloquear la Ronda de Doha en las negociaciones de la Organización Mundial del Comercio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lissabon-Strategie befindet sich in einer Sackgasse, weil einige Mitgliedstaaten nicht in der Lage sind, Rechtsvorschriften umzusetzen.
La Estrategia de Lisboa se encuentra en serios aprietos porque los Estados miembros no aplican la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten Sie dies für einen wirksamen Beitrag bei dem Bemühen, einen Ausweg aus der Sackgasse der Gewalt zu finden?
¿Lo valora como una contribución efectiva en el intento de encontrar salidas a la violencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortsetzung des europäischen Einigungswerks auf dem von dem Berichterstatter vorgezeichneten Weg würde uns alle in eine Sackgasse führen.
Si intentamos crear una Europa de 25 Estados miembros, como sugiere el ponente, todo se frenará estrepitosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitpunkt wird kommen, da wir eine Lösung finden, um diese Verfassungskrise aus der Sackgasse zu führen.
Llegará el momento adecuado en el que encontremos una solución para desbloquear esta crisis constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, daß diese Umwandlung der EU in einen Bundesstaat in jeder Hinsicht in eine Sackgasse führt.
Estoy convencido de que esta evolución hacia una confederación es, en todos los sentidos, irreversible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn ich nicht ebenfalls diesen Pragmatismus gezeigt hätte, befänden wir uns leider immer noch in der Sackgasse.
Pero si yo no hubiera dado también esa muestra de pragmatismo, por desgracia, esto seguiría bloqueado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs, die diese Union in die Sackgasse von Nizza hineingeführt haben, müssen sie nun auch wieder herausführen.
Los Jefes de Estado o de Gobierno que llevaron a esta Unión por el oscuro camino de Niza tienen que volver a sacarla de allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die derzeitige Situation, aber, wie ich schon sagte, das heißt nicht, dass wir in einer Sackgasse stecken.
Ésta es la situación, pero como acabo de decir, esto no significa que hayamos llegado al final del camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa war in eine Sackgasse geraten, seine Einheit stand auf dem Prüfstand. Sie haben ihm eine neue Chance gegeben.
Sin embargo, en resumidas cuentas, la reforma de los Tratados se hallaba paralizada, Europa estaba sumida en la rutina, su unidad había quedado en entredicho y usted le ha dado una nueva oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Frauen in Khaki-Hosen und Moccasins, händeschüttelnd mit dem Immobilienmakler vor dem 6. Haus ihrer kleinen Sackgasse.
Dos mujeres con pantalones y mocasine…dándose la mano con el agente inmobiliari…delante de la sexta casa del pequeño callejó…
Korpustyp: Untertitel
Ich kannte zwar ihren Namen, ihre Adresse, ich hatte sogar mit ihr gesprochen, trotzdem steckte ich in einer Sackgasse.
Sabía su nombre, su direcció…Incluso le había hablado una vez. Pero estaba indeciso.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings sagte der russische Außenminister Sergej Lawrow jüngst, dass der russisch-amerikanische Dialog über vertrauensbildende Maßnahmen in einer Sackgasse stecke.
Pero el ministro de Relaciones Exteriores ruso, Sergei Lavrov, recientemente dijo que el diálogo ruso-norteamericano sobre las medidas de fomento de la confianza está estancado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe das gemacht, damit mein Leben nicht zu einer Sackgasse wird und hier bin ich gelandet.
Lo hice para que mi vida tuviera sentid…...y aquí es donde terminé.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nicht so verbogen, diesen Kerl aufzuspüren, nur um dann aufzugeben, weil du sagst, es ist eine Sackgasse.
No pasé por tantos problemas, rastreando a este tipo solo para abandonar, porque tú dices que es una pérdida de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, nach der Sackgasse mit Dickinson…sieht es so aus, als ob du derjenige wärst, der nicht vorankommt.
Bueno, considerando el fracaso con Dickinso…...pareciera que tú eres el único que no consigue nada.