linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sackgasse callejón 272
callejón sin salida 256 punto muerto 171 estancamiento 56 atolladero 34 calle sin salida 32 impasse 22 vía sin salida 3 carretera sin salida 1 . .
[Weiteres]
Sackgasse camino sin salida 9

Verwendungsbeispiele

Sackgasse callejón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach Monaten harter Arbeit waren sie sowohl körperlich als auch mental ausgelaugt und befürchteten, dass das Projekt in einer Sackgasse enden würde. ES
Agotados física y mentalmente tras meses de arduo trabajo, comenzaron a pensar que el proyecto se acercaba a un callejón sin salida. ES
Sachgebiete: radio auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich allerdings um einen steinigen Weg, der bald in eine Sackgasse führen könnte.
Sin embargo, está lleno de baches y podría desembocar pronto en un callejón sin salida.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf Familien hatten beschlossen Häuser in einer Sackgasse in Paradise Grove zu kaufen.
Cinco familias deciden comprar casas en un callejón sin salida en Paradise Grove.
   Korpustyp: Untertitel
Zapata lebt, heute in den Straßen der USA und in einer Sackgasse in Cuernavaca.
Zapata vive, hoy, en las calles de estados Unidos y en un callejón sin salida de Cuernavaca.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Wenn der Rat bei jeder Art von Krisen Versprechungen macht, ohne über deren finanzielle Auswirkungen nachzudenken, dann führt das in eine Sackgasse.
Si el Consejo hace promesas sobre cada crisis sin tener en cuenta las consecuencias financieras, acabaremos por llegar a un callejón sin salida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich fürchte, ich bin in einer Sackgasse angelangt.
Pero me temo que llegué a un callejón sin salida.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Oase der Stille, die am Ende einer Sackgasse im belebten Stadtteil Walletjes liegt. ES
Un oasis de tranquilidad en el fondo de un callejón del efervescente barrio de Walletjes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag technik    Korpustyp: Webseite
Der Kommunismus, so erzählt man uns, sei lediglich eine der Sackgassen des westlichen Rationalismus gewesen;
El comunismo, nos dicen, fue sólo uno de los callejones sin salida del racionalismo occidental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn jede Gasse, die ich hinabgehe, eine Sackgasse ist.
Sabes, cada callejón que recorro es un callejón sin salida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel liegt in einer Sackgasse.
Situado en un callejón sin salida.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sackgasse

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine Sackgasse.
Es una situación sin salida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Sackgasse.
Irán se encuentra en una situación sin salida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nie die Sackgasse verlassen.
Nunca salgas de la calle cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Tallstigen ist eine Sackgasse.
Tallstigen es un saco vacío.
   Korpustyp: Untertitel
William Preston war eine Sackgasse.
William Preston tuvo un final mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Proteinstruktur war eine Sackgasse.
La estructura proteica no funcionó.
   Korpustyp: Untertitel
Das führt in eine Sackgasse.
- Es un viaje sin retorno.
   Korpustyp: Untertitel
William Preston war eine Sackgasse.
William Preston no me llevó a nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist eine Sackgasse.
El barco no nos sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich schon versucht, Sackgasse.
Ya lo intentamo…callejones sin salida.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Planet ist eine Sackgasse.
Este planeta es un zona muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße! Das ist 'ne Sackgasse!
Nemans, estamos en un callejon sin salida.
   Korpustyp: Untertitel
Der geheime Tunnel ist eine Sackgasse!
¡El túnel secreto se acaba!
   Korpustyp: Untertitel
Bankeinlagensicherung: Abgeordnete fordern Ausweg aus der Sackgasse
Apertura de la sesión: pena de muerte en Arabia Saudí y web discriminatoria holandesa
   Korpustyp: EU DCEP
"Diese Haltung führt in eine Sackgasse."
Se tratará de una comisión temporal (art.
   Korpustyp: EU DCEP
Und aus dieser Sackgasse müssen wir herausfinden.
Y debemos encontrar la forma de escaparnos de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professor, wirklich, das ist eine Sackgasse.
Profesor, esto no tiene salida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, es wäre eine Sackgasse.
Ya se lo dije a Sid. Esto era un viaje sólo de ida.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die Statue ist eine Sackgasse.
- En la estatua no hay salida.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung, Mace Street ist eine Sackgasse.
Ten en cuenta que la calle Mace no tiene salida.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir in einer Sackgasse.
Entonces estamos en un callejon sin salida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das ist eine Sackgasse.
Pensé que quedaríamos en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du eröffnest eine Bäckerei in einer Sackgasse?
A…estas abriendo una panaderia en un condominio residencial.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist die Formación Dual keine Sackgasse. DE
La Formación Dual no es algo en un saco roto. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welche Art von Sackgasse schlagen Sie vor?
¿Y qué clase de trampa propone usted?
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Sackgasse im Labyrinth unserer Gedanken.
Otro callejon sin salida en el laberinto de nuestras mentes.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, Garfield hat die Sackgasse verlassen.
Señoras y señores, Garfield salió de la calle cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
"Nahost-Friedensprozess steckt in einer politischen und diplomatischen Sackgasse"
La Eurocámara enviará una delegación a Oriente Medio
   Korpustyp: EU DCEP
Der europäische grüne Kapitalismus ist in einer Sackgasse.
El capitalismo verde europeo está en su fase terminal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Flucht nach vorn in der Sackgasse des globalen Liberalismus!
¡Una huida adelante por la vía muerta del libre comercio mundial!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich notwendig, aber solche Vorschläge führen eine Sackgasse.
Esto es necesario, pero la propuesta tiene efectos no deseados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Sackgasse bleiben, heißt, die Gewalt zu perpetuieren.
Permanecer estancados significa perpetuar la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sackgasse, in der du mich sterben lassen wolltest.
Del pozo en el que me dejaste moribundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Sackgasse und wurde vor zwei Jahren geschlossen.
Los diagramas muestran que no hay salida, la sellaron hace dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte nie in diese Sackgasse einbiegen sollen.
Pero creanme, él nunca debio haber tomado este camino.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wie ein Sackgasse oder so was.
Es como la pescadilla que se muerde la cola.
   Korpustyp: Untertitel
Er endet in 'ner Sackgasse am Royal River.
Se termina al lado del río.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gentherapie jedoch ist in eine Sackgasse geraten.
Pero la terapia genética ha chocado contra un muro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu viel Schönheit und Intelligenz für solch eine Sackgasse.
Demasiada belleza y cabeza para acabar en esa trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 500 Metern in die rechte Sackgasse einbiegen. IT
Encontrarán el hotel a 50 metros a la derecha. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Straße ist eine Sackgasse und daher sehr ruhig. DE
La calle no tiene salida por lo que es muy tranquila. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung immobilien    Korpustyp: Webseite
  · Falun Gong zwingt Chen Yaru in die Sackgasse
Falun Gong me dio un pasado oscuro(foto)
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Sackgasse ist mit Blick auf die EU-Politik kontraproduktiv und widersprüchlich.
Este bloqueo es contraproductivo y contradictorio respecto a la propia política de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dachten, sie benutzen die Läden, um Geld zu waschen, aber es war eine Sackgasse.
Descubrimos que los usaban para lavar dinero, pero nunca llegamos a ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte zu gern sein Gesicht gesehen, als er sah, dass es eine Sackgasse ist.
Me gustaría haber visto su cara al dar la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Haltung nimmt die Kommission zu der derzeitigen politischen Sackgasse in jenem Land ein?
¿Cuál es la actitud de la Comisión frente a la difícil situación política en que se halla actualmente Bangladesh?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie einen Alternativvorschlag, falls das Nabucco-Projekt in eine Sackgasse gerät?
En caso de fracaso de la obra del gasoducto Nabucco, ¿existe una propuesta alternativa por parte de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein „nur weiter so“ sei keine politische Lösung, sondern ein Bleiben in der Sackgasse.
"No pido carrera armamentística, sino negociaciones", declaró.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz der Außengrenzen der Gemeinschaft und die Türkei — Wege aus der Sackgasse
Asunto: Turquía y la gestión de las fronteras exteriores de la UE — Superar el bloqueo
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Kommission inzwischen mehr darüber im Klaren, wie sie aus dieser Sackgasse herauszufinden gedenkt?
¿Tiene ya la Comisión una idea más clara sobre cómo va a desbloquear la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Es handele sich allerdings um einen "steinigen Weg, der bald in eine Sackgasse führen könnte".
La Cámara apoyó en primera lectura las propuestas de la Comisión de calificar ciertos proyectos como "interés europeo" y la designación de un coordinador europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter allen praktischen Gesichtspunkten befinden sich die Beitrittsverhandlungen nun in einer Sackgasse.
para todo efecto práctico, las negociaciones de adhesión están empantanadas en este momento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa müsse nun den USA und Großbritannien auf intelligente Weise helfen, aus der Sackgasse herauszukommen.
Por otro lado, la Comisión debería contar con una estructura de coordinación y actuación para intervenir en situaciones de emergencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle hier wissen, daß der augenblicklich eingeschlagene Weg zur Deckung dieses Bedarfs eine Sackgasse ist.
Aquí todos nosotros sabemos que el camino seguido hoy para satisfacerlas no lleva a ninguna parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Nachdem er den Staats- und Regierungschefs vorgelegt wurde, erweist sich der Giscard-Entwurf als eine Sackgasse.
. – Tras su paso ante los Jefes de Estado y de Gobierno, el proyecto de Giscard parece estar bloqueado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig macht es den Eindruck, als steckten wir in einer Sackgasse.
A menudo parece como si estuviéramos en un camino que no lleva a ninguna parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie es inzwischen aussieht, stecken wir nun in einer Sackgasse.
De manera que hoy parecemos estar estancados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg aus der Sackgasse des Hasses führt nicht über die Demütigung und Destabilisierung von Arafat.
Salir del laberinto del odio no implica humillar ni desestabilizar a Arafat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber offene Fragen und politische Optionen, die in die Sackgasse führen, sind gefährlich.
Pero los vacíos y los callejones sin salida son peligrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann jedoch nicht darüber hinwegtäuschen, dass wir mit dieser Frage in eine Sackgasse geraten sind.
Sin embargo, eso no puede ocultar el hecho de que no sabemos lo que hacer cuando se trata de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden die verschiedensten Vorschläge zur Überwindung der Sackgasse unterbreitet. Es werden viele Ideen diskutiert.
Se han avanzado numerosas opciones para superar el bloqueo actual y se están discutiendo muchas ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krankenversicherungsdiskussion in der EU darf nicht in eine Sackgasse führen.
El debate comunitario sobre el seguro de enfermedad no puede estancarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es nicht einen Ausweg aus dieser Sackgasse durch eine Reform der WTO?
¿No sería posible salir de la parálisis reformando la OMC?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise endeten alle unsere Versuche, Herrn Anwar al-Bunni zu helfen, in einer Sackgasse.
Por poner un ejemplo, todos nuestros intentos de ayudar al señor Anwar al Bunni han fracasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise bestehen im Rahmen des UNO-Plans zwei Mechanismen, um aus der Sackgasse herauszufinden.
Por suerte, el dispositivo de la ONU contiene mecanismos de recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr ist groß, dass diese Agenda in eine Sackgasse gerät.
Esta está en grave peligro de atascarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Vorschlag unterbreitet, um einen Weg aus der Sackgasse zu finden.
Hicimos una propuesta para salir de la parálisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was immer es auch ist, es rannte gerade in eine Sackgasse.
Sea lo que sea, se ha metido en un pasillo sin salida.
   Korpustyp: Untertitel
Bis sie als Sackgasse ende…...bis sie endet. Dann etwa drei Meilen weit rechts runter.
Ve derecho hasta que termines en un callejó…...luego gira a la derecha y avanza como tres millas.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man schon öfter gehört, ist aber auch eine Sackgasse einer Investigation.
No es insólito, pero también una investigación finalizada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben versucht, es zurückzuverfolgen, aber sind in einer Sackgasse gelandet.
Intentamos rastrearlo pero no llegamos a ningún sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Nei…es ist nichts, Ich sagte dir, dass es eine Sackgasse ist.
No, no hay nada les dije, no tiene final.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sackgasse. Ein Ort, der mich davon abhält, dem Vorstand mehr Ärger zu machen.
Un sitio sin futuro.. .. . .donde no le crearía más problemas a la junta.
   Korpustyp: Untertitel
Und das alles nur, weil die olympische Fackel am Ende an der Sackgasse vorbei kommt.
Y todo porque la antorcha Olímpica pasará por esta calle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann nach Auffassung des Rates am ehesten ein Ausweg aus dieser Sackgasse gefunden werden?
A juicio del Consejo, ¿cuál es la mejor manera de desbloquear esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein sektorieller Ansatz ist eine Sackgasse, wenn man Energie, Umwelt, Industrie usw. getrennt voneinander betrachtet.
Un enfoque sectorial que trate las políticas regionales de energía, medioambiente, industria, etc., de forma separada, es un fracaso seguro.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser würde Europa nun aus einer "institutionellen Sackgasse" führen und sei ein "Zeichen des Vertrauens".
"Portugal está orgulloso de haber contribuido a la total libertad de circulación, que es la mayor aspiración ciudadanos europeos".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das 'ne Sackgasse ist, hören Sie von mir nie wieder was darüber.
Muy bien, si fall…...jamás oirás otra palabra sobre esto.
   Korpustyp: Untertitel
Im Ortsteil Adsubia, ruhige Lage, 1.3 km vom Meer, in einer Sackgasse. ES
En la localidad Benalmadena Costa, lugar tranquilo, soleado, elevado en una pendiente, a 1.2 km del mar, a 1.2 km de la playa. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Hartmut NASSAUER (CDU) sprach von einem "Befreiungsschlag", mit dem sich die EU aus ihrer "konstitutionellen Sackgasse" befreit habe.
"La democratización de Turquía es un camino largo y el gobierno turco no debe echar aceite en ese conflicto que es Irak porque si no arderá un gran incendio difícil de apagar".
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Berichts der Internationalen Krisengruppe vom 5. März 2007 „Simbabwe: Ein Ausweg aus der Sackgasse“,
Visto el Informe del Grupo Internacional de Crisis, de 5 marzo de 2007, titulado «Zimbabwe: An End to the Stalemate?»
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso erhoffe sich ein "genaues Mandat" für den Weg hinaus aus der "institutionellen Sackgasse" bis Juni 2007.
A continuación, habló de la dificultad de los Estados para responder solos a los desafíos del futuro. "
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso erhoffe sich ein "genaues Mandat" für den Weg hinaus aus der "institutionellen Sackgasse" bis Juni 2007.
A continuación, hizo referencia a los " esfuerzos para apoyar a la presidencia alemana para alcanzar una hoja de ruta clara y precisa ".
   Korpustyp: EU DCEP
Er begrüße es, dass der Entwurf der europäischen Verfassung im März aus der Sackgasse herausgeholt worden sei.
Pero para ello "necesitamos ese Tratado Constitucional que nos permita lograr protagonismo en el plano internacional ", recalcó.
   Korpustyp: EU DCEP
Glaubt die Kommission, dass der Sektor für Biotreibstoffe der Doha-Runde der WTO-Verhandlungen aus der Sackgasse heraushelfen könnte?
¿Considera la Comisión que el sector de biocombustibles podría desbloquear la Ronda de Doha en las negociaciones de la Organización Mundial del Comercio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lissabon-Strategie befindet sich in einer Sackgasse, weil einige Mitgliedstaaten nicht in der Lage sind, Rechtsvorschriften umzusetzen.
La Estrategia de Lisboa se encuentra en serios aprietos porque los Estados miembros no aplican la legislación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten Sie dies für einen wirksamen Beitrag bei dem Bemühen, einen Ausweg aus der Sackgasse der Gewalt zu finden?
¿Lo valora como una contribución efectiva en el intento de encontrar salidas a la violencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortsetzung des europäischen Einigungswerks auf dem von dem Berichterstatter vorgezeichneten Weg würde uns alle in eine Sackgasse führen.
Si intentamos crear una Europa de 25 Estados miembros, como sugiere el ponente, todo se frenará estrepitosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitpunkt wird kommen, da wir eine Lösung finden, um diese Verfassungskrise aus der Sackgasse zu führen.
Llegará el momento adecuado en el que encontremos una solución para desbloquear esta crisis constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, daß diese Umwandlung der EU in einen Bundesstaat in jeder Hinsicht in eine Sackgasse führt.
Estoy convencido de que esta evolución hacia una confederación es, en todos los sentidos, irreversible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn ich nicht ebenfalls diesen Pragmatismus gezeigt hätte, befänden wir uns leider immer noch in der Sackgasse.
Pero si yo no hubiera dado también esa muestra de pragmatismo, por desgracia, esto seguiría bloqueado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs, die diese Union in die Sackgasse von Nizza hineingeführt haben, müssen sie nun auch wieder herausführen.
Los Jefes de Estado o de Gobierno que llevaron a esta Unión por el oscuro camino de Niza tienen que volver a sacarla de allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die derzeitige Situation, aber, wie ich schon sagte, das heißt nicht, dass wir in einer Sackgasse stecken.
Ésta es la situación, pero como acabo de decir, esto no significa que hayamos llegado al final del camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa war in eine Sackgasse geraten, seine Einheit stand auf dem Prüfstand. Sie haben ihm eine neue Chance gegeben.
Sin embargo, en resumidas cuentas, la reforma de los Tratados se hallaba paralizada, Europa estaba sumida en la rutina, su unidad había quedado en entredicho y usted le ha dado una nueva oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Frauen in Khaki-Hosen und Moccasins, händeschüttelnd mit dem Immobilienmakler vor dem 6. Haus ihrer kleinen Sackgasse.
Dos mujeres con pantalones y mocasine…dándose la mano con el agente inmobiliari…delante de la sexta casa del pequeño callejó…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte zwar ihren Namen, ihre Adresse, ich hatte sogar mit ihr gesprochen, trotzdem steckte ich in einer Sackgasse.
Sabía su nombre, su direcció…Incluso le había hablado una vez. Pero estaba indeciso.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sagte der russische Außenminister Sergej Lawrow jüngst, dass der russisch-amerikanische Dialog über vertrauensbildende Maßnahmen in einer Sackgasse stecke.
Pero el ministro de Relaciones Exteriores ruso, Sergei Lavrov, recientemente dijo que el diálogo ruso-norteamericano sobre las medidas de fomento de la confianza está estancado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe das gemacht, damit mein Leben nicht zu einer Sackgasse wird und hier bin ich gelandet.
Lo hice para que mi vida tuviera sentid…...y aquí es donde terminé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nicht so verbogen, diesen Kerl aufzuspüren, nur um dann aufzugeben, weil du sagst, es ist eine Sackgasse.
No pasé por tantos problemas, rastreando a este tipo solo para abandonar, porque tú dices que es una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nach der Sackgasse mit Dickinson…sieht es so aus, als ob du derjenige wärst, der nicht vorankommt.
Bueno, considerando el fracaso con Dickinso…...pareciera que tú eres el único que no consigue nada.
   Korpustyp: Untertitel