linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sage historia 14 cuento 11 . .
[Weiteres]
SAGE .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sage leyenda 61
sage aseguro 23 digas 24 pido 26 contaré 27 decirlo 29 afirmo 32 decirte 34 deci 35 dice 44 diría 54 decirle 57 dije 67 dicho 70 dijera 106 diciendo 361 decir 425 diré 440 diga 497 digo 1.615

Verwendungsbeispiele

sage digo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz.
Pero os digo esto, hermanos, que el tiempo se ha acortado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.
-- Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn ich dem Gottlosen sage:
Si yo digo al Impío:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.
Pero a Mí, porque os digo la verdad, no me creéis.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nicht sage ich solches, euch zu verdammen;
No digo esto para condenaros;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.
Desde ahora os lo digo, antes de que suceda, para que cuando suceda, Creáis que Yo Soy.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden. Aber ich sage euch die Wahrheit:
' Más bien, porque os he dicho esto, vuestro Corazón se ha llenado de tristeza. Pero yo os digo la verdad:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
De cierto te digo que Jamás Saldrás de Allí hasta que pagues el último cuadrante.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl, noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.
Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios; ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde;
Amarás a tu Prójimo y Aborrecerás a tu enemigo. Pero yo os digo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sage

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sage 3 Zweien.
Apuesto a tres dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage einen Trinkspruch:
Quiero hacer un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch Lebewohl.
Me despido de ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Was sage ich Lebowski?
Walter, que voy a contarle a Lebowski?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sage ich hineingeschummelt?
¿Por qué tildo su agregación de fraudulenta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sage ich das?
¿A qué viene todo esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches sage ich heute.
Vuelvo a proclamarlo hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sage ich das?
¿Por qué estoy mencionando esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden niemand sage…
No se lo vamos a contar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Maréchal Bescheid.
voy a avisar a Marechal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Crane Bescheid.
Le meteré presión a Crane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es ihm.
Dicen que no hay suficientes pruebas para acusarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sage es Father Mike.
Pídele perdón al padre Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch etwas.
Voy a deciros algo mas.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sage ich…
Y entonces yo dig…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wir gehen.
Nos vamos de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas sage ich euch.
Voy a deciros una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, sage nein.
Si no es así, di que no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht sage…
No te imaginas lo ma…
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich üblicherweise.
Normalmente esa frase es mía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch was.
Voy a deciros una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen alles.
Les daré toda la información que desean.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Franzosen sage…
O, como dicen los francese…
   Korpustyp: Untertitel
Sage den Kindern Israel:
Habla a los hijos de Israel y diles:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich sage es Scarlett.
Voy a decírselo a Scarlett.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sage Ihne…
Pero le estoy diciend…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht aus.
Yo no me entregaré.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich sage nichts.
Me has prohibido que lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Oha sage ich euch. ES
Me dijiste las reglas del juego ES
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Das sage ich doch.
Ese es mi punto.
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich nicht.
No lo sabréis por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, wer.
No estoy dicendo quien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir alles.
Te voy a contar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, der Wage…
¿No es ese nuestro carro?
   Korpustyp: Untertitel
Tu was ich sage.
Haz lo que te mando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es dir.
Te lo estoy afirmando.
   Korpustyp: Untertitel
,,Schwester, Schwesterlein, sage mir,
Dime hermana querida, dime pues,
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es Gerald.
Debo decírselo a Gerald.
   Korpustyp: Untertitel
Sage es den anderen.
Diles a los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Eines aber sage ich:
Pero una cosa hago:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
das sage mir doch.
Dime, por favor, ¿
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wahrlich ich sage dir:
Entonces Jesús le dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wahrlich ich sage euch:
Jesús Respondió y les dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wahrlich ich sage euch:
Y Jesús les dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wahrlich ich sage euch:
Y él les dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was Unsere Kunden Sage… ES
Qué dicen nuestros cliente… ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich sage euch etwas.
Voy a deciros algo más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann vielleicht sage…
Tal vez pueda decirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihr Bescheid.
Le daré la noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Sage mir die Wahrheit.
Por única vez, dime la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich es sage.
Porque le ordeno yo que lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage hier bitte.
Estoy piendiéndotelo por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Kerle sage das immer.
Los hombres siempre dicen eso.
   Korpustyp: Untertitel
Über Sage Das Unternehmen ES
Software para autónomos y nuevas empresas ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Deswegen sage ich Holland! DE
¡Y por eso yo apuesto por Holanda! DE
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, ich sage euch:
Y respondiendo él, les dijo:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Weil ich es dir sage.
- Porque te lo he pedido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nein. Ich gehe.
No acepto y me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage meine Verabredung ab.
Cambiaré mis planes para esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich dem Kleinen.
¡Veréis cuando se lo cuente al pequeñín!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, tun Sie es.
Opino que lo hagas.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich ihm sage.
Todo lo que yo quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage deinem Vater Bescheid.
Llamaré a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst nicht sage…
Pero no puedes estar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, geh nicht!
No vayas, te lo suplico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch etwas sage…
Hay algo que no os he dich…
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich zu Vertrauen.
Esa es mi respuesta a la confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir ehrlich sage…
Tengo que ser honesta contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir mal was.
Te daré los hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich sage Bescheid.
No te preocupes, te lo haré saber.
   Korpustyp: Untertitel
Eben, das sage ich doch.
Lo que yo decía!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es Ihnen später.
Lo haré más tarde, cuando pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es Ihnen später.
Más tarde lo haré, cuando pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nichts zu Haldeman.
No me vas a sacar nada sobre Haldeman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wo es langgeht.
Yo soy el que está a cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei fünf sage ich Lebwohl.
Cuando llegue a cinco, adiós.
   Korpustyp: Untertitel
Jennifer, ich sage nu…Nein.
Jennifer, lo ûnico que estoy diciend…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es meiner Freundin.
Le hablaré a mi amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was ich sage.
Le llamaré. Dame lo que te pedí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage das ohne Zögern.
No tengo las más mínima duda de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sage ich Ihnen zu.
Se lo puedo asegurar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage, wie es ist.
Expongo los hechos tal como son.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das für mich.
Hablo por mí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Mr. Rutland Bescheid.
Rutland que está libre.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Nein sage?
¿Qué pasa si me niego?
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte fast sage…unerträglich.
Podría decirse que es cas…insoportable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es dem Empfang.
Notificaré a recepción que van a pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es Ihnen gleich.
Mira, te advierto de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich meinem Vater.
Le voy a contar a mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage unter Eid aus.
Lo testificaré bajo juramento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es dir nicht.
No voy a decírtelo.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny tut, was ich sage.
Johnny siempre me obedece.
   Korpustyp: Untertitel
U…einfac…sage nichts Meredeth.
U…Sól…no se lo cuentes a Meredith.
   Korpustyp: Untertitel
- Hörst du, was ich sage?
No me has oído?
   Korpustyp: Untertitel
Du mußtest unbedingt was sage…
Tenías que comentar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage aber nicht aus!
No voy a testificar.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das sage ich ja.
¡Eso es lo que yo decía!
   Korpustyp: Untertitel
Glauben sie, ich sage irgendetwas?
¿Crees que voy a contar algo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es den anderen.
Voy a decírselo a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, ich würde Ihnen sage…
Supón que yo te dijer…
   Korpustyp: Untertitel