Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Broomhilda ist eine Sage?
¿Hay una historia sobre Broomhilda?
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht garantieren, dass dies auch die Monster aus schottischen Sagen und Legenden umfasst, doch sollte man die tiefen Seen, hohen Bergflanken und geheimnisvollen Burgen des Landes zur Vorsicht ruhig trotzdem genau im Auge behalten.
No podemos garantizar la existencia de ninguna bestia mitológica, pero hay suficientes historias como para hacer que quieras vigilar de cerca el agua de los lagos, las altas laderas y los castillos misteriosos.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hier draußen gibt es viele alte Sagen und Märchen, und diese Kojoten sind ein gutes Beispiel dafür.
Hay muchas viejas historias sobre los misterios que habitan el desiert…...y los coyotes que Uds. hallaron son un buen ejemplo.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es zum Beispiel die Sage von Rannamaari, einem Seeungeheuer, das zu jedem Vollmond ein jungfräuliches Opfer verlangte, bis ein mutiger Mann aus Marokko, Abdul Barakaath-Ul Barbary, sich dem Monster entgegenstellte und ihm verbot, sich den Malediven je wieder zu nähern.
Una de estas es la historia de Rannamaari, un cuento sobre un monstruo marino que reclama el sacrificio de una virgen cada luna llena, hasta que un hombre valiente de Marruecos, el Sr. Abdul Barakaath-Ul Barbary decidió enfrentarse al monstruo y prohibirle que viniera a las Maldivas.
Ich kenne die Sage. Es freut mich, dass sie Ihnen etwas bedeutet.
Conozco la historia, celebro que signifique algo para usted.
Korpustyp: Untertitel
Der patriotische Zyklus von symphonischen Dichtungen zeigt Vyšehrad (das Prager Schloss), die Moldau und die böhmische Landschaft, zusammen mit bewegenden Episoden tschechischer Sagen.
El ciclo de poemas sinfónicos recrea el Castillo de Praga, el discurrir del río Vltava y los campos de Bohemia, así como los episodios más emocionantes de la historia checa.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Das ist doch nur eine weitere Sage.
- Ese es un viejo cuento popular.
Korpustyp: Untertitel
Der Sage nach wurde Georg Ruhm und Ehre zuteil, nachdem er einen Drachen tötete, der die Gegend tyrannisierte und eine wunderschöne Prinzessin verspeisen wollte.
Ohne Zweifel wirst d…durch die Sagen von Troja beeinflusst, die unter deinem Kissen liegen.
No tienes malas influencias de dormir con cuentos de Troya debajo de tu almohada.
Korpustyp: Untertitel
Jacob (1785–1863) und Wilhelm Grimm (1786–1859) verbrachten als Germanisten Jahre damit, beliebte Sagen und Märchen wie Aschenputtel, Schneewittchen und Rapunzel zu sammeln.
Jacob (1785–1863) y Wilhelm Grimm (1786–1859) fueron académicos y lingüistas alemanes que se pasaron años recopilando cuentos de hadas populares y cuentos folclóricos como La cenicienta, Blancanieves y Rapunzel.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
In deutschen Sagen kommt immer irgendwo ein Berg vor.
Es una leyenda alemana, siempre va a haber una montaña.
Korpustyp: Untertitel
sageaseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage Ihnen: Wenn ich mir das auf meinem Hofladen leisten würde, was sich manche Industrie und Ernährungsindustrie leistet, kämen die Menschen nicht zurück, oder vielleicht noch einmal, und zwar mit einem Stock, um mir Ordnung beizubringen!
Yo les aseguro que si yo me permitiera hacer en el puesto de venta de mi granja lo que se permiten algunos sectores de la industria y de la industria alimentaria, la gente no volvería, o quizá sólo una vez, con un garrote, para ponerme en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen ganz deutlich, dass es sich bei unserer Maßnahme nicht um leeres Gerede, sondern um eine konkrete Maßnahme handelt, die jedoch nicht von heute auf morgen zu verwirklichen sein wird.
Nuestra acción no será puro bla bla, se los aseguro, será una acción concreta, pero no se hará de un día para otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich sage Ihnen, ein Millimeter solcher praktischer Regelungen ist für die Bürger der Mitgliedstaaten und die Arbeitnehmer wichtiger als tausend Kilometer große Sprüche und große Ideologien!
Pero yo les aseguro que un milímetro de esas disposiciones prácticas es más valioso para los ciudadanos y los asalariados de los Estados miembros que mil kilómetros de grandes declaraciones y grandes ideologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Leute reden, wenn es einen unzensierten Zugang zum Internet gibt, dann sage ich Ihnen, wird das eine großartige Zeit für die Olympischen Spiele, für den Sport und für die Demokratie sein, denn Sport und Demokratie gehören zusammen, sonst lohnt es sich nicht zu springen, zu laufen und zu schwimmen.
Si las personas hablan, si permitimos el acceso sin censura a Internet, les aseguro que éste será un momento fantástico para los Juegos Olímpicos, para el deporte y la democracia, porque el deporte y la democracia deben ir juntos de la mano; si no, no sirve de nada saltar, correr ni nadar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich sage dir, dass sie nicht auf dich hören werden.
No, te aseguro que no van a escucharte.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, sie wird eine Waffe auf uns richten oder uns verpfeifen, sobald sie die Gelegenheit bekommt.
Os lo aseguro, nos traicionará o nos entregará a la primera oportunidad que tenga.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, das ist der perfekte Ort.
Os lo aseguro, es el sitio perfecto.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sage euch, ich erwartete, dass die Waffen bald losgehen.
Y os aseguro que esperaba oír disparos en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Lorettas Pferd hier was passiert, ich sage dir, dann will ich nicht an Bord gewesen sein.
Algo le pasa al caballo de Loretta. Te aseguro que no me gustaría estar en el pellejo de los de este coche.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache stinkt, sage ich euch!
Todo esto me huele mal, se lo aseguro.
Korpustyp: Untertitel
sagedigas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe zu, sage es niemand;
-- Mira, no lo digas a nadie;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sollten sie dich anhalte…...sage nicht deinen richtigen Namen, und deinen Auswei…...hast du eben zuhause vergessen.
Si alguna vez te detiene…No les digas tu nombre real, y tu identificacio…Tu simplemente la olvidaste en cas…
Korpustyp: Untertitel
Sage mir nicht, was ich meine.
No me digas lo que yo quiero decir.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nicht an, du würdest eines Tages deinem Vater sage…...dass du einen Kriminalbeamten heiratest?
Supongo que no llegará ese día en que le digas a tu padre que te casas con un detective.
Korpustyp: Untertitel
Aber sage Pepper nichts!
¡No le digas a Pepper!
Korpustyp: Untertitel
Sage mir nicht ich soll mich beruhigen, Todd!
No me digas que me calme, Todd!
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen doch nicht sage…
-A mí no me lo digas.
Korpustyp: Untertitel
Mutter, bitte sage nicht solche traurigen Dinge!
Mamá, por favor no digas algo tan triste.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt geh zu den anderen und sage ihnen, das Warten ist vorüber.
Ahor…...quiero que les digas a los demás que la espera se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Du, mein bestes Stück, vergib die Tyrannei. Doch sage deshalb nicht:
Lo mejor de mi carne, perdona mi rigor, pero no me digas por eso:
Korpustyp: Untertitel
sagepido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage Ihnen von ganzem Herzen: Gehen Sie bitte öfter nach draußen, verbringen Sie mehr Zeit mit uns, und lassen Sie uns gemeinsam einen echten, von den Verbrauchern in Schwung gehaltenen Binnenmarkt aufbauen.
Le pido amablemente que por favor salga más, venga y nos dedique más tiempo, y que juntos creemos un verdadero mercado interior dirigido al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne sage ich auch zu mir und zu jedem, der über diese Problematik nachdenkt, daß wir versuchen sollten, sachlich zu sein und Wirklichkeitssinn zu bewahren.
En este sentido, me pido a mí misma y a todo el que reflexione sobre esta problemática que intentemos mantener los pies en el suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schließe ich mich meiner Kollegin, Frau Jiménez-Becerril Barrio, an und sage: "Stoppt die Gewalt gegen Frauen!
Por lo tanto, me uno a mi colega, la señora Jiménez-Becerril Barrio, y pido: ¡pongan fin a la violencia contra las mujeres!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Bitte. Tu nur einmal, was ich dir sage, Bree.
- Bree, puedes por una vez, hacer lo que te pido ¿por favor?
Korpustyp: Untertitel
- Kein Arzt wird das unterschreiben. - Och, das tun sie immer, wenn ich es Ihnen sage!
-Ningún doctor firmará eso - Siempre que lo pido yo, sí!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Mensch und ich sage dir, dass du sie nicht verletzen sollst.
Soy humano, y te pido que no la lastimes.
Korpustyp: Untertitel
Tue es, denk nicht nach und tue einfach was ich sage!
K2, No pienses, por favor, haz sólo lo que te pido, no es el momento.
Korpustyp: Untertitel
Gus, würdest du bitte tun was ich dir sage?
¿Quieres hacer lo que te pido?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr tut, was ich sage, diene ich Euch.
Haz lo que te pido, y siempre te serviré.
Korpustyp: Untertitel
Tu, was ich sage, oder werde dir nie helfen.
¡Haz lo que te pido o jamás te ayudaré!
Korpustyp: Untertitel
sagecontaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage jedem, was ich will, wann immer ich will.
Se lo contaré a quienquiera y cuando quiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Bonnie nichts davon.
No se lo contaré a Bonnie.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen alle…und Sie sagen mir alle…und vielleicht kommen wir durch Pisse und Scheiße, was andere kaputtmacht.
Yo te contaré tod…...y tú me contarás tod…...y tal vez así dejemos de lado la mierda que lo pudre todo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sage es nicht.
No se lo contaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage es nicht.
No se lo contaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nichts mehr.
No lo contaré más.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch was Schreckliches. Ich sage euch was verdammt Schreckliches.
Le contaré algo espantoso, algo terriblemente espantoso.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage lhnen, was ich kann.
Le contaré lo que pueda.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihr, was los ist.
Le contaré lo que pasa.
Korpustyp: Untertitel
Éch sage Bonnie nichts davon.
Bueno, no se lo contaré a Bonnie.
Korpustyp: Untertitel
sagedecirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist insofern logisch, als mit dem Beitritt Rumäniens von der gesamten Landesgrenze von 2 508 Kilometern sage und schreibe 1 457 Kilometer die Außengrenze der EU bilden werden, ganz abgesehen von der Überwachung der rumänischen Schwarzmeerküste.
Huelga decirlo, porque después de la adhesión de Rumanía, no menos de 1 457 km del total de 2 508 km formarán parte de la frontera externa de la UE, aparte del tema del control de la costa rumana del Mar Negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es unangenehm ist, das zu sagen, sage ich es an dieser Stelle.
Aunque sea desagradable decir esto, tengo que decirlo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das ungern, aber es ist, wie es ist, denn wir scheinen uns des Ausmaßes dieses Problems nicht bewusst zu sein.
Lamento decirlo, pero es así, porque parece que no nos damos cuenta de la magnitud del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vielleicht ist es falsch, wenn ich es hier sage, aber die Demokratisierung der islamischen Welt ist von entscheidender Bedeutung für die Sicherheit der westlichen Welt.
Señor Presidente, puede que sea incorrecto decirlo, pero la democratización del mundo islámico es imprescindible para la seguridad del mundo occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage sehr deutlich: Ohne ein Statut bleibt alles ein Torso.
Voy a decirlo con claridad: sin un estatuto, todo se quedará en un mero esbozo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies ohne Umschweife, es ist höchste Zeit, der Mittelmeerpolitik eine neue Orientierung zu geben.
Me apresuro a decirlo: es el momento de reorientar la política euromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage noch einmal in aller Deutlichkeit: Auch wir als Parlament können nicht nur fordern.
Quiero decirlo una vez más con toda claridad: tampoco nosotros, como Parlamento, podemos quedarnos en exigir solamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte entschuldigen Sie, dass ich das so sage, aber Flüchtlinge sind für den ungarischen Ratsvorsitz aus historischen Gründen von Bedeutung, weil im Jahr 1956 Ungarn der Grund für die ersten konzentrierten Bemühungen der internationalen Gemeinschaft zur Neuansiedlung von Tausenden Flüchtlingen war.
Perdónenme por decirlo pero los refugiados son importantes para la Presidencia húngara por motivos históricos porque fue por Hungría que la comunidad internacional hizo el primer esfuerzo concertado de reasentar a miles de refugiados en 1956.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das ungern, Patricia, weil wir häufig einer Meinung sind.
No me gusta decirlo, Patricia, pues con frecuencia somos de la misma opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Spaniens, und ich sage das mit Bedauern, erfolgte die Abschiebung insgeheim.
En el caso español, y siento decirlo, la operación se realizó en secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sageafirmo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sage ich, ziemlich deutlich und im Namen all derer, die auf beiden Seiten gelitten haben, dass dieses Haus den Bericht nur unterstützen kann, um mehr Licht in die Angelegenheit bringen und dadurch mehr Gerechtigkeit herbeizuführen.
Por ese motivo, sencillamente y en nombre de todos aquellos que han sufrido en ambas partes, afirmo que la única opción que tiene esta Cámara es apoyar este informe para arrojar más luz y tener más justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze wirklich die Bemühungen der Kommission in den letzten Jahren, aber Kommissar Barrot wird mir zustimmen, wenn ich sage, dass wir die Arbeit beschleunigen müssen, um eine echte europäische Strategie für Einwanderung zu schaffen, die in erster Linie für einen kompromisslosen Kampf gegen illegale Einwanderung und Menschenhandel sowie -ausbeutung steht.
Aprecio verdaderamente los esfuerzos de la Comisión de los últimos años, pero el Comisario Barrot estará de acuerdo conmigo cuando afirmo que necesitamos acelerar las cosas con el fin de crear una verdadera estrategia europea sobre inmigración que conceda prioridad a la lucha inflexible contra la inmigración ilegal y la trata y explotación de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das ohne Wenn und Aber.
Lo afirmo sin condicionantes ni peros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher stimmt mir jeder in diesem Hause zu, wenn ich sage, dass die Stabilität eines Staates auf Dauer nur garantiert ist, wenn dieser Staat gegründet ist auf den Werten, die wir gemeinsam teilen, wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Minderheitenschutz.
Estoy seguro de que todos los miembros de la Asamblea coincidirán conmigo si afirmo que la estabilidad de un Estado sólo puede estar garantizada a largo plazo, si dicho Estado se fundamenta en los valores que todos compartimos, como la democracia, las garantías constitucionales y la protección de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur, weil ich aus einer alten Seefahrernation komme, sage ich ganz unumwunden, dass das maritime Erbe Europas auf europäischer Ebene nicht voll zum Tragen kommt.
No es solo porque provengo de una antigua nación marítima por lo que afirmo sin ninguna duda que la herencia marítima de Europa no está siendo utilizada lo suficiente en el ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das nicht schaffen, wird die europäische Solidarität nichts weiter sein als eine hohle Phrase, und das sage ich mit Nachdruck, im Land der Drei Musketiere.
De lo contrario, la solidaridad europea quedará reducida a una mera frase carente de significado, y esto lo afirmo enérgicamente en el país de los Tres Mosqueteros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sage ich ganz klar, dass diese Menschenrechtsdebatten und der Dialog natürlich notwendig sind.
Así pues, afirmo muy claramente que, desde luego, estos debates y el diálogo sobre los derechos humanos son necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage aber mit der gleichen Vehemenz, sie ist auch nicht erforderlich, denn man kann das, was man mit der Ampicillin-Resistenz tut, auch anders erreichen, und das muß schnellstmöglich geschehen.
Pero afirmo con la misma vehemencia que tampoco es necesaria, pues lo que tiene que ver con la resistencia se puede lograr también de otro modo y esto debe hacerse lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch - und dies sage ich auch im Namen meiner Fraktion -, daß die Änderungsanträge, die sie gemeinsam mit dem Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung eingereicht hat, von der Kommission übernommen werden können.
Espero igualmente - y esto lo afirmo también en nombre de mi grupo político - que las enmiendas que ha presentado conjuntamente con la Comisión de Asuntos Sociales puedan ser adoptadas por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inflation geht spürbar zurück. Irre ich mich, wenn ich sage, dass die Inflationsrate in anderen Mitgliedstaaten höher ist als bei uns?
Y sí, señor Presidente y señor Comisario, nuestra inflación está disminuyendo de manera significativa - y ¿me equivoco cuando afirmo que otros Estados miembros tienen unas tasas de inflación más altas que la nuestra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sagedecirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ich zu dir sage, wird noch viel gröber sein.
Lo que tengo que decirte a ti es mucho más duro.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon eine Weile nichts mehr von dir gehört, also dachte, ich ruf mal an und sage Hi.
Sabes, no he sabido de ti en un rat…...y solo te llame para conversar y decirte hola.
Korpustyp: Untertitel
- Sieh mal, ich habe dir einiges zu sage…...und ich habe nur wenig Zeit dazu, also fange ich besser damit an.
-Mira, tengo mucho que decirte …...muy poco tiempo para hacerlo, así que será mejor que comience.
Korpustyp: Untertitel
Das sage ich dir nicht am Telefon.
- No puedo decirte por teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, ich brauche ein Grab, und du fragst, warum?
No quiero empezar de nuevo, y decirte que necesito arreglar un entierro.
Korpustyp: Untertitel
Du bist aus dem gröbsten raus und ich wollte dir nur sage…dass ich es kaum erwarten kann dich zu heiraten und wir unser gemeinsames Leben beginnen können.
Estás fuera de peligro y solo quería decirte qu…no puedo esperar a casarme contigo y a comenzar nuestra vida juntos.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sage, Sie haben nicht alle getestet.
Bueno, estoy aquí para decirte, que no has probado con todos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas zu dieser Situation sage…das du nicht wirklic…
Tengo que decirte algo sobre esta situació…...algo que tú realment…
Korpustyp: Untertitel
Ich sage es nur ungern, aber wir haben einen neuen Kunden gebracht.
Lamento decirte que te trajimos otro cliente.
Korpustyp: Untertitel
Jack, sag Lydia genau das, was ich sage:
Jack, repitele a Lydia lo que voy a decirte:
Korpustyp: Untertitel
sagedeci
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich muß dir etwas sage…
Mira, te tengo que deci…
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur sage…dieser Fil…ist für Bela.
Sólo quiero deci…que esta películ…es para Bela.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen wollte ich sage…
Por eso quería deci…
Korpustyp: Untertitel
Vater will mir ein Auto schenken und euer Chauffeur könnte mir sage…
Mi padre me quiere dar un coche y tu chófer me podría deci…
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie mir etwas sage…
Si hay algo que me quieras deci…
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, du bist nicht dabei. Was er auch sagt, sage ihm, du bist nicht interessiert.
Diga lo que diga, deci que no, no estas interesado.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas zu sage…hinsichtlich des Königs Ehe mit Königin Anne?
¿Tenéis algo que deci…respecto al matrimonio del rey con la reina Ana?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sage…es ist kein Fisch, sondern ein Säugetier.
Disculpe, yo sólo iba a deci…...que no es un pez sino un mamífero.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast geschworen, dass du nicht sage…
- Dijiste que no ibas a deci…
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch gar keine Zeit, Ihnen zu sage…
No tuve tiempo antes para deci…
Korpustyp: Untertitel
sagedice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sage ich, der ich - oft gegen die Meinung meiner Fraktion und anderer Fraktionen - die militärische Intervention im Kosovo, die Intervention in Afghanistan unterstützt habe und noch unterstütze.
Soy yo, en efecto, quien lo dice, el mismo que defendió -a menudo en contra de la opinión de mi Grupo o de otros grupos- y sigue defendiendo la intervención militar en Kosovo y Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute sagen oft, Sie haben es gut, ihr habt eine Körperschaftssteuer von 12,5 % in Irland, und ich sage dann, tja, warum haben Sie denn in Ihrem Land keine Körperschaftssteuer von 12,5 %, wenn das das Problem ist?
La gente a menudo me dice, bueno, ustedes lo tienen fácil, el impuesto sobre sociedades en Irlanda es del 12,5 %, y yo les respondo que por qué no imponen el mismo tipo en su país, si ese es el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf, wenn es um Entscheidungen im Weltsicherheitsrat geht, nicht sein, dass - und ich sage das als jemand, der sehr pro-amerikanisch ist -, wenn Israel kritisiert oder verurteilt werden muss, dies jeweils durch das Veto der Vereinigten Staaten verhindert wird.
En relación con las decisiones del Consejo de Seguridad -y lo dice alguien que es sumamente proamericano- resulta inaceptable que los Estados Unidos veten todas las críticas o condenas de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche sie dennoch zu einer Bemerkung. Und zwar sagte mir heute morgen ein alter Schiffseigner aus Hull, der noch mit einem Teil unserer Tiefseeflotte arbeitet, daß wir zumindest eine Frau Kommissarin hätten, die sage, was sie denke.
Y la felicito también por una observación que me hizo esta mañana el propietario de un viejo buque palangrero que aún dirige parte de nuestra flota que faena en alta mar, quien dijo que al menos tenemos una Comisaria que dice lo que piensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ich sage das, sondern ich zitiere Nout Wellink, den Präsidenten der niederländischen Nationalbank, der genau das wiederholt, was Herr Trichet letzte Woche gesagt hat.
No soy yo quien lo dice, sino que cito a Nout Wellink, Presidente del Banco Nacional de los Países Bajos, que repite exactamente lo que dijo el señor Trichet la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben es uns ermöglicht – ich sage das als Italiener –, erhobenen Hauptes in das neue Europa zu gehen.
Nos permitieron –y lo dice un italiano– caminar con la cabeza alta en la nueva Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Es gibt folgende japanische Redensart (und ich sage in diesem Zusammenhang bewusst "japanisch" und nicht "chinesisch"): "Ein Problem ist ein Berg voller Schätze."
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señora Presidenta, hay un proverbio japonés que dice (y recalco "japonés", que no "chino" en el contexto de esta cuestión): "Un problema es una montaña de tesoros".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst:
O suponéis que en vano dice la Escritura:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Während der Krieg im Libanon weitergeht, wird mit dem Begriff unverhältnismäßige Gewalt herumgeworfen, als läge ihm ein glasklarer Grundsatz des Völkerrechts zugrunde, der uns sage, wann Gewalt unverhältnismäßig und warum sie illegal sei.
Mientras la guerra en el Líbano continúa, el término fuerza desproporcionada pasa de boca en boca como si detrás de él residiera algún principio cristalino de derecho internacional, que nos dice cuándo la fuerza es desproporcionada y cuándo es legal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Griechenland sage, nehmt, welche Inseln ihr wollt, ich verkaufe sie, und auch welche Industrie ihr wollt, nehmt sie für ein Butterbrot.
Grecia dice “llevaos las islas que queráis, están a la venta, y también todas las industrias que queráis, las vendemos a precio de saldo”.
Korpustyp: EU DCEP
sagediría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage Ja, aber welche?
Yo diría que sí, pero ¿para qué?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage, großteils zu Unrecht, wenn man die großen Dinge ansieht und nicht die anderen Fragen, die Jo Leinen und mich auseinandergebracht haben.
Yo diría que en gran medida no está justificado si tenemos en cuenta los principales problemas y no las cuestiones respecto a las que el señor Leinen y yo tenemos opiniones divididas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sage ich, dass wir ein Abkommen nicht um jeden Preis haben dürfen.
Sin embargo, yo diría que no queremos un acuerdo a cualquier precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sage ich, das ist eine politische Bauchlandung.
En ese caso, yo diría que esto es un aterrizaje político de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hat sich die Kommission - ich sage, aus gegebenem Anlaß - die Aufgabe gegeben, einen Mitgliedstaat besonders zu überwachen.
En este contexto, la Comisión se ha atribuido -con motivo, diría yo- la tarea de vigilar muy especialmente a un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage also der Ratspräsidentin: Bitte stoßen Sie den Ball nicht wieder an; nehmen Sie ihn wieder zurück.
Así pues, le diría a la Presidenta en ejercicio que se lleve consigo la cuestión que acaba de dejar sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denjenigen, die da meinen, dass wir auf diese Weise nicht immer die besten Leute bekommen, sage ich, dass das Unsinn ist; 51 % der Bevölkerung sind Frauen.
A aquellos que digan que de este modo no siempre escogemos a las mejores personas, yo les diría que eso es una necedad; el 51 % de la población son mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sage ich allen: Wir haben verloren, ja, wir haben in Frankreich verloren, aber weil ich den Wahlkampf geführt habe, will ich nicht mehr verlieren, und ich will nicht mehr lügen, wenn es um Dinge geht, die ganz klar sind.
Por esta razón yo diría a todo el mundo: hemos perdido, sí, hemos perdido en Francia, pero, porque he participado en la campaña, no quiero perder más y no quiero seguir mintiendo sobre cosas que están muy claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich übertreibe etwas, und das geht ein wenig über den Rahmen des Problems hinaus, wenn ich sage, dass wir die Pflicht haben, jeden Einwohner der Europäischen Union, der in schwierigen Gebieten unter schwierigen Lebensbedingungen wohnt, zu unterstützen.
Exagerando un poco, y esto va más allá de los límites de esta cuestión, yo diría que tenemos el deber de apoyar a todos los residentes de la Unión Europea que vivan en zonas difíciles, en condiciones de vida difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Damen, die euch geholfen haben, die wir leider auf diesen Bänken nicht sehen, sage ich auch: "Ihr Damen, ihr wart wunderbar!
También les diría a las señoras que les ayudaron y que desafortunadamente no veremos en estos bancos: «Señoras, han estado ustedes magníficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sagedecirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem wie üblich abwesenden Rat sage ich, man kann auch durch Unterlassen zum Täter werden.
Al Consejo, ausente como de costumbre, quisiera decirle que por omisión también se puede actuar incorrectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss des Catch-the-eye-Verfahrens sage ich Ihnen: catch the tax.
Para cerrar el procedimiento de uso incidental de uso de la palabra ("catch the eye"), quisiera decirle que no deje escapar este impuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich sage Bravo zum Berichterstatter!
Señor Presidente, me gustaría decirle al Sr. Bourlanges «¡buen trabajo!»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Herrn Präsident Mbeki, dass stille Diplomatie nicht funktioniert.
Quiero decirle al Presidente Mbeki que la diplomacia silenciosa no funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen nur, wir haben einen Binnenmarkt entwickelt, und dieser Binnenmarkt hat das Ziel, daß die Regeln in diesem Binnenmarkt vergleichbar sind.
Yo sólo quiero decirle que hemos desarrollado un mercado interior y que un objetivo de este mercado es que dentro del mismo rijan normas equiparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Kollegen Schnellhardt sage ich nochmals: Ja, das Deo wirkt bei jedem anders, aber die Aussage "Hält Sie schweißfrei" wird trotzdem gemacht.
Tan solo quiero decirle de nuevo al señor Schnellhardt que sí, los desodorantes funcionan de manera distinta según quién los use, sin embargo la descripción afirma que "te mantiene libre de sudor".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage der Kommission und dem Ratsvorsitz heute, dass Sie - und alle, die Kuba besuchen - darauf bestehen sollten, sich mit Mitgliedern der kubanischen Zivilgesellschaft zu treffen.
Quisiera decirle a la Comisión y a la Presidencia esta tarde que ustedes -y todos aquellos de nosotros que visitemos Cuba- deberían mantenerse firmes a la hora de asegurarse de que se reúnen con miembros de la sociedad civil cubana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung, das sage ich meinem guten Freund Cot, ist kein Rechtsinstrument für sich, kann es auch gar nicht sein.
Me dirijo a mi buen amigo Cot para decirle que la comunicación no es ni puede ser un instrumento jurídico en si.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage daher jedem, der erklärt, die Sanktionen gelten der Regierung, nicht aber den Menschen - eine solche Trennung ist nicht möglich!
Por lo tanto, yo quiero decirle a cualquiera que declare que las sanciones van dirigidas contra el Gobierno, pero no contra las personas, que esa separación no es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie werden mir sicher noch gestatten, daß ich dem Berichterstatter sage, wie vorbildlich ich seine Bereitschaft zur Zusammenarbeit fand.
Señor Presidente, permítame decirle al ponente que he considerado ejemplar su disposición para colaborar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sagedije
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du lästerst Gott, darum daß ich sage:
Tú blasfemas a quien el Padre Santificó y Envió al mundo, porque dije:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich' s, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
pero lo dije por causa de la gente que Está alrededor, para que crean que Tú me has enviado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich sage es zum letzten Mal, du bist nur mein Ehemann. Und damit habe ich genug zu tun. Ich lasse mir meine Stellung nicht streitig machen.
Ya te lo dije y te lo volveré a deci…...¡aquí eres mi esposo y nada más! - ¡Y me es suficiente, créeme! - ¡No me usurparán mi rol!
Korpustyp: Untertitel
Sorgen sich nicht um ein Ding, das ich Ihnen sage.
- No te preocupes por lo que te dije.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihnen, wir sind nahe dran.
Les dije que estamos cerca.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sage: " Lieutenant, mein Team macht Fotos von draußen.
Así que le dije: "Teniente, mi equipo fotografía el exterior del lugar.
Korpustyp: Untertitel
Erstens, warum bist du nicht in deinem Scheiss-Zimmer, wenn ich sage?
Primero: ¿Por qué coño no estáis ahí si os dije que no os movierais?
Korpustyp: Untertitel
Du sagst genau, was ich dir sage.
Solo dígale lo que le dije.
Korpustyp: Untertitel
Ich steig ein und sage dem Fahrer, er soll losschwirren.
Subí al auto y le dije al conductor que se alejara.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, er soll den "Visa"-Aufkleber entfernen, wenn er nur Bargeld will!
Le dije que no ponga una calcomanía que dice que acepta Visa si pide efectivo.
Korpustyp: Untertitel
sagedicho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich sage "könnte", weil in den letzten Tagen der APEC-Tagung die Vereinigten Staaten und China sich dazu entschlossen zu haben scheinen, die Tragweite des Gipfels in Kopenhagen zu ändern.
Señora Presidenta, he dicho "podría ser" porque en los últimos días de la Cumbre de la APEC, los Estados Unidos y China parecían haber decidido modificar el alcance de la reunión de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb betone ich, was ich immer wieder sage, dass dieser Vorschlag keinem einzigen Einwanderer den Zutritt zum Arbeitsmarkt der Europäischen Union ermöglicht.
Por consiguiente, subrayo que, como siempre he dicho, esta propuesta no permite que entre ni un solo inmigrante en el mercado laboral de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich nun sage, ich komme nicht mehr wieder ins Parlament, möchte ich mich bei allen Kolleginnen und Kollegen bedanken, die - gerade in den wichtigen Zukunftsthemen - im Wirtschaftsausschuß, aber auch im Kulturausschuß, so vertrauensvoll mit mir zusammengearbeitet haben.
Como ya he dicho, no volveré al Parlamento, por lo que quisiera aprovechar para agradecerles a todos mis colegas de la Comisión de Economía y de la de Cultura su colaboración -precisamente en importantes temas de futuro- y su confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was ich hier sage, spiegelt allein den Standpunkt des Petitionsausschusses wider und bringt nicht die Ansicht einer Fraktion bzw. meine persönliche Auffassung zum Ausdruck.
Todo lo que se ha dicho refleja únicamente la posición de la Comisión de Peticiones y no la de ningún grupo político o la mía personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für absolut wichtig und sage immer, daß die Europäische Union nicht allein vom Kommerz leben kann.
Siempre he dicho que la Unión Europea no puede vivir únicamente de su comercialismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben richtig gehört, ich sage Kosova und nicht Kosovo.
Han oído bien, he dicho Kosova y no Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage der Frau Abgeordneten nochmals, dass ich eine Tabelle zur Verfügung stellen kann, aus der die Unterschiede deutlich werden.
Repito a su Señoría que pongo a su disposición un cuadro que demuestra, efectivamente, que lo que he dicho oculta algunas disparidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich über Alzheimer sage, gilt auch für den Krebs, der ganze Familien zerstört, und es gibt keinen Grund, dass jeder in seinem Eckchen daran arbeitet, Lösungen für den Krebs zu finden, während wir gemeinsam mehr Mittel hätten und stärker wären.
Lo que he dicho sobre Alzheimer podría aplicarse al cáncer, que destroza familias enteras. No existe ninguna razón para que cada cual trabaje por su cuenta a fin de encontrar soluciones al cáncer, cuando juntos dispondremos de más recursos y seremos más fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nach wie vor dieser Überzeugung und sage dies auch.
Persisto en creer lo que he dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allein war meine Aussage; ich habe sie oft wiederholt, und ich sage es nochmals, aber das dürfte nicht die einzige Frage gewesen sein, in der wir entsprechend unseren Haushaltsverpflichtungen gehandelt haben.
Eso es lo único que he dicho, lo he dicho muchas veces y lo vuelvo a repetir, pero no me parece lo único coherente con nuestros compromisos presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sagedijera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn ich Euch sage, dass Ares mittlerweile Euer Feind ist?
¿Y si te dijera que Ares es ahora vuestro enemigo?
Korpustyp: Untertitel
Nun, was ist, wenn ich dir sage, dass mein Vater der Staatssekretär ist?
Bueno, ¿y si te dijera que mi padre es subsecretario de Estado?
Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, was ist, wenn ich dir sage, dass mein Vater ein Moslem ist?
Sí, pues ¿y si te dijera que mi padre es musulmán?
Korpustyp: Untertitel
Würde es Sie überraschen, wenn ich Ihnen sage, dass der Detektiv, den Ihr Mann in Scheidungsfällen anheuerte, Sidney Broome war?
¿La sorprendería si le dijera que el detectiv…...contratado por su espos…...para casos de divorcio, era Sidney Broome?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich sage, dass es mir egal ist?
¿Y si te dijera que me da igual?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte, dass ich dir etwas sage.
Quería que te dijera una cosa.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Ihnen sage, dass eine Alpinisten-Expedition ganz oben auf dem Mont Blanc den unwiderlegbaren Beweis entdeckte, dass mein Mann mich geliebt hat!
¿Y si te dijera que un equipo de escaladore…...del Mont Blanc encontr…...prueba definitiva de que mi marido me quería?
Korpustyp: Untertitel
Würde ihm wirklich was an dir liegen, wäre ihm ganz egal, was ich sage.
Nada de lo que yo dijera le apartaría de ti si te quisiera de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich dir sage wo er ist, kannst du es nicht selbst rausfinden.
Aunque te dijera donde está, nunca podrías encontrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn ich Dir sage, Du könntest diese Nacht noch einmal leben mit den genau gleichen Dialogen, den genau gleichen Witzen nur dieses Mal bekommst Du Sie und nicht Ich.
¿Y si te dijera que puedes revivir esa noch…...con las mismas conversaciones, las mismas broma…...y esta vez, tú te la levantas y yo no?
Korpustyp: Untertitel
sagediciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du Menschenkind, sage dem Fürsten zu Tyrus:
Entonces vino a Mí la palabra de Jehovah, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gehe hin und sage Hiskia:
Entonces la palabra de Jehovah vino a Isaías, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
darum gebiete ich dir und sage, daß du deine Hand auftust deinem Bruder, der bedrängt und arm ist in deinem Lande.
por eso, yo te mando diciendo: Abrirás tu mano ampliamente a tu hermano, al que es pobre y al que es necesitado en tu tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sage den Kindern Israel:
Y a los hijos de Israel Hablarás diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer in Israel will jemand segnen, der sage:
-- Israel Bendecirá en vuestro nombre, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich sage, ich weiß nicht, wo sie ist.
Estoy diciendo que no sé dónde está.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wir nehmen es.
Estoy diciendo que la tomemos.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage das wir alternative Identitäten annehmen.
Estoy diciendo que asumimos identidades alternativas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sage Dir, wir können nicht noch einen Tag warten, um jemanden einzustellen.
Te lo estoy diciendo. No podemos esperar un día más para contratar a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, pass lieber auf.
Lo que yo estoy diciendo es para que tengas cuidado.
Korpustyp: Untertitel
sagedecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe ich bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose:
Pero habiendo obtenido auxilio de Dios, me he mantenido firme hasta el Día de hoy, dando testimonio a pequeños y a grandes, sin decir nada ajeno a las cosas que los profetas y Moisés dijeron que Habían de suceder:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der ist mein Hirte und soll all meinen Willen vollenden, daß man sage zu Jerusalem:
' El es mi pastor. ' El Cumplirá todo mi deseo al decir de Jerusalén:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich sage allen Frauen, die in einer gewalttätigen Beziehung leben: Es ist möglich, diese Beziehung zu beenden und ein neues Leben auf eigenen Füßen zu beginnen.
Quiero decir a todas las mujeres que vivan en una relación violenta que es posible romper y rehacer su propia vida.
Korpustyp: EU DCEP
Er fing an Sachen zu sage…
Comenzó a decir cosa…
Korpustyp: Untertitel
Das sage nur ich zu meiner Frau!
¡Eso sólo se lo puedo decir yo!
Korpustyp: Untertitel
Ich sage die Namen, du sagst ja oder nein.
Voy a decir los nombres y tú contesta ''sí'' o ''no''.
Korpustyp: Untertitel
Ic…ich sage das gegen meinen Willen. Weil ich Chirurgin bin, okay? Ic…ic…ich liebe meinen Job.
Lo que voy a decir va en contra de mi voluntad, porque soy cirujana, ¿De acuerdo? yo, yo, yo amo mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Also, äh… sehen Sie, ich kann nicht fassen, dass ich das jetzt sage,
Así que, eh, no puedo creer que estoy a punto de decir esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, warum. Die Außenbedienung verarscht dich.
Os voy a decir por qué. ;Te joden en la ventanilla!
Korpustyp: Untertitel
Wie oft soll ich dir noch sage…dass du dich einreihen sollst?
¿Te tengo que decir que vayas a la derech…...si quiero que vayas al terraplén?
Korpustyp: Untertitel
sagediré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage dir, was hier passiert.
- Yo te diré qué pasa.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich sage dir, was du auf jeden Fall hast.
Pero te diré una cosa segura.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sage es ihm, wenn ich runtergehe.
- Se lo diré cuando baje.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dann, wo die Übergabe stattfindet und werde Sie auf das Übelste beschimpfen.
Les diré donde sera el intercambio por el rescate ¡Y les diré muchos nombres repugnantes!Ja ja!
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, wo die Bombe ist, wenn Sie mir Immunität gewähren.
Les diré dónde está la bomba a cambio de inmunidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Mama, dass du dein Bier draufgestellt hast.
Le diré a mamá que pusiste tu cerveza sobre el ataúd de Eugene.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage allen, dass es deine Ideen waren.
Le diré a todo mundo que fue idea tuya.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage allen, dass es deine Ideen waren.
Le diré a todo mundo que fue tu idea.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage es jetzt für euch.
Te lo diré ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich entschlossen, es Linda zu sage…
Ya me decidí y se lo diré a Linda.
Korpustyp: Untertitel
sagediga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen. Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage:
porque mejor es que se te diga: Sube Acá, antes que seas humillado delante del noble.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott verheißen hat denen, die ihn liebhaben. Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott versucht werde.
porque, cuando haya sido probado, Recibirá la corona de vida que Dios ha prometido a los que le aman. Nadie diga cuando sea tentado:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du Menschenkind, alle meine Worte, die ich dir sage, die fasse zu Herzen und nimm sie zu Ohren!
Oh hijo de hombre, toma en tu Corazón todas mis palabras que te diga, y escucha con tus Oídos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und dein Name werde wahr und groß ewiglich, daß man sage:
Sea firme y engrandecido tu nombre para siempre, a fin de que se diga:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weissage mir doch durch den Wahrsagergeist und bringe mir herauf, den ich dir sage.
-- Por favor, Evócame a los muertos y haz que suba quien yo te diga.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es sage der HERR, der Gott meines Herrn, des Königs, auch also!
Así lo diga Jehovah, Dios de mi señor el rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Treibe fort und säume nicht mit dem Reiten, wie ich dir sage!
No te detengas por Mí en el viaje, a menos que yo te lo diga.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zieh dein Schwert aus und töte mich, daß man nicht von mir sage:
-- Saca tu espada y Mátame, para que no se diga de Mí:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Erst füttern, wenn ich es sage.
- No le dé de comer hasta que se lo diga.
Korpustyp: Untertitel
Mit meiner eigenen Gang. Sie werden tun, was ich ihnen sage.
Tendré a mis hombres y harán todo lo yo les diga.
Korpustyp: Untertitel
sagedigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz.
Pero os digo esto, hermanos, que el tiempo se ha acortado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.
-- Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ich dem Gottlosen sage:
Si yo digo al Impío:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.
Pero a Mí, porque os digo la verdad, no me creéis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nicht sage ich solches, euch zu verdammen;
No digo esto para condenaros;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.
Desde ahora os lo digo, antes de que suceda, para que cuando suceda, Creáis que Yo Soy.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden. Aber ich sage euch die Wahrheit:
' Más bien, porque os he dicho esto, vuestro Corazón se ha llenado de tristeza. Pero yo os digo la verdad:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
De cierto te digo que Jamás Saldrás de Allí hasta que pagues el último cuadrante.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl, noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.
Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios; ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde;
Amarás a tu Prójimo y Aborrecerás a tu enemigo. Pero yo os digo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sage
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage 3 Zweien.
Apuesto a tres dos.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage einen Trinkspruch:
Quiero hacer un brindis.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch Lebewohl.
Me despido de ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Was sage ich Lebowski?
Walter, que voy a contarle a Lebowski?
Korpustyp: Untertitel
Warum sage ich hineingeschummelt?
¿Por qué tildo su agregación de fraudulenta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sage ich das?
¿A qué viene todo esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches sage ich heute.
Vuelvo a proclamarlo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sage ich das?
¿Por qué estoy mencionando esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden niemand sage…
No se lo vamos a contar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Maréchal Bescheid.
voy a avisar a Marechal.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Crane Bescheid.
Le meteré presión a Crane.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage es ihm.
Dicen que no hay suficientes pruebas para acusarlo.