Cada estación es diferente, también aquí en Andalucía.
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
Einhundertunddrei (103) Kinder erhielten zum ersten Mal monatlich Palivizumab-Injektionen, und 119 Kinder erhielten Palivizumab für zwei aufeinanderfolgende Saisons.
103 niños recibieron mensualmente inyecciones de palivizumab por primera vez y 119 niños recibieron palivizumab durante dos estaciones consecutivas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese absurde Zuneigung wird die Saison nicht überdauern.
Ese absurdo afecto no perdurará el resto de la estación.
Korpustyp: Untertitel
Weine, die zur Saison und zur Gelegenheit passen.
ES
Vinos recomendados que maridan con la estación y el momento
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Der Zugang zu dem Transportelement ist von der Saison abhängig.
El acceso al elemento de transporte depende de la estación del año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt da eine Kunstauktion zum Beginn jeder Saison, die meine Mutter immer gesponsert hat.
Hay una subasta de arte que patrocinaba mi madre al inicio de cada estación.
Korpustyp: Untertitel
Die Durchflussmenge der Quelle ist sehr unterschiedlich je nach Saison.
El caudal de esta resurgencia varía mucho según las estaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Steigende Temperaturen haben die frostfreie Saison in vielen Regionen verlängert, und die Gletscher schmelzen.
En muchas regiones el aumento de la temperatura ha alargado la estación de deshielo y los glaciares se están derritiendo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir feiern nur, dass wir die Saison überlebt haben.
Nosotros simplemente somos el celebrar nosotros vivimos a través de la estación.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahrpläne ändern sich je nach Saison, deshalb sehen Sie sich vorher bitte immer die Website des Unternehmens an.
Los horarios cambian dependiendo de la estación, así que para averiguar los horarios actualizados, consulte su sitio web.
Redbull.com fasst die Saison des Australiers zusammen und gibt einen Ausblick auf das Jahr 2014.
Redbull.com analiza la campaña del talento australiano y evalúa qué podemos esperar de él en 2014.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Die Saison 2009 war für den Sektor sehr negativ.
La campaña de 2009 fue muy negativa para el sector.
Korpustyp: EU DCEP
In der kommenden Saison darf der Klub aufgrund wirtschaftlicher Verfehlungen zudem nicht an den internationalen Wettbewerben teilnehmen.
El Atlético perfila la plantilla de cara a la próxima campaña.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Auch weltweit sollen die Vorräte am Ende dieser Saison erwartungsgemäß einen historischen Tiefstand erreichen.
Se prevé que las reservas alcanzarán un mínimo histórico al término de esta campaña, también a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jorginho bestritt in drei Spielzeiten bei Verona 89 Ligaeinsätze und verhalf dem Klub letzte Saison zum Aufstieg in die Serie A.
Jorginho, de 22 años, llega al Nápoles tras haber jugado 89 partidos de liga en tres temporadas con el Verona, al cual ayudó a ascender la pasada campaña.
Sachgebiete: e-commerce radio sport
Korpustyp: Webseite
In der Tat war der Ertrag der letzten Saison so niedrig wie in den letzten 15 Jahren nicht.
De hecho, la recogida en la última campaña ha sido la más baja de los últimos 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UEFA hat ihr Einnahmen-Verteilungssystem für die kommende Saison der UEFA Champions League veröffentlicht.
La UEFA ha publicado la distribución de ingresos de la UEFA Champions League para la próxima campaña.
Sachgebiete: e-commerce sport radio
Korpustyp: Webseite
Vor allem aber möchte ich ihr für ihren Vorschlag zur Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung in der kommenden Saison danken.
Pero sobre todo quiero darle las gracias por su propuesta de eliminar la retirada obligatoria de tierras para la próxima campaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier könnt ihr eure Tipps für alle Rennen der Saison 2015 abgeben und beweisen, dass ihr euch in der MotoGP™ auskennt.
Puedes predecir resultados en cada ronda de la campaña 2015 y demostrar tu conocimiento de MotoGP™ mientras compites con tus amigos y otros entusiastas.
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mitteilen, ob für die Saison 2006 die Zahlungen an die verschiedenen Mitgliedstaaten erfolgt sind? 2.
¿Podría indicar la Comisión si hizo efectivos los pagos correspondientes a los distintos Estados miembros en la campaña del 2006? 2.
Herbst, es ist immer eine wunderbare und schwierige Saison für die Mode.
Otoño, siempre es una época maravillosa y difícil por ser moda.
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der gesamte Müll der Insel wird im Bereich des Flussbetts entsorgt (10-40 t, je nach Saison), das die einzige Abfallentsorgungsstätte auf der Insel darstellt.
Todos los residuos de Andros acaban en este barranco (entre 10 y 40 toneladas diarias, según la época), que es además el único lugar de vertido de residuos de la isla.
Korpustyp: EU DCEP
Wassermelonen haben keine Saison.
Menos mal que no es época de sandías.
Korpustyp: Untertitel
Die Öffnungszeiten der Museen sind je nach Saison ganz unterschiedlich.
ES
Los horarios de visita varían dependiendo de la época del año;
ES
Zudem ist der betreffende Betreiber außerhalb der Saison nicht durchgehend auf dem Markt präsent.
Además, el operador en cuestión no está presente durante todo el período de temporada baja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalender mit Angabe der Preise und Belegung Hier können Sie Ihre Preise für die Nacht, das Wochenende und die Woche eingeben. Sie können Ihre Preis nach 4 Saisons (Nebensaison, Zwischensaison, Hochsaison und Höchstsaison) staffeln und dabei für jeden Tag einen gesonderten Preis eintragen.
Calendario de las tarifas y disponibilidades El módulo de gestión de las tarifas le permite indicar las tarifas por noche, por fin de semana y por semana, con un desglose por día, lo que permite indicar las tarifas según 4 períodos (temporada baja, temporada media, temporada alta y temporada muy alta).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Datum wurde im Hinblick auf das Ende der Saison gewählt, in der Pflanzkartoffeln auf den Markt gebracht werden.
Esta fecha fue elegida por referencia al final del período de comercialización de las patatas de siembra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Vorhaben sollen die lokalen Wirtschaftszweige außerhalb der Saison angekurbelt und gleichzeitig die touristischen Zielgruppen erweitert werden.
El objetivo del proyecto es dinamizar las economías locales durante los períodos de temporada baja, ampliando los grupos destinatarios de turistas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tomateneinfuhren aus Marokko in die EU sind von 185 000 Tonnen in der Saison 1999-2000 auf 295 000 Tonnen in der Saison 2009-2010 gestiegen, dem normalen Trend für Einfuhren von frischem Obst und Gemüse aus aller Welt folgend.
Las importaciones de la UE de tomates procedentes de Marruecos aumentaron de 185 000 toneladas en la temporada 1999-2000 a 295 000 toneladas en el período 2009-2010, conforme a la tendencia normal de las importaciones de frutas y hortalizas frescas de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2) Damit Luftfahrtunternehmen ihren Anspruch auf Zeitnischen, die ihnen für die Sommerflugplanperiode 2009 zugewiesen waren, nicht durch die Nichtinanspruchnahme von Zeitnischen verlieren, ist klar und eindeutig festzustellen, dass diese Saison durch die Wirtschaftskrise beeinträchtigt ist.
(2) Para que la no utilización de las franjas horarias asignadas para el período de programación del verano de 2009 no suponga la pérdida del derecho de las compañías aéreas a dichas franjas horarias, es necesario hacer constar claramente y sin ambigüedades que ese período está afectado por la citada crisis económica.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Damit Luftfahrtunternehmen ihren Anspruch auf Zeitnischen, die ihnen für die Sommerflugplanperiode 2009 zugewiesen waren, nicht durch die Nichtinanspruchnahme von Zeitnischen automatisch verlieren, ist klar und eindeutig festzustellen, dass diese Saison durch die Wirtschaftskrise beeinträchtigt ist.
(2) Para que la no utilización de las franjas horarias asignadas para el período de programación del verano de 2009 no suponga la pérdida automática del derecho de las compañías aéreas a dichas franjas horarias, es necesario hacer constar claramente y sin ambigüedades que ese período está afectado por la citada crisis económica.
Den Informationen der italienischen Behörden zufolge reduziert dieser Betreiber allerdings außerhalb der Saison seine Geschäftstätigkeit oder setzt sie aus.
Sin embargo, de las informaciones transmitidas por las autoridades italianas se deriva que dicho operador reduce o suspende sus actividades durante la temporadabaja.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Saison
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Früchtekorb (je nach Saison)
Bol de frutas (según mercado)
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Massagen im Garten (saisonal)
Masajes adentro el jardín (estacional)
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
um Saison - und Kalendereffekte bereinigt ;
datos ajustados de efectos estacionales y de calendario ;