linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Saldo saldo 259
balance 26 remanente 4 saldo deudor 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

saldo netas 3 neta 3 después 2 netos 2 influido 1

Verwendungsbeispiele

Saldo saldo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teilverkäufe für in einer oder mehreren Kaufoperationen akquirierte Wertpapiere, wobei der Saldo und der Wert aktualisiert werden.
Ventas parciales sobre un valor adquirido en una o más operaciones de compra, actualizando saldo y valor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Schließlich bleibt noch die im Saldo von 100 Mio. EUR enthaltene Beihilfe zu quantifizieren.
Finalmente, queda por cuantificar la ayuda incluida en el saldo de 100 millones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieh dir den Saldo des Scheckkontos an. - 74 Cent.
Y mira el saldo en la cuenta 74 centavos
   Korpustyp: Untertitel
Doch dieser positive Saldo von 17 Prozent liegt weit unter den 27 Prozent der ersten Umfrage. DE
Pero este saldo positivo del 17 por ciento está muy debajo del 27 por ciento de la primera encuesta. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Deutschland hätte somit die Empfehlung einer kumulativen Verbesserung des strukturellen Saldos um mindestens einen Prozentpunkt in den Jahren 2006 und 2007 erfüllt.
Así, Alemania parece cumplir la mejora recomendada del saldo estructural de al menos un punto porcentual acumulativo en 2006 y 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gleiches gilt für den kausalen Saldo im Falle der Insolvenz des Kunden. ES
lo mismo rige en el caso del saldo causal en caso de insolvencia del COMPRADOR. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Darlehen sollte linear in gleich hohen halbjährlichen Raten zurückgezahlt werden, wobei die Zinsen auf den jeweils ausstehenden Saldo anfielen.
El préstamo debía reembolsarse linealmente, por cuotas semestrales iguales y pagando los intereses sobre el saldo de la deuda pendiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser kümmert sich um die Löschung Ihres Kontos und gegebenenfalls um die Rückerstattung eines positiven Saldos.
Este servicio se encarga del cierre de su cuenta y del reembolso de un eventual saldo positivo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das hat den Vorteil, daß dann ein Saldo aus der Haushaltsrechnung auf das nächste Jahr übertragen werden kann.
Tiene la ventaja de que entonces un saldo de la cuenta de gestión se puede transferir al siguiente año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende der Sitzung Ihr Saldo negativ ist (in rot) auf den Verbrauch während der Sitzung.
Al final del período de sesiones su saldo es negativo (en rojo) a la cantidad consumida durante el período de sesiones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


positiver Saldo .
negativer Saldo .
alter Saldo .
stilliegender saldo .
struktureller Saldo . .
Saldo des Haushaltsjahres .
Saldo an Kassenmitteln . . .
vorlaüfiger Saldo des Haushaltsjahres .
Budgetisierung des endgültigen Saldos .
Saldo der laufenden Posten .
Saldo der laufenden Rechnung .
Saldo der amtlichen Verrechnungen .
den Saldo ausgleichen .
Saldo der unentgeltlichen Leistungen .
Saldo der Kapitalbilanz .
Saldo der Anleihe .
Saldo zwischen Einfuhren und Ausfuhren .
Saldo aus Erwerb und Veräuβerung .
gesamter Saldo aus dem Haushaltsjahr .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Saldo"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Saldo des Onlinekontoauszugs: %1
Extracto de banca online: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Direktinvestitionen im Ausland: Gesamtforderungen (Saldo)
Inversión directa en el exterior: Total
   Korpustyp: EU DCEP
Der Saldo für diesen Auftrag.
Lo que restaba por el pedido.
   Korpustyp: Untertitel
Saldo des Haushaltsjahres (a-b)
Resultado del ejercicio (a-b)
   Korpustyp: EU DCEP
Saldo --- Sonstige Anlagen i ) MFI ( ohne Zentralbanken )
--- otro capital i ) IFM ( excepto bancos centrales )
   Korpustyp: Allgemein
Es greift direkt mein Saldo an.
Eso me afecta directamente.
   Korpustyp: Untertitel
555 Direktinvestitionen im Inland Gesamtverbindlichkeiten (Saldo) ES
555 Inversión directa en la economía declarante: ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Saldo ist in Agen zu begleichen.
El resto se paga al recoger el vehículo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Saldo ist in Beauvais zu bezahlen.
El resto del alquiler se paga al recoger el vehículo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Saldo ist in Lagos zu begleichen.
El resto se paga a la hora de recoger el coche.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Saldo ist in Figari zu begleichen.
El resto se paga al recoger el vehículo.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Abbildung 39 Saldo der Leistungsbilanz und seine Komponenten ( Jahreswerte ;
Gráfico 39 Balanza por cuenta corriente y sus componentes ( datos anuales ;
   Korpustyp: Allgemein
monatlicher finanzieller Saldo der Regelzone mit folgenden Angaben:
el equilibrio financiero mensual de la zona de control, especificando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Beteiligung am Saldo im Falle einer Liquidation.
Derechos de participación en cualquier excedente en caso de liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiB, dass das der gesamte Saldo ist.
Sí, ya sé que es una liquidación total.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Konto weist einen kleinen negativen Saldo auf.
Mi cuenta está en números negativos por un pequeño importe.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Saldo ist in Cala Millor zu begleichen.
El resto se paga a la hora de recoger el vehículo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Saldo ist in Paris Nation zu begleichen.
El resto se paga al recoger el vehículo.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Was tragen die Niederlande bzw. Frankreich per Saldo zum Haushalt der EU bei? 5.
¿Cuáles son los importes transferidos por los Países Bajos y Francia, respectivamente, a la Unión Europea? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans 3/2005 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 (Saldo 2004)
sobre el proyecto de presupuesto rectificativo nº 3/2005 de la Unión Europea para el ejercicio 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig wurde durch die Liberalisierung der Kapitalflüsse per Saldo der Konsum stabilisiert.
Tampoco, en promedio, la liberalización de los flujos de capital estabilizó el consumo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist dieser Betrag ausreichend, um das Saldo der öffentlichen Ausgaben des 3. FK vollständig abzudecken?
¿Podría indicar si esta cuantía es suficiente para cubrir en su totalidad el importe de los gastos públicos del tercer MCA?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir berücksichtigen die Pflicht der Mitgliedstaaten, den Stabilitätspakt einzuhalten, und die Forderung, den Saldo zu tragen.
Tomamos en consideración la necesidad de los Estados miembros de cumplir con el pacto de estabilidad y la exigencia de absorber el resto liquidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB erhebt nur den Saldo der Vermögensübertragungen insgesamt ; es wird keine Aufgliederung verlangt .
El BCE compila sólo una rúbrica agregada para la cuenta de capital , dentro de la cual no se exige ningún desglose .
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung 30 Saldo der Leistungsbilanz und ihre Komponenten ( in Mrd Euros ;
Gráfico 30 Balanza por cuenta corriente y sus componentes ( mm de euros ;
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB erhebt nur den Saldo der Vermögensübertragungen insgesamt ; es wird keine Aufgliederung verlangt .
El BCE recopila sólo una rúbrica agregada para el total de la cuenta de capital , dentro de la cual no se exige ningún desglose .
   Korpustyp: Allgemein
Saldo der Leistungsbilanz sowie Warenhandel und Dienstleistungsverkehr im Euroraum ( Mrd Euros ; saisonbereinigt )
Balanzas por cuenta corriente y comercio de bienes y servicios de la zona del euro ( mm de euros , datos desestacionalizados )
   Korpustyp: Allgemein
Ich hatte doch früher ein Player Points-Saldo, was ist damit passiert?
¿Tenía un equilibrio de los puntos del jugador, qué les sucedí?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anreise am Samstag ab 15.00 Uhr, Abfahrt 11h. Paiement der Saldo bei der Ankunft.
Al llegar el sábado de las 15h, a partir de equilibrio 11h. Paiement a la llegada.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Betrag muss mindestens 3 % des ausstehenden Saldos und mindestens 30 Euro betragen.
La cantidad mínima es un 3% del importe pendiente de pago, no pudiendo ser inferior a 30 euros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Schützen auch den Saldo auf das Ende eines Stücks zu erreichen. ES
Guarda bien el equilibrio para que llegue al final de una pieza. ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um das Defizit im Saldo der Balearen gegenüber dem EU‑Haushalt zu mindern?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para paliar el déficit fiscal de las Islas Baleares con la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Somit ist die Bank von Griechenland verpflichtet , das noch ausstehende Saldo ihres Anteils am gezeichneten Kapital in voller Höhe einzuzahlen .
El Bank of Greece habrá , por tanto , de desembolsar en su totalidad el resto de su participación en el capital suscrito que no haya satisfecho hasta la fecha .
   Korpustyp: Allgemein
Saldo --- Sorten und Einlagen --- Bei Währungsbehörden --- Bei MFI ( ohne Zentralbanken ) --- Wertpapiere --- Dividendenwerte --- Anleihen --- Geldmarktpapiere --- Finanzderivate Sonstige Forderungen ( 1 ) "extra "
--- Efectivo y depósitos --- Frente a autoridades monetarias --- Frente a las IFM ( excepto bancos centrales ) --- Valores --- Acciones y participaciones en el capital --- Bonos y obligaciones --- Instrumentos del mercado monetario --- Derivados financieros Otros activos ( 1 ) " extra "
   Korpustyp: Allgemein
Saldo iii ) MFI ( ohne Zentralbanken ) iv ) Übrige Sektoren --- Handelskredite --- Finanzkredite und Bankeinlagen --- Kredite --- Sorten und Einlagen --- Sonstige Aktiva / Passiva Währungsreserven
iii ) IFM ( excepto bancos centrales ) iv ) Otros sectores --- Créditos comerciales --- Préstamos , efectivo y depósitos --- Préstamos --- Efectivo y depósitos --- Otros activos / pasivos Reservas ( 1 ) La etapa 3 hace referencia al desglose geográfico del cuadro 9 .
   Korpustyp: Allgemein
Das eventuell zum Jahresende gezahlte Saldo entspricht der Differenz zwischen den bereits ausgezahlten Beträgen und dem Betriebsdefizit des laufenden Geschäftsjahres.
El eventual ajuste, liquidado a fin de año, corresponde a la diferencia entre los importes pagados y la relación negativa entre los costes y los ingresos de explotación del año en curso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen ein wirklichkeitsgetreues Abbild der Vermögenswerte, der Finanzlage, des Haushaltsvollzugs, des Saldos der Einheit und des jährlichen Mittelflusses sein.
Su objetivo consiste en reflejar una imagen fiel del patrimonio, la situación financiera, la ejecución del presupuesto, los resultados de la entidad y el flujo de caja anual.
   Korpustyp: EU DCEP
Per saldo unterstreiche Roto mit dem Engagement wiederum den systematischen Wachstumskurs, der sich u. a. in wirtschaftlicher Stabilität niederschlage.
Al fin y al cabo Roto subraya con este compromiso de nuevo la tasa de crecimiento sistemática, que se muestra entre otros en estabilidad económica.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
der Saldo gezogen und anerkannt ist Wir freuen uns auf Ihren Auftrag und danken für Ihr Vertrauen
Les agradecemos su interés en nuestra empresa y esperamos una colaboración futura.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Saldo der Balearen gegenüber dem EU‑Haushalt weist ein übermäßiges Defizit auf, was im Vergleich zu ihrem Wohlstands- und Entwicklungsniveau unverhältnismäßig ist.
Las Islas Baleares tienen un déficit fiscal con la UE exageradamente desproporcionado con respecto a su nivel de riqueza y de desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Bericht weist der Saldo der Balearen gegenüber dem EU‑Haushalt ein Defizit von 1,26 % und damit eines der höchsten der EU und das höchste Spaniens auf.
Las Islas Baleares tienen, según este informe, un déficit fiscal del 1,26 %, uno de los más altos de la UE y el mayor de España.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung der Vignette ist somit per saldo zu einer steuerlichen Belastung der nichtbelgischen EU-Bürger und Unternehmen, die durch Belgien fahren, geworden.
Por tanto, la introducción de la viñeta equivale al establecimiento de un impuesto para los ciudadanos y las empresas de la UE que no sean belgas y que circulen por Bélgica.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die einzelnen Mitglieder bringt dies per Saldo wesentlich höhere Renditen, als jeder von ihnen im Rahmen eines Sparplans oder Investmentfonds erzielen könnte.
Esto permite, a fin de cuentas, una rentabilidad mucho más alta a cada participante individual de la que él o ella podría conseguir mediante un plan de ahorro o un fondo de inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmittelbar danach wird das betreffende Konto aufgelöst , und der Saldo der Transaktion wird unabhängig davon , ob eine Lieferung stattfindet oder nicht , als Gewinn oder Verlust erfasst .
Acto seguido se cancelará dicha cuenta y el resultado global de la operación se registrará como pérdida o ganancia , con independencia de que tenga o no lugar la entrega .
   Korpustyp: Allgemein
2004O0015 --- DE --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 16 ▼B ANHANG II VORGESCHRIEBENE GLIEDERUNG TABELLE 1 Monatliche nationale Beiträge zur Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets ( 1 ) Einnahmen Ausgaben Saldo
2004O0015 --- ES --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 14 ▼B ANEXO II DESGLOSE REQUERIDO CUADRO 1 Contribuciones nacionales mensuales a la balanza de pagos de la zona del euro ( 1 )
   Korpustyp: Allgemein
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
En caso de que la parte de ingresos afectados correspondiente a los ingresos asignados resulte a favor del Estado miembro, debe declararse en la partida 05 07 01 06.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo Schuldverschreibungen --- Anleihen i ) Währungsbehörden ii ) Staat iii ) MFI ( ohne Zentralbanken ) iv ) Übrige Sektoren --- Geldmarktpapiere i ) Währungsbehörden ii ) Staat iii ) MFI ( ohne Zentralbanken ) iv ) Übrige Sektoren III .
Valores distintos de acciones --- Bonos y obligaciones i ) Autoridades monetarias ii ) Administraciones públicas iii ) IFM ( excepto bancos centrales ) iv ) Otros sectores --- Instrumentos del mercado monetario i ) Autoridades monetarias ii ) Administraciones públicas iii ) IFM ( excepto bancos centrales ) iv ) Otros sectores III .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn sich beim Empfängerunternehmen ein negativer Saldo ergibt, kann der Beitrag mit den entstandenen Verlusten (auch aus früheren Jahren) verrechnet werden.
Siempre que el beneficiario tenga un déficit, la contribución podrá compensarse con las pérdidas, también las obtenidas en años anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
Si la parte correspondiente a los ingresos afectados beneficia al Estado miembro, debe declararse en 05 07 01 06.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu melden.
Si la parte correspondiente a los ingresos afectados del Fondo del azúcar beneficia al Estado miembro, debe declararse en 05 02 16 02.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
En caso de que la parte correspondiente a los ingresos asignados resulte a favor del Estado miembro, debe declararse en la partida 05 07 01 06.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu melden.
En caso de que la parte correspondiente al Fondo del azúcar resulte a favor del Estado miembro, debe declararse en la partida 05 02 16 02.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei derselben Berechnung wie in Tabelle 3 würde sich für den Gesamtbeitrag von BNFL ein negativer Saldo von -1,9 Mrd. GBP (anstelle von 1,1 Mrd. GBP ergeben.
La contribución total de BNFL resultante del mismo cómputo que figura en el anterio Cuadro 3 llegaría a ser negativa en una cuantía de 1900 millones de GBP (en lugar de una cifra positiva de 1100 millones de GBP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05021602 zu.
En caso de que la parte correspondiente al Fondo del azúcar resulte a favor del Estado miembro, debe declararse en la partida 05021602.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
Si la parte correspondiente a los ingresos asignados resulta a favor del Estado miembro, debe declararse en la partida 05 07 01 06.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu melden.
Si la parte correspondiente a los ingresos afectados del Fondo del azúcar resulta a favor del Estado miembro, debe declararse en la partida 05 02 16 02.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
Si la parte correspondiente a los ingresos con destino específico beneficia al Estado miembro debe declararse en 05 07 01 06.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu verbuchen.
Si la parte correspondiente a los ingresos con destino específico del Fondo del azúcar beneficia al Estado miembro debe declararse en 05 02 16 02.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der strukturelle Saldo dürfte sich 2007 um etwa einen viertel Prozentpunkt des BIP verbessern und 2008 — bei unveränderter Politik — um einen marginalen Betrag.
Se prevé que el déficit estructural mejorará en 2007 en aproximadamente un 0,25 punto porcentual del PIB y, a políticas constantes, en una pequeña cuantía en 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen ist innerhalb von fünf Jahren zu gleichen halbjährlichen Tranchen zurückzuzahlen. Die Zinsen werden dabei jeweils auf den noch ausstehenden Saldo fällig.
El préstamo se reembolsa de manera lineal en cinco años, mediante pagos semestrales iguales; los intereses se abonan sobre el capital restante adeudado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu melden.
Si la parte correspondiente a los ingresos con destino específico del Fondo del azúcar beneficia al Estado miembro debe declararse en 05 02 16 02.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
Si la parte correspondiente a los ingresos con destino específico beneficia al Estado miembro, debe declararse en 05 07 01 06.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu melden.
Si la parte correspondiente a los ingresos con destino específico del Fondo del azúcar beneficia al Estado miembro, debe declararse en 05 02 16 02.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Bewertungen der Deutschen Bank wie auch von Deloittes wies die BPN am Tag der Verstaatlichung sowohl im Bestandswert als auch im finanziellen Wert einen negativen Saldo auf.
De acuerdo con las evaluaciones efectuadas por el Deutsche Bank y por Deloitte, el BPN tenía una situación líquida y un valor financiero negativos en el momento de la nacionalización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unruhige grüne Masse vom indischen Ozean stört den Saldo von unserem Planeten und bewirkt, dass es rotiert auf seiner Achse in einem Winkel.
La vegetación salvaje del océano Índico rompe el equilibrio de nuestro planeta y provoca que su eje sólo rote en una sola dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts (SWP) führte zu weit reichenden Änderungen und per Saldo zu einer Schwächung der bisherigen Regeln.
La reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento (PEC) supuso la introducción de importantes modificaciones cuyo resultado dio lugar a un debilitamiento de las normas vigentes hasta la fecha.
   Korpustyp: EU DCEP
Der strukturelle Saldo dürfte sich jedoch 2008 um 1 4 -Prozentpunkt und 2009 bei Annahme einer unveränderten Politik um einen weiteren 1 4
de punto porcentual del PIB en 2008 y, a políticas constantes, en alrededor de otro 1 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte Ihr Konto einen negativen Saldo aufweisen, informieren wir Sie umgehend, damit Sie schnell genügend Geld auf Ihr Skrill Konto einzahlen können.
Cuando esto sucede, nuestro objetivo es informarle de inmediato para que pueda cargar rápidamente los fondos suficientes en su cuenta Skrill.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
einem außergewöhnlichen Ereignis, das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht und erhebliche Auswirkungen auf den strukturellen gesamtstaatlichen Saldo von mindestens 0,5 % des BIP in einem Jahr hat, oder
En caso de acontecimiento inusitado sobre el que el Estado miembro afectado no tenga ningún control y que tenga efectos considerables sobre la situación de su hacienda pública o en
   Korpustyp: EU DCEP
außergewöhnlichen Ereignis, das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht und erhebliche Auswirkungen auf den strukturellen gesamtstaatlichen Saldo von mindestens 0,5 % des BIP in einem Jahr hat, oder bei
En caso de acontecimiento inusitado sobre el que el Estado miembro afectado no tenga ningún control y que tenga efectos considerables sobre la situación de su hacienda pública o en
   Korpustyp: EU DCEP
Griechischen Presseberichten zufolge ist der Betrag, den die griechische Regierung für das öffentliche Investitionsprogramm im Haushaltsplan für 2008 veranschlagt hat, nicht ausreichend zur vollständigen Finanzierung des Saldos des 3. FK und für den Start des Nationalen Strategischen Rahmenplans 2007-2013.
Según diversos artículos publicados en la prensa griega, el importe del presupuesto de 2008 que el Gobierno griego ha consignado al programa de inversiones públicas es insuficiente para financiar en su totalidad el tercer marco comunitario de apoyo (MCA) y para lanzar el marco estratégico nacional de referencia (MENR) para el periodo 2007-2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Was Immobilien und Immobilienpolitik betrifft, so erwarten wir die Präsentation einer Langzeitstrategie im Mai, insbesondere da die bewilligten und derzeit in die Reserve eingestellten Mittel - zusammen mit dem Saldo-Vortrag des laufenden Jahres - erheblich sind.
Con respecto a los edificios y a la política inmobiliaria, estamos a la espera de la presentación de una estrategia a largo plazo en mayo, especialmente porque las sumas destinadas a la misma y que por el momento se mantienen en la reserva, junto con las imputaciones a nueva cuenta del ejercicio actual, son considerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Vergleichszwecken wird ein Betrag in Höhe von 412 341 791 Euros nicht mehr wie in der Bilanz für 2005 unter "Passive Rechnungsabgrenzungsposten " , sondern unter "Aktive Rechnungsabgrenzungsposten " ausgewiesen , wodurch sich der Saldo dieser beiden Positionen entsprechend verringert .
La residencia original , adquirida en el 2001 , fue vendida en enero del 2007 . El incremento de la partida " Inmovilizado en curso " está relacionado principalmente con el inicio de los trabajos de construcción de la nueva sede del BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Saldo der Transaktion wird unabhängig davon , ob eine Lieferung stattfindet oder nicht , als Gewinn oder Verlust erfasst . Bei einer Lieferung erfolgt die Buchung des Kaufs oder Verkaufs zum Marktpreis .
trará como pérdida o ganancia , con independencia de que tenga o no lugar la entrega . Si tiene lugar la entrega , la contabilización de la compra o la venta se efectuará al precio de mercado .
   Korpustyp: Allgemein
übersteigt der Betrag der Steuergutschriften nach Buchstabe b die dort erwähnte Steuerschuld, so wird der entsprechende Saldo unverzüglich durch einen direkten Anspruch gegenüber der Zentralregierung des Mitgliedstaats, in dem das Institut seinen Sitz hat, ersetzt.
cuando el importe de los créditos impositivos a que se refiere la letra b) exceda los pasivos por impuesto a que se refiere esa misma letra, cualquiera de estos excedentes será sustituido, sin demora, por un derecho directo de crédito sobre la administración central del Estado miembro en que esté constituida la entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während gemäß den Standardkomponenten des IWF die Vermögensübertragungsbilanz nach Sektoren in die Positionen "Staat " und "Übrige Sektoren " ( und darunter jeweils funktional ) gegliedert ist , erhebt die EZB nur den Saldo der Vermögensübertragungen insgesamt ; es wird keine Untergliederung verlangt .
Aunque los componentes normalizados de la cuenta de capital del FMI comprenden un desglose sectorial entre las rúbricas " administraciones públicas " y " otros sectores " ( con otro desglose posterior ) , el BCE elabora sólo una rúbrica agregada , sin desgloses , para la cuenta de capital .
   Korpustyp: Allgemein
Im Falle der Anwendung der Absätze 2 und 3 wird der Saldo der Unterschiede von der Kommission je nach Fall der Menge der Lieferverpflichtungen für den folgenden Lieferzeitraum hinzugerechnet oder davon abgezogen.
En los supuestos de aplicación de los apartados 2 y 3, la diferencia que en ellos se contempla será, según el caso, sumada por la Comisión a la cantidad de entrega obligatoria del período de entrega siguiente, o restada de dicha cantidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den jährlichen Mindestumfang (also die stabile Komponente der Einlagen), der ebenfalls mit der Zeit wächst, entfallen 90 % des durchschnittlichen Saldos (dieser Anteil ist zwischen 2002 und 2006 von 85 % auf 92 % gestiegen).
El nivel mínimo en un año (es decir, el componente estable en los depósitos) también exhibe una tendencia ascendente, y representa el 90 % del promedio de los depósitos totales (desde el 85 % en 2002 hasta el 92 % en 2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der isländischen Behörden würde sich der Fonds für Staatsbedienstete durch die Aufspaltung in die Sektionen A und B selbst tragen und keinen negativen Saldo zwischen Beiträgen und Zahlungsverpflichtungen mehr erwirtschaften, den die Staatskasse dann ausgleichen müsste [15].
Según las autoridades islandesas, al dividirse el antiguo Fondo de Pensiones de los Empleados del Estado en las secciones A y B, el Fondo se autofinanciaría y ya no acumularía un desequilibrio negativo entre primas y obligaciones, que en última instancia debería ser corregido por el Tesoro Nacional [15].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass diese Tatsache nicht den Schluss zulässt, dass kein Vorteil gewährt wurde, da die Prüfung der IFP-Konten für den Tätigkeitsbereich von Axens eindeutig einen negativen Saldo zwischen Kosten und vorhandenen Eigenmitteln ergeben hat.
No obstante, la Comisión considera que la ausencia de ventaja no puede deducirse de este importe elevado en la medida en que el análisis de las cuentas del IFP demuestra claramente un déficit contable entre los costes y los recursos en el ámbito de actividad de Axens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Handelsbilanz ist die Differenz zwischen den Erlösen aus Aus- und Einfuhren von Waren und Dienstleistungen zu verstehen. Der Saldo der Primäreinkommensübertragungen aus dem Ausland ist darin nicht enthalten.
La balanza comercial se refiere a la diferencia de los ingresos procedentes de las exportaciones y las importaciones de bienes y servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salvador Garriga Polledo EPP-ED ES A6-0248/2005 Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans 3/2005 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 (Saldo 2004) Verfahren: Haushaltsverfahren Ohne Aussprache Abstimmung: 06.09.2005
Salvador Garriga Polledo EPP-ED ES A6-0248/2005 Sobre el proyecto de presupuesto rectificativo nº 3/2005 de la Unión Europea para el ejercicio 2005 Procedimiento: Presupuestario Debate: 06.09.05 Votación:
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich des Eigenbeitrags stellte Polen fest, dass als „Eigenbeitrag“ die Neuaushandlung der in den Verträgen vereinbarten Preise sowie auch der kumulierte Gewinn und der positive Saldo der Geldströme, die von der Werft in Zukunft generiert werden, zu verstehen sei.
Las autoridades polacas alegaron que se deberá considerar «contribución propia» la renegociación de los precios establecidos en los contratos, junto con los beneficios acumulados y el flujo de tesorería positivo generado por el astillero en el futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Saldo könnte ausgeschöpft werden, wenn die Anzahl der einheimischen Verbraucher um 75 Millionen anstiege oder die Ausfuhr in Drittstaaten gefördert würde, in denen ein Nachfragepotenzial von mehreren Hundert Millionen zahlungskräftigen Verbrauchern besteht, was einen deutlichen Anstieg der Einnahmen des Weinsektors mit sich bringen würde.
Podría lograrse mediante un aumento específico de 75 millones de nuevos consumidores interiores o mediante un desarrollo de las exportaciones a terceros países en los que exista una demanda solvente de cientos de millones de consumidores, lo que equivale a un aumento considerable de los ingresos para el sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rückgang war stärker ausgeprägt als bei den vergleichbaren Direktinvestitionen Gebietsansässiger im Ausland und dürfte teilweise daher rühren , dass die Abbildung 31 Saldo der Kapitalbilanz und ihre Komponenten ( in Mrd Euros ) 2004 2003 2002 120 120 Wirtschaftsperspektiven im Jahr 2004 weltweit besser waren als für den Euroraum .
Este descenso fue mayor que la disminución de las inversiones directas de capital de la zona del euro en el exterior y podría reflejar , hasta cierto punto , mejores perspectivas de crecimiento de la economía mundial durante el año 2004 en relación con la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Dies sind dramatische Zahlen, denn wegen der diskriminierenden Auswirkungen der GAP in den neuen Mitgliedstaaten haben wir ja unsere Nahrungsmittelausfuhren in den vergangenen zwei Jahren um die Hälfte gesteigert, und der Saldo zwischen Ausfuhren und Einfuhren im slowakischen Agrarsektor hat sich um ein Drittel verschlechtert hat.
Son cifras dramáticas, dado que hemos aumentado en la mitad la importación de comida durante los dos últimos años a causa de la influencia discriminatoria de la PAC en los nuevos Estados miembros, y la balanza de exportaciones-importaciones en el comercio del sector agrícola de Eslovaquia se ha deteriorado en un tercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen argumentierte, dass die geplante Kapitalzuführung in die Danziger Werft durch die Gdingener Werft, die Neuaushandlung der vertraglich vereinbarten Preise und der kumulierte Gewinn und das positive Saldo der Geldströme, die von der Werft in Zukunft generiert werden, als „Eigenbeitrag“ zu verstehen sind.
Las autoridades polacas alegaron que la aportación de capital prevista del Astillero Gdynia al Astillero Gdańsk, la renegociación de las tarifas de los contratos, así como los beneficios acumulados y el flujo de tesorería positivo generados por el astillero en el futuro deben ser considerados como «contribución propia».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können Einheiten von einem einzigen CC Depot-Standort aus nach ganz Europa umbuchen. Übergeben Sie einfach Ihre Transporteinheiten an einem CC Standort und wir werden den Saldo buchhalterisch zu einem anderen CC Depot in Europa transferieren – und dort Ihrem Konto oder dem Konto des von Ihnen benannten Partners gutschreiben.
Transfiera artículos por toda Europa desde un solo depósito CC.Sólo tiene que entregar sus artículos de transporte en un punto CC y nosotros los traspasaremos administrativamente a otro depósito CC en Europa - registrándolos en su cuenta o en la cuenta del socio que usted indique.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite