linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
salto Sprung 543
Salto 10 Satz 8 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

salto Sprung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rozov seleccionó el lugar para su salto a una altitud de 7.220m.
Rozov hatte bereits einen Absprungplatz für seinen Sprung auf 7.220m im Kopf.
Sachgebiete: geografie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ahora necesitamos un salto hacia adelante en el campo económico y social.
Jetzt brauchen wir auf wirtschaftlichem und sozialem Gebiet einen Sprung nach vorne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, un salto más y perderé mi rumbo por completo.
Oh, ein weiterer Sprung und ich verliere den Weg komplett.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Nueva comunicación es un nuevo salto.
Herr Neue Kommunikation ist ein neuer Sprung.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Ese simple hecho constituye un salto gigantesco hacia adelante para la libertad intelectual.
Dies allein führt für die geistige Freiheit zu einem großen Sprung nach vorne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo salto fue desde 2.000 pies y fue un fracaso.
Der zweite Sprung erfolgte aus 600 Metern Höhe und war erfolglos.
   Korpustyp: Untertitel
El histórico salto de Félix Baumgartner fue documentado como ningún otro antes.
Baumgartners historischer Sprung wurde detaillierter gefilmt, als je ein Sprung zuvor.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
La orden no ha sido un salto adelante.
Der Haftbefehl war kein großer Sprung nach vorn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para saltos de gran altitud, necesitará oxígeno y estabilizadores.
Für Sprünge aus großer Höhe brauchen Sie Sauerstoff und Stabilisatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Calcula bien la distancia del salto para conseguir que nuestro amigo Gorge caiga en la diana. ES
Fehleinschätzung der Entfernung von der Sprung auf unserem Freund Schlucht fallen in das Ziel zu bekommen. ES
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


salto libre .
salto útil . .
salto programado .
salto incondicional . .
salto condicional . .
salto bruto . .
salto neto . .
salto hidráulico .
salto vertical .
salto anegado .
salto crítico .
triple salto Dreisprung 2
salto al pasado .
salto de pala .
instrucción de salto condicional . .
instrucción de salto incondicional .
dispositivo de salto .
ayudante de salto .
despegue de salto .
grupo de salto . . .
obras del salto .
salto de presión .
instrucción de salto . . .
salto de página Seitenvorschub 1
salto de papel . . .
salto de impresión .
conducción a saltos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Salto

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salto izquierdo (en puntos)
Linke Verschiebung (in Pixel)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dando un gran salto.
Das ist für mich eine ganz grosse Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene miedo del salto.
Sie hat Angst vor den Bock.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un salto vertical.
Ja, das war senkrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby estaba dando saltos.
Bobby ist gehopst wie wild.
   Korpustyp: Untertitel
Salto a la ducha.
Ich hüpfe unter die Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Un salto al pasado.
Ein Ausflug in die Vergangenheit.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pero esta el salto.
Aber es ist der Bock.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran salto.
Das ist ein schöner Aufstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Salto superior (en puntos)
Vertikale Verschiebung (in Pixeln)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Salto desde el tejado.
Er ist vom Dach gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Salto a una aplicación:
Wählen Sie einen der folgenden Anwendungsbereiche aus:
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tanto salto me pone nerviosa.
Diese Hopserei macht mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Este salto es para ti.
Diese Arschbombe ist für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Salto de & página entre grupos
& Seitenumbruch zwischen den Gruppen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Campeonato Europeo de Saltos Ecuestres
Liste der Europameister im Springreiten
   Korpustyp: Wikipedia
Es un salto evolutivo excepcional.
Eine bemerkenswerte evolutionäre Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un caballo de saltos.
Es ist ein Springpferd.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tomaron los impulsores de salto?
Habt ihr ihre Sprungtriebwerke genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Es un caballo de saltos.
Er ist ein Springpferd.
   Korpustyp: Untertitel
Es un salto de fe.
Es ist eine Glaubenssache.
   Korpustyp: Untertitel
No fue un salto difícil.
War nicht schwierig zu erraten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal tu salto dimensional?
Wie steht es um deinen Dimensionssprung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dando saltos en la cama?
Bist du mit dem Bett geflogen?
   Korpustyp: Untertitel
El trapecista da un salto
Der Akrobat auf dem Trapez
   Korpustyp: Untertitel
El tipo salto encima mío.
Der Kerl hat mich kalt erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
i Que salto del tren?
Dass ich von dem Zug ausspringe?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces por que te salto?
Warum hat er dich ausgelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Es un salto, lo sé.
Gut, das ist jetzt nur eine Annahme.
   Korpustyp: Untertitel
Los campeones de salto - Andersen.
Die Springer - Andersen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Dar un salto al museo?
Einen Abstecher ins Museum?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bailaremos dando saltos como los canguros.
Vielleicht erfinden wir den Känguru-Bop.
   Korpustyp: Untertitel
Además, esos saltos deben estar perfectos.
Und wir müssen schauen, dass diese, diese Marschschritte im Takt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tampoco pareces dar saltos de alegría.
Du bist auch nicht glücklich darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados para un salto de combate.
Bereithalten für den Angriffssprung.
   Korpustyp: Untertitel
Perdóname si me salto el champán.
- Entschuldige, wenn ich den Champagner auslasse.
   Korpustyp: Untertitel
Un salto y podríamos perder la cola.
Ein Hüpfer und unser Heck ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
El carácter de salto de página (\\f)
Das Zeichen für Seitenvorschub (\\f)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El carácter de salto de línea (\)
Das Zeichen für Zeilenvorschub (\)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cualquier carácter individual (excepto saltos de línea)
Alle Zeichen (einschließlich Zeilenumbrüche)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Espacio en blanco (excluyendo saltos de línea)
Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para ver saltos (condicionales), especifique adicionalmente
Um (bedingte) Sprünge zu sehen, verwendet Sie zusätzlich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comenzaré, con el viejo salto de Waternoose.
Ich fange mit dem Waternoose'schen Knurrer an.
   Korpustyp: Untertitel
No sin saltos en la secuencia.
Nicht ohne massive Sequenzlücken.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen salto alto femenino en las Olimpiadas.
Es gibt Hochsprung für Frauen bei der Olympiade.
   Korpustyp: Untertitel
Con un ágil salto, el corpulent…
Der Stämmige macht einen Sat…
   Korpustyp: Untertitel
salto de la rueda en la junta
Schlag des Rades beim Überfahren des Schienenstoßes
   Korpustyp: EU IATE
Dos minutos para activación de salto dimensional.
Zwei Minuten bis zum Dimensionssprung.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo saltos acrobáticos en el techo.
Machen so ne Art Akrobatikscheiß überall auf den Dächern.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, para con estos saltos.
Hörst du bitte auf mit dieser Springerei?
   Korpustyp: Untertitel
Ha hecho un salto en plancha.
Matisse machte ein Kunststück!
   Korpustyp: Untertitel
¿ Visteis como le salto la cabeza?
Der Kopf ist durch die Luft geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche me tuvo a los saltos.
Sie haben mich ganz schön reingelegt heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Es apenas un salto en el sistema.
Es ist eigentlich nur ein Aufblitzen im System.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no estás dando saltos?
Warum hüpfst du nicht auf und nieder?
   Korpustyp: Untertitel
Pak, HALO equipo de salto listo.
Sir, HALO-Absprungteam ist startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué harás con ella, salto con garrocha?
Was machst du damit? Stabhochsprung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le enseñaste los saltos de despegue?
Hast du ihm die Startsprünge beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Que alguien traiga un salto de cama
Jemand hole ein süßes Nachthemd
   Korpustyp: Untertitel
LA TIERRA PROMETIDA DIO UN SALTO ATRAS.
DAS PARADIES GEHT PLÖTZLICH UNTER
   Korpustyp: Untertitel
Daba saltos por ahí como un hada.
Ich hüpfte herum wie eine kleine Fee,
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dar un salto de fe.
Ich werde einen Vertrauensvorschuss geben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen salto el que acabas--
Das ist ein Riesenschritt, den Sie da gerad…
   Korpustyp: Untertitel
Algunos llegan de repente, a grandes saltos.
Einige davon kommen plötzlich, in großen Sprüngen.
   Korpustyp: Untertitel
Está en rojo, pero me lo salto.
Verdammt, ich pfeif auf Rot!
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo con el equipo de saltos.
Das bin ich im Highschool-Turmspringer-Team.
   Korpustyp: Untertitel
Armas y motores de salto dañados.
Waffen und Sprungantriebe sind unten.
   Korpustyp: Untertitel
- La pelota dio un mal salto.
Ball hat Finger getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Salto a la astilladora de madera!
Kopfüber in die Hackmaschine gehüpft!
   Korpustyp: Untertitel
Tank, pon el programa de salto.
Tank, lade das Sprungprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Ya de muy lejos escuchamos los saltos. DE
Schon aus der Ferne können wir das tosende Rauschen der Para-Wasserfälle hören. DE
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Canaima y Salto Ángel (un día) DE
Canaima und Angel Fall (Full Day) DE
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Me olvidé del décimo de mis saltos.
Ich habe meinen Hechtsprung schlecht getimt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tocas o te salto los dientes?
Spielen Sie oder verlieren Sie die Zähne?
   Korpustyp: Untertitel
O el sol a dar saltos mortales.
Oder die Sonne Purzelbäume schlagen
   Korpustyp: Untertitel
Es un salto de fe, Jack.
Das ist eine Vertrauensfrage, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay un punto seguro de salto.
Aber es gibt eine sichere Sprungstelle.
   Korpustyp: Untertitel
No te subes de un salto.
Du springst nicht nur drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Si él dice rana, yo salto.
Ich tue nur, was er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer que tu carrera de un salto.
deine Karriere nach vorn bringen.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
No temáis, en dos saltos vuelvo acá
Keine Angst, in zwei Sprüngen bin ich wieder da
   Korpustyp: Untertitel
Los enemigos en salto son vulnerables;
Springende Gegner sind leicht verwundbar;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entrenamiento de saltos planeados y no planeados
Training geplanter und nicht geplanter Ausstiege
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Saliendo de Alemania de un salto
Rein und raus aus Deutschland
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Treinta segundos para activación de salto dimensional.
30 Sekunden bis zum Dimensionssprung.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco Tokio muy bien, hice muchos saltos.
Ich kenne Tokio sehr gut, ich bin hier schon rumgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un salto en el tiempo.
Die Zeit ist nicht umkehrbar.
   Korpustyp: Untertitel
No puede generar un punto de salto.
Das Schiff kann keinen Sprungpunkt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Generándose punto de salto en Sector 3.
In Sektor 3 bildet sich ein Sprungpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Elimina los saltos de línea del documento
Suche im geöffneten Dokument.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El salto ideal a la clase profesional:
Der ideale Einstieg in die Profiklasse:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Salto de fe de Pagès en México
Tom Pagès wagte in Mexiko-Stadt sehr viel
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
utilice lógicas de dirección y salto
Nutzen Sie die Skip- und Pipe-Logik.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Preparando un gran salto con Rafa Ortiz
Drop-Planung mit Rafa Ortiz
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Top 10 competiciones de Salto de Esquí ES
10 Reiseziele von Homer & Co. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Vueltas frontales y saltos altos de puentes
Front Flip, JumpStart von hohen Brücken
Sachgebiete: informationstechnologie sport internet    Korpustyp: Webseite
Concurso de saltos internacional de Lisboa
Internationales Harfenfestival von Rio de Janeiro
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Entrenamiento AFF, Salto en tandem con paracaídas ES
AFF Ausbildung, Tandemsprung mit Fallschirm ES
Sachgebiete: verlag sport soziologie    Korpustyp: Webseite
Mi disciplina es saltos de esquí.
Meine Disziplin ist Skispringen.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Saltos automáticos de líneas y de párrafos. DE
HTML - Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt. DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite