linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Samen semilla 1.012
esperma 410 semen 75 sami 15 lapón 6 saami 2 lefa 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Samen simiente 5
samen Semillas 17 plantas 5 SEMILLAS 1 . 1 planta 1 plantas acuaticas 1 a 1 conjunto 1

Verwendungsbeispiele

Samen semilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anfang des Jahres 1826 kamen die ersten Samen und Pflanzen aus China an. DE
Al principio del año 1826 llegaron las primeras semillas y plantas de China. DE
Sachgebiete: gartenbau tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät?
' Señor, ¿ no sembraste buena semilla en tu campo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Mann wurde geschaffen, seinen Samen zu verbreiten.
El hombre fue biológicamente diseñado para esparcir su semilla.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem Katalog haben AC Genetics 9 verschiedene selbstblühende Samen und 3 gemischte Packungen. ES
AC Genetics tiene en su catálogo 9 semillas autoflorecientes diferentes y 3 mix packs. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ricinus Communis Oil ist das aus den Samen von Ricinus communis, Euphorbiaceae, gepresste Öl.
Aceite fijo obtenido de semilla de Ricinus communis, Euphorbiaceae.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frey, Herr, fülle mich mit Samen und schenke mir einen Sohn.
Frey, Señor, lléname de semillas y dame un hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie die Paprika in Streifen und dann einen großen Halb, kümmert sich um die Samen und Fasern zu entfernen. IT
Cortar los pimientos en tiras gruesas y luego por la mitad, teniendo cuidado de quitar las semillas y los filamentos. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Oenothera Biennis Oil ist das fette Öl aus den Samen der Gemeinen Nachtkerze, Oenothera biennis, Onagraceae.
Aceite fijo derivado de semilla de onagra, Oenothera biennis, Onagraceae.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann liegt die Schwierigkeit nicht an dem Samen, sondern an dem Behältnis.
Entonces la dificultad no radica en la semilla, sino en el recipiente.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Samen müssen zum Keimen vollständig mit Erde abgedeckt werden.
Tales semillas deben estar completamente cubiertos con tierra para germinar.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganzer Samen .
TG-Samen .
hartschaliger Samen .
pillierter Samen . . . . .
Samen polieren .
Samen segmentieren .
bearbeiteter Samen .
hartschliger Samen .
kalibrierter Samen .
tauber Samen . .
gefrorener Samen .
tiefgefrierkonservierter Samen .
einkeimiger Samen .
segmentierter Samen .
polierter Samen . .
hüllenloser Samen .
auskeimender Samen .
Samen von Unkrautpflanzen .
Samen von Gemuese .
Samen von Wicken semillas de vezas 2
Samen zur Aussaat semillas para siembra 3 . .
Samen von Rueben .
Samen von Abrus precatorius . .
Samen von Canna indica .
Samen des indischen Blumenrohrs .
Samen der Paternostererbse .
Gebrauchswert des Samens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Samen

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Samen sind hochgiftig.
Una fruta que es muy tóxica.
   Korpustyp: Untertitel
Samen von Klee (Trifolium-Arten)
De trébol (Trifolium spp.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samen von Vigna radiata L.
Habas de Vigna radiata L.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samen von Pistacia vera L.
Fruto del Pistacia vera L.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samen von Klee (Trifolium spp.)
De trébol (Trifolium spp.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Essbare Früchte, Nüsse und Samen
Frutas y frutos secos comestibles:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Diese Samen können einen vergiften?
¿De verdad pueden envenenarte con granos?
   Korpustyp: Untertitel
Schulamt und Schulen der Samen
Agencia Marítima y de Guardacostas
   Korpustyp: EU DCEP
So 75 Samen. aussaat Temperatur:
Temperatura De la siembra:
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Unser Samen hat die Provinz bevölkert.
Los Putnam han poblado esta provincia.
   Korpustyp: Untertitel
Samen von Rotklee (Trifolium pratense L.)
Trébol violeta o rojo (Trifolium pratense L.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samen von Wiesenschwingel (Festuca pratensis Huds.)
Festuca de los prados (Festuca pratensis Huds.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samen von Wiesenrispengras (Poa pratensis L.)
De pasto azul de Kentucky (Poa pratensis L.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
senfkörner sind winzige runde samen Bild ES
joven en la naturaleza imagen ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der HERR sei zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen und deinem Samen, das bleibe ewiglich.
Jehovah sea testigo entre Tú y yo, y entre mis descendientes y tus descendientes, para siempre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und die Samen der Liebe sind tief in mir verwurzelt.
Y las raíces del amor yacen en mi interior.
   Korpustyp: Untertitel
Samen von Weidelgras (Lolium multiflorum Lam., Lolium perenne L.)
De ballico (Lolium multiflorum Lam., Lolium perenne L.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samen von Einjährigem und Welschem Weidelgras (Lolium multiflorum Lam.)
Ray-grass de Italia (Lolium multiflorum Lam.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erdnussbutter––– sse und andere Samen, auch miteinander vermischt:
Manteca de cacahuete (cacahuate, maní)––– llas, incluso mezclados entre sí:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem Herbst sammelt meine Familie Samen im Wald.
Mi familia las recolectó en el bosque el otoño pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen.
Así los siete no dejaron descendencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden.
En tu descendencia Serán benditas todas las familias de la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ich bin gerade auf der Suche nach Samen.
Y estoy en el mercado buscand…
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hatten Samen einfach nur als Einzige Zugang.
Los espermatozoides son los únicos que se divierten porqu…hasta ahora eran los únicos que tenían acceso.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Herbst sammelt meine Familie Samen im Wald.
Mi familia ha estado reuniendo los en el bosque desde el otoño pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist von Shaolin, ist in jedem Samen, jedem Blatt
- Pero el espiritu del Shaolin, - Está en todas parte, En cada flor y en cada hoja,
   Korpustyp: Untertitel
Manche Kinder sind einfach schlechte Samen, weisst du?
Algunos chicos son simplemente malas hierbas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben war nicht immer einfach für die Samen. ES
Su vida no siempre ha sido fácil. ES
Sachgebiete: religion geografie musik    Korpustyp: Webseite
In dieser Landschaft lebt das indigene Volk der Samen. ES
La población sámi vive en este hermoso paraje. ES
Sachgebiete: religion geografie musik    Korpustyp: Webseite
Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen;
-- Somos descendientes de Abraham y Jamás hemos sido esclavos de nadie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid;
Sé que sois descendientes de Abraham;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
Más bien, los hijos de la promesa son contados como descendencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Samen-Sparbüchse wurde von Martí Guixé entworfen.
Diseño de Martí Guixé.
Sachgebiete: film raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Lass die Sesam-Samen auf einem flachen Teller abkühlen.
Pon la mezcla tostada en un plato hondo o chico y déjala enfriar.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Swazi Safari Samen enthält einen hohen Sativa-Anteil.
La variedad Swazi Safari tiene una gran proporción de genes sativa en su composición.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Arctic Sun Samen enthält einen hohen Sativa-Anteil.
La variedad Arctic Sun tiene una gran proporción de genes sativa en su composición.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
The Original Haze Samen enthält einen hohen Sativa-Anteil.
La variedad The Original Haze tiene una gran proporción de genes sativa en su composición.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kerala Krush Samen enthält einen hohen Sativa-Anteil.
La variedad Kerala Krush tiene una gran proporción de genes sativa en su composición.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen.
Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu descendencia y su descendencia;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe lange und sorgfältig darüber nachgedacht, doch es bedeutet medizinische Experimente für euch alle. "Ein jeder Samen ist heilig "Ein jeder Samen ist grossartig"
Lo he pensado cuidadosament…...Y será experimentos médicos para todos ustedes. ''Cada espermio es sagrado ''Cada espermio es genial''
   Korpustyp: Untertitel
Dann liegt die Schwierigkeit nicht an dem Samen, sondern an dem Behältnis.
Entonces la dificultad no está en la semill…...sino dentro del recipiente.
   Korpustyp: Untertitel
Verarbeitetes Obst und Gemüse (einschließlich Pilze, Wurzelgemüse, Knollen, Hülsenfrüchte, Leguminosen), Nüsse und Samen
Frutas y verduras transformadas (incluidas setas y hongos, raíces y tubérculos, legumbres y frutos secos).
   Korpustyp: EU DCEP
In Finnland machen die Samen 4 0-5 000 der 5 Millionen Einwohner aus.
En Finlandia, los lapones son cuatro o cinco mil de un total de cinco millones de habitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußere Schalen der getrockneten und gerösteten Samen der Kakaopflanze Theobroma cacao L.
Tegumentos de habas de cacao Theobroma cacao L. secas y torrefactas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schalen der getrockneten und gerösteten Samen der Kakaopflanze Theobroma cacao L.
Tegumentos de habas de cacao Theobroma cacao L. desecadas y tostadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L. and Vitis L. außer Früchten und Samen.“
Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L. y Vitis L.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitetes Obst und Gemüse (einschließlich Pilze, Wurzelgemüse, Knollen, Hülsenfrüchte, Leguminosen), verarbeitete Nüsse und Samen
Frutas y verduras transformadas (incluidas setas y hongos, raíces y tubérculos, legumbres y frutos secos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glycine Soja Flour ist das durch Feinmahlen des Samens der Sojabohne, Glycine soja, Fabaceae, gewonnene Pulver
Polvo elaborado por trituración fina de haba de Glycine soja, Leguminosae
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [II.2. Dem Samen wurden keine Antibiotika oder Gemische von Antibiotika zugesetzt.]
o bien [II.2. No lleva antibióticos ni mezclas de antibióticos añadidos.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Abnehmer zu finden, dürfte schwierig sein, aber 8 Millionen pro Samen sollten drin sei…
Bueno, podría ser difícil venderlas una vez que las consig…...pero yo diría que 8 millones por cada un…
   Korpustyp: Untertitel
Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.
El primero Tomó mujer, y Murió sin dejar descendencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen.
La Tomó el segundo y Murió sin dejar descendencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Meg, du musst das Gestrüpp entfernen, damit er den Samen pflanzt, wo er hingehört.
Y, Meg, tienes que quitar todo ese arbust…...para que él pueda plantarla profundo donde debe ser.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Samen. Alles, was es braucht, ist Wasser.
Es como una semill…...y lo único que necesita es agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn erwischt, wie er im Schlafzimmer Samen verstreute. 'tschuldigung.
Lo pillé con el fertilizador en el dormitorio. Disculpe, querido.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem himmlischen Geschöpf wird er, wenn es rationale Samen sind.
¡Si es racional, su ser se convertirá en divino!
   Korpustyp: Untertitel
Die Heimat der Samen liegt im Norden Finnlands, Norwegen, Russland und Schweden. ES
La tierra del pueblo sámi abarca zonas del norte de Finlandia, Noruega, Rusia y Suecia. ES
Sachgebiete: religion geografie musik    Korpustyp: Webseite
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Crees que él ha de regresar para recoger el grano de tu era?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm.
Yo confirmaré mi pacto con él como pacto perpetuo para su descendencia después de él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.
Pero también del hijo de la sierva haré una Nación, porque es un descendiente tuyo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden.
Yo haré que tu descendencia sea como el polvo de la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen.
Si alguien puede contar el polvo de la tierra, también tu descendencia Podrá ser contada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will deinen Samen bestätigen ewiglich und deinen Stuhl bauen für und für.
' Para siempre confirmaré tu descendencia y edificaré tu trono por todas las generaciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währt, erhalten.
Estableceré su linaje para siempre, y su trono como los Días de los cielos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?
No dice la Escritura que el Cristo Vendrá de la descendencia de David y de la aldea de Belén, de donde era David?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das soll ein unverweslicher Bund sein ewig vor dem HERRN, dir und deinem Samen samt dir.
Constituye un perpetuo pacto de sal delante de Jehovah, para ti y para tus descendientes contigo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.
Porque yo mismo soy israelita, de la descendencia de Abraham, de la tribu de Benjamín.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
„Gewaschener“ Kaffee: Hierbei werden die Samen mechanisch vom Fruchtfleisch befreit und kommen dann in ein Wasserbecken.
Café lavado – se elimina la pulpa de los frutos mecánicamente y se colocan en tanques de agua.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Man weiß nicht, was er vom Gewalt-samen Unbekannten Ereignis hält.
No se sabe qué piensa del Suceso Desconocido Violento.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie den Ton an, indem Sie auf Ihrer Website den Samen für interessante Inhalte sähen.
Establece el tono sembrando contenido interesante en tu sitio.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Samen wird so kryokonserviert, dass er seine Befruchtungskapazität über Jahre hinweg aufr | Instituto Bernabeu
La donación de embriones es resultante de aquellas parejas que, | Instituto Bernabeu
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese reifen nach der Befruchtung zu einem Samen mit essbarem Kern.
Estos maduran después de la fecundación, un espermatozoide con núcleo comestible.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Doch ohne ihr Wissen schwängerten sie die Federn mit dem Samen für Huitzilopochtli.
Sin saberlo, por estas plumas quedó embarazada con Huitzilopochtli.
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sie können die Samen in Wasser, oder Joghurt, Fruchtsaft oder Getreide lösen.
Puede tomarse diluida en agua, o yogurt, cereales fruta, zumos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie gartenbau    Korpustyp: Webseite
KÖNIGLICHES DEKRET 412/1996, behandelt alle Aspekte bezüglich der Spende von Gameten (Eizellen und Samen).
REAL DECRETO 412/1996. Protocolos de Estudio Donantes de Gametos y Usuarios de Técnicas de Reproducción Asistida.
Sachgebiete: astrologie medizin schule    Korpustyp: Webseite
Die Bohnensorte „Fasola korczyńska“ verfügt über große, weiße, gut ausgebildete, gesunde Samen, die sich durch ihren einzigartigen, natürlichen Geruch auszeichnen.
La Fasola Korczyńska se caracteriza por sus granos blancos, grandes, sanos y bien formados, de aroma natural, exclusivo e inconfundible.
   Korpustyp: EU DCEP
So muss u. a. deutlich der Umfang des Landes identifiziert werden, das die Samen traditionell besitzen oder nutzen.
Por ejemplo, la extensión de terreno que los lapones han utilizado o han tenido tradicionalmente está claramente determinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es spricht aus moralischer Sicht sehr viel dafür, den Samen einen Sitz in diesem Parlament zu Verfügung zu stellen.
Existe una sólida razón moral para conceder al pueblo Sámi un escaño en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tauben ernähren sich hauptsächlich von Samen, sind aber Allesfresser, weshalb sie auch regelmäßig tierische Eiweiße erhalten sollten.
Aunque son principalmente granívoras, las palomas son omnívoras, de manera que conviene ofrecerles con regularidad alimento con proteínas animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Hexe Cracacha hat in ihrem Staubsack Ideen für Alpträume Kakerlaken-Pulver, Samen für Schimpfwörter, Wutanfälle und Schimpfwörter."
La bruja Cracacha tiene en su saco de polv…...ideas de pesadilla y polvo de cucaracha…...granos de palabras feas y de cólera, palabras feas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir:
Este Será mi pacto entre yo y vosotros que guardaréis Tú y tus descendientes después de ti:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorcht hast.
En tu descendencia Serán benditas todas las naciones de la tierra, por cuanto obedeciste mi voz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn ich bin mit dir und will dich segnen und deinen Samen mehren um meines Knechtes Abraham willen.
Yo te bendeciré y multiplicaré tu descendencia por amor de mi siervo Abraham.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn wir ihm 5 Cent pro Pfund garantieren und Geld für Samen vorstrecken, dann sät er Bohnen.
Si le garantizamos 10 centavos por kil…y le hacemos un préstamo plantará alubias.
   Korpustyp: Untertitel
Psycho Dieses Pokémon trägt von Geburt an einen Samen auf dem Rücken, der mit ihm keimt und wächst.
Cuanto más viejo, más crece este Pokémon. Por la noche, descansa en las ramas de los árboles.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Amnesia (5 weibliche samen)ist eine berühmte Art von Cannabis, finden Sie es in vielen Coffeeshops in den Niederlanden.
Amnesia es un tipo famoso de cannabis, lo encuentras en muchas cafeterías en los Países Bajos.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Kaffeebohnen, die als Samen in den Kirschen stecken, werden mittels zweier verschiedener Methoden vom Fruchtfleisch getrennt und gereinigt: IT
La pulpa y las impurezas de los granos de café se eliminan según dos métodos alternativos: IT
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund dürfen Sie keinen ungeschützten Geschlechtsverkehr haben. • Eine Schwangerschaft und jeglicher Kontakt mit Ihrem Samen während einer Schwangerschaft muss vermieden werden.
Por lo tanto, no mantenga relaciones sexuales sin protección. • Debe evitar el embarazo y cualquier exposición durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insbesondere die Samen werden von diesem Vorschlag profitieren, die im nördlichen Teil zweier EUMitgliedstaaten (Schweden und Finnland) ansässig sind sowie in dem ehemaligen beitrittswilligen Staat Norwegen.
El beneficiario de este enfoque sería el pueblo de Sámi, que habita en las regiones del norte de dos Estados miembros (Suecia y Finlandia), además del antiguo país aspirante Noruega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei denke ich nicht zuletzt an das einzige Minderheitenvolk, das es in der EU gibt, nämlich die Samen oben im nördlichen Skandinavien.
Pienso en la única minoría étnica que hay en la UE, o sea los lapones en el norte de Escandinavia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die Sandböden schnell austrocknen und sich erwärmen, können die Samen bzw. die Steckzwiebeln schon sehr frühzeitig gepflanzt werden, wenn die Tage noch kurz sind.
Dado que los suelos arenosos se desecan y se calientan con facilidad, resulta posible sembrar y plantar desde comienzos del año, cuando los días son todavía cortos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karsten ex Farw. und Phaseolus L. zu verbessern, müssen diese Samen von einem Pflanzenpass begleitet werden, wenn sie innerhalb der Gemeinschaft über größere Abstände verbracht werden.
Karsten ex Farw. y Phaseolus L., éstas han de ir acompañadas de un pasaporte fitosanitario en todos sus desplazamientos no estrictamente locales dentro de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das schöne an dem Bestäuber ist, dass er diese Million aus dem einem Samen macht und das ist ein Haushalt des miteinander Teilens.
La belleza del polinizador es que consigue que ese uno forme parte del millón y eso es economía de intercambio.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er wird das Glück nicht haben, daß jemand seines Samens auf dem Stuhl Davids sitze und fürder in Juda herrsche.
Porque Ningún hombre de su descendencia Logrará sentarse en el trono de David ni gobernar de nuevo en Judá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß uns ihm diese Nacht auch Wein zu trinken geben, daß du hineingehst und legst dich zu ihm, daß wir Samen von unserm Vater erhalten.
Démosle de beber vino también esta noche, y entra Tú y acuéstate con él, y conservemos descendencia de nuestro padre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du hast gesagt ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zählen kann vor der Menge.
Tú has dicho: Yo te prosperaré y haré que tu descendencia sea como la arena del mar, que por ser tan numerosa no se puede contar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn er sein Leben zum Schuldopfer gegeben hat, so wird er Samen haben und in die Länge leben, und des HERRN Vornehmen wird durch seine Hand fortgehen.
Cuando se haya puesto su vida como sacrificio por la culpa, Verá descendencia. Vivirá por Días sin fin, y la voluntad de Jehovah Será en su mano prosperada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
, also will ich um meiner Knechte willen tun, daß ich es nicht alles verderbe, sondern will aus Jakob Samen wachsen lassen und aus Juda, der meinen Berg besitze;
' No lo destruyas, porque en él hay Bendición ', Así procederé yo por causa de mis siervos para no destruirlo del todo. Sacaré de Jacob descendencia; y de Judá, al heredero de mis montes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sollen keine Witwe noch Verstoßene zur Ehe nehmen, sondern Jungfrauen vom Samen des Hauses Israel oder eines Priesters nachgelassene Witwe.
No Tomarán por esposa una viuda, ni una divorciada, sino Sólo Vírgenes de la descendencia de la casa de Israel, o una viuda que sea viuda de un sacerdote.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Blüte vom Ají Amarillo ist weiß mit etwas gelb, die Frucht ist orange und der Samen ist cremfarben bis weiß.
La corola del Ají Amarillo, Capsicum baccatum es blanca con manchas amarillas o rojas; su fruto es generalmente de color anaranjado, aunque varía en algunos casos;
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite