Viele Mythen stammen aus den Glauben der alten Naturvölker, namentlich der Samen. Die Samen sind ein arktischer Stamm und das einzige indigene Volk Europas.
Das Volk der Samen lebt heute in einem Gebiet, das sich von Jämtlands Län in Schweden über Nordnorwegen und Finnland bis zur Halbinsel Kola in Russland erstreckt.
Los sami viven actualmente en un área geográfica que se extiende desde Jämtlands Län en Suecia, pasando por el norte de Noruega y Finlandia, hasta la Península de Kola en Rusia.
Betrifft: Die Rechte des indigenen Volks der Samen
Asunto: Derechos del pueblo indígena de los sami
Korpustyp: EU DCEP
Haben die Samen an den Vorarbeiten zu dieser Richtlinie mitgewirkt und wurden sie dazu konsultiert?
¿Han participado los sami o han sido consultados en relación con los trabajos previos a la elaboración de dicha directiva?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abschnitt kann erweitert werden, um einer weiteren Entfaltung ausschließlicher Rechte der Samen in Verbindung mit ihren traditionellen Lebensgrundlagen Rechnung zu tragen.
La presente Sección podrá ampliarse para tener en cuenta cualquier evolución posterior de los derechos exclusivos de los sami relacionados con sus medios de subsistencia tradicionales.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Viele Samen sind Jäger und sind dadurch von den Richtlinien der EU, vor allem der Richtlinie über natürliche Lebensräume, betroffen.
Muchos sami son cazadores y, por consiguiente, están afectados por las directivas de la UE, en particular, la directiva relativa a los hábitats.
Korpustyp: EU DCEP
Darum müssen wir sicherstellen, dass Minderheiten wie beispielsweise die Samen in meiner Heimat Finnland das Recht behalten, ihre Muttersprache zu verwenden und grundlegende Leistungen in ihrer eigenen Sprache erhalten.
Por eso debemos garantizar que los grupos minoritarios, como los sami en mi país, Finlandia, puedan conservar su lengua materna y recibir servicios básicos en su propia lengua.
Die Dächer sind rot, wie in Schweden so üblich, aber das Museum erinnert natürlich auch daran, dass die Samen die meiste Zeit unterwegs und dabei extremen klimatischen Bedingungen ausgesetzt sind:
ES
Los tejados, como es costumbre en el resto de Suecia, son rojos, pero el museo recuerda obviamente que los lapones pasan (o pasaban) la mayor parte de sus vidas viajando y enfrentándose a condiciones climáticas extremas:
ES
So muss u. a. deutlich der Umfang des Landes identifiziert werden, das die Samen traditionell besitzen oder nutzen.
Por ejemplo, la extensión de terreno que los lapones han utilizado o han tenido tradicionalmente está claramente determinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ganz in die Welt der Samen einzutauchen, empfiehlt sich ein Besuch im fast hundertjährigen Freilichtmuseum Gammlia, bestehend aus einem Bauernhof, einer Kirche, in der noch heute Hochzeiten gefeiert werden, und dem alten Herrenhaus Sävargarden, das auch ein Restaurant beherbergt.
ES
Para sumergirse en el universo de los lapones, nada mejor que hacer una visita al museo Gammlia, museo al aire libre casi centenario compuesto por una granja, una capilla donde todavía se celebran bodas y la antigua mansión Sävargarden, hoy utilizada como restaurante.
ES
In Finnland machen die Samen 4 0-5 000 der 5 Millionen Einwohner aus.
En Finlandia, los lapones son cuatro o cinco mil de un total de cinco millones de habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei denke ich nicht zuletzt an das einzige Minderheitenvolk, das es in der EU gibt, nämlich die Samen oben im nördlichen Skandinavien.
Pienso en la única minoría étnica que hay en la UE, o sea los lapones en el norte de Escandinavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im finnischen Lappland haben die Verantwortlichen bei Sameradio eine Internetseite eingerichtet, über die Samen in Schweden, Finnland und Norwegen einfach und billig Programme erstellen und mit der Außenwelt kommunizieren können.
En la Laponia finlandesa, personas que trabajan en la radio lapona, han creado una página de Internet que posibilita a los lapones de Suecia, Finlandia y Noruega producir programas de forma simple y barata y mantener los contactos más allá de las fronteras.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
In Ausstellungen wird gezeigt, wie die Samen sich an die extremen klimatischen Bedingungen der Region angepasst haben, und ein Freilichtmuseum bietet einen Einblick in ihre Lebensweise.
ES
Sus exposiciones muestran cómo los saami se han adaptado al clima extremo de la zona mientras el ecomuseo ofrece un acercamiento a su hábitat y cultura.
ES
denn sie haben derselben Töchter genommen sich und ihren Söhnen und den heiligen Samen gemein gemacht mit den Völkern in den Ländern.
Porque de las hijas de éstos han tomado mujeres para Sí y para sus hijos, y han mezclado la simiente santa con la de los pueblos de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Fett der Karitébutter wird aus den Samen gewonnen und dient als Würzmittel ähnlich unserer Butter oder Magarine außderdem wird sie in Soßen oder Krapfen verwendet.
Schoenocaulon officinale Lind. (Samen und Zubereitungen)
Schoenocaulon officinaleLind, sus simientes y preparados
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir, die Jungen, symbolisieren die Bienen, die die 28 Blumen jenes Gartens befruchten und damit den Samen eines neues Gemeinschaftsgefühls säen können.
nosotros, los jóvenes, simbolizamos a las abejas que polinizan a las 28 flores de ese jardín, en el que se siembra la simiente de un nuevo sentimiento de comunidad.
Weitere Einzelheiten sind in den Durchführungsbestimmungen geregelt; insbesondere enthält die Verordnung (EG) Nr. 272/2009 der Kommission ein geändertes Verzeichnis der zulässigen Kontrollmethoden in Flughäfen, die Teil der gemeinsamen Grundstandards für die Sicherheit der Zivilluftfahrt sind.
En las normas de aplicación se establecen detalles adicionales; en particular, el Reglamento (CE) nº 272/2009 DO L 91 de 3.4.2009, p. 7 . de la Comisión, modificado, contiene una lista de métodos para el control de personas en los aeropuertos, que forman parte de las normas básicas comunes.
Korpustyp: EU DCEP
samenplanta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kaufen aquatischen pflanzen und samen korn saatgut.
Er hat Kenntnis davon genommen, dass FRONTEX die Mittel erhalten sollte, die diese Agentur zur wirksamen Wahrnehmung ihrer Aufgaben benötigt, sowie ebenfalls von der Absicht der Kommission, den operativen Haushalt der Agentur für das Jahr 2007 aufzustocken.
Se hizo referencia a la necesidad de que Frontex cuente con los recursos técnicos necesarios para desempeñar su mandato de manera eficiente, así como a la intención de la Comisión de reforzar su presupuesto operativo para 2007.
Korpustyp: EU DCEP
samenconjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie dem Herrn Abgeordneten bekannt ist, haben der Rat und die Kommission in ihrem Gemeinsamen Bericht über die soziale Eingliederung 2002 festgestellt, dass dreizehn von fünfzehn Mitgliedstaaten über eine universelle Sozialhilfepolitik verfügen, die ein Mindesteinkommen für alle rechtmäßig Ansässigen sicherstellt.
Como no ignora Su Señoría, el informe conjunto Comisión/Consejo de 2002 sobre inclusión social indicaba que, de los quince Estados miembros, trece habían desarrollado una política de ayuda social universal dirigida a garantizar una renta mínima a todos los residentes legales.
Samenvon Rüben, Samen für Wiesen, Samen von Zierblumen, Samen von Gemüse, Samen von Waldbäumen, Samen von Obstbäumen, Samen vonWicken (ausgenommen solche der Art Vicia faba) oder Samen von Lupinen gelten als Samen zur Aussaat im Sinne der Position 1209.
Las semillasde remolacha, las pratenses (de prados), las de flores ornamentales, de hortalizas, de árboles forestales o frutales, devezas (excepto las de la especie Vicia faba) o de altramuces, se consideran «semillas para siembra» de la partida 1209.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvon Wiesenlieschgras; Samen von Wicken; Samenvon Rispengras der Arten Poa palustris L. und Poa trivialis L.; Samen von Gemeinem Knaulgras (Dactylis glomerata L.); Samen von Straußgras (Agrostis spp.)
Semillasde fleo de los prados (Phleum pratensis); vezas; semillasde la especie Poa palustris L. y Poa trivialis L.; dactilo (Dactylis glomerata L.); agrostis (Agrostides)
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen zur Aussaatsemillas para siembra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Samen von Gemüsen, zurAussaat
Las demás semillas de hortalizas, parasiembra
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Samen von Schwingel, zurAussaat
Las demás semillas de festucas, parasiembra
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen von Rüben, Samen für Wiesen, Samen von Zierblumen, Samen von Gemüse, Samen von Waldbäumen, Samen von Obstbäumen, Samen von Wicken (ausgenommen solche der Art Vicia faba) oder Samen von Lupinen gelten als SamenzurAussaat im Sinne der Position 1209.
Las semillas de remolacha, las pratenses (de prados), las de flores ornamentales, de hortalizas, de árboles forestales o frutales, de vezas (excepto las de la especie Vicia faba) o de altramuces, se consideran «semillasparasiembra» de la partida 1209.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Samen
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen.
Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu descendencia y su descendencia;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe lange und sorgfältig darüber nachgedacht, doch es bedeutet medizinische Experimente für euch alle. "Ein jeder Samen ist heilig "Ein jeder Samen ist grossartig"
Lo he pensado cuidadosament…...Y será experimentos médicos para todos ustedes. ''Cada espermio es sagrado ''Cada espermio es genial''
Korpustyp: Untertitel
Dann liegt die Schwierigkeit nicht an dem Samen, sondern an dem Behältnis.
Entonces la dificultad no está en la semill…...sino dentro del recipiente.
Korpustyp: Untertitel
Verarbeitetes Obst und Gemüse (einschließlich Pilze, Wurzelgemüse, Knollen, Hülsenfrüchte, Leguminosen), Nüsse und Samen
Frutas y verduras transformadas (incluidas setas y hongos, raíces y tubérculos, legumbres y frutos secos).
Korpustyp: EU DCEP
In Finnland machen die Samen 4 0-5 000 der 5 Millionen Einwohner aus.
En Finlandia, los lapones son cuatro o cinco mil de un total de cinco millones de habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußere Schalen der getrockneten und gerösteten Samen der Kakaopflanze Theobroma cacao L.
Tegumentos de habas de cacao Theobroma cacao L. secas y torrefactas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalen der getrockneten und gerösteten Samen der Kakaopflanze Theobroma cacao L.
Tegumentos de habas de cacao Theobroma cacao L. desecadas y tostadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L. and Vitis L. außer Früchten und Samen.“
Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L. y Vitis L.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitetes Obst und Gemüse (einschließlich Pilze, Wurzelgemüse, Knollen, Hülsenfrüchte, Leguminosen), verarbeitete Nüsse und Samen
Frutas y verduras transformadas (incluidas setas y hongos, raíces y tubérculos, legumbres y frutos secos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Glycine Soja Flour ist das durch Feinmahlen des Samens der Sojabohne, Glycine soja, Fabaceae, gewonnene Pulver
Polvo elaborado por trituración fina de haba de Glycine soja, Leguminosae
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [II.2. Dem Samen wurden keine Antibiotika oder Gemische von Antibiotika zugesetzt.]
o bien [II.2. No lleva antibióticos ni mezclas de antibióticos añadidos.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Abnehmer zu finden, dürfte schwierig sein, aber 8 Millionen pro Samen sollten drin sei…
Bueno, podría ser difícil venderlas una vez que las consig…...pero yo diría que 8 millones por cada un…
Korpustyp: Untertitel
Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.
El primero Tomó mujer, y Murió sin dejar descendencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen.
La Tomó el segundo y Murió sin dejar descendencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Meg, du musst das Gestrüpp entfernen, damit er den Samen pflanzt, wo er hingehört.
Y, Meg, tienes que quitar todo ese arbust…...para que él pueda plantarla profundo donde debe ser.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Samen. Alles, was es braucht, ist Wasser.
Es como una semill…...y lo único que necesita es agua.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn erwischt, wie er im Schlafzimmer Samen verstreute. 'tschuldigung.
Lo pillé con el fertilizador en el dormitorio. Disculpe, querido.
Korpustyp: Untertitel
Zu einem himmlischen Geschöpf wird er, wenn es rationale Samen sind.
¡Si es racional, su ser se convertirá en divino!
Korpustyp: Untertitel
Die Heimat der Samen liegt im Norden Finnlands, Norwegen, Russland und Schweden.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin schule
Korpustyp: Webseite
Die Bohnensorte „Fasola korczyńska“ verfügt über große, weiße, gut ausgebildete, gesunde Samen, die sich durch ihren einzigartigen, natürlichen Geruch auszeichnen.
La Fasola Korczyńska se caracteriza por sus granos blancos, grandes, sanos y bien formados, de aroma natural, exclusivo e inconfundible.
Korpustyp: EU DCEP
So muss u. a. deutlich der Umfang des Landes identifiziert werden, das die Samen traditionell besitzen oder nutzen.
Por ejemplo, la extensión de terreno que los lapones han utilizado o han tenido tradicionalmente está claramente determinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es spricht aus moralischer Sicht sehr viel dafür, den Samen einen Sitz in diesem Parlament zu Verfügung zu stellen.
Existe una sólida razón moral para conceder al pueblo Sámi un escaño en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tauben ernähren sich hauptsächlich von Samen, sind aber Allesfresser, weshalb sie auch regelmäßig tierische Eiweiße erhalten sollten.
Aunque son principalmente granívoras, las palomas son omnívoras, de manera que conviene ofrecerles con regularidad alimento con proteínas animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Hexe Cracacha hat in ihrem Staubsack Ideen für Alpträume Kakerlaken-Pulver, Samen für Schimpfwörter, Wutanfälle und Schimpfwörter."
La bruja Cracacha tiene en su saco de polv…...ideas de pesadilla y polvo de cucaracha…...granos de palabras feas y de cólera, palabras feas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir:
Este Será mi pacto entre yo y vosotros que guardaréis Tú y tus descendientes después de ti:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorcht hast.
En tu descendencia Serán benditas todas las naciones de la tierra, por cuanto obedeciste mi voz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn ich bin mit dir und will dich segnen und deinen Samen mehren um meines Knechtes Abraham willen.
Yo te bendeciré y multiplicaré tu descendencia por amor de mi siervo Abraham.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn wir ihm 5 Cent pro Pfund garantieren und Geld für Samen vorstrecken, dann sät er Bohnen.
Si le garantizamos 10 centavos por kil…y le hacemos un préstamo plantará alubias.
Korpustyp: Untertitel
Psycho Dieses Pokémon trägt von Geburt an einen Samen auf dem Rücken, der mit ihm keimt und wächst.
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund dürfen Sie keinen ungeschützten Geschlechtsverkehr haben. • Eine Schwangerschaft und jeglicher Kontakt mit Ihrem Samen während einer Schwangerschaft muss vermieden werden.
Por lo tanto, no mantenga relaciones sexuales sin protección. • Debe evitar el embarazo y cualquier exposición durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insbesondere die Samen werden von diesem Vorschlag profitieren, die im nördlichen Teil zweier EUMitgliedstaaten (Schweden und Finnland) ansässig sind sowie in dem ehemaligen beitrittswilligen Staat Norwegen.
El beneficiario de este enfoque sería el pueblo de Sámi, que habita en las regiones del norte de dos Estados miembros (Suecia y Finlandia), además del antiguo país aspirante Noruega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei denke ich nicht zuletzt an das einzige Minderheitenvolk, das es in der EU gibt, nämlich die Samen oben im nördlichen Skandinavien.
Pienso en la única minoría étnica que hay en la UE, o sea los lapones en el norte de Escandinavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die Sandböden schnell austrocknen und sich erwärmen, können die Samen bzw. die Steckzwiebeln schon sehr frühzeitig gepflanzt werden, wenn die Tage noch kurz sind.
Dado que los suelos arenosos se desecan y se calientan con facilidad, resulta posible sembrar y plantar desde comienzos del año, cuando los días son todavía cortos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karsten ex Farw. und Phaseolus L. zu verbessern, müssen diese Samen von einem Pflanzenpass begleitet werden, wenn sie innerhalb der Gemeinschaft über größere Abstände verbracht werden.
Karsten ex Farw. y Phaseolus L., éstas han de ir acompañadas de un pasaporte fitosanitario en todos sus desplazamientos no estrictamente locales dentro de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das schöne an dem Bestäuber ist, dass er diese Million aus dem einem Samen macht und das ist ein Haushalt des miteinander Teilens.
La belleza del polinizador es que consigue que ese uno forme parte del millón y eso es economía de intercambio.
Korpustyp: Untertitel
Denn er wird das Glück nicht haben, daß jemand seines Samens auf dem Stuhl Davids sitze und fürder in Juda herrsche.
Porque Ningún hombre de su descendencia Logrará sentarse en el trono de David ni gobernar de nuevo en Judá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Laß uns ihm diese Nacht auch Wein zu trinken geben, daß du hineingehst und legst dich zu ihm, daß wir Samen von unserm Vater erhalten.
Démosle de beber vino también esta noche, y entra Tú y acuéstate con él, y conservemos descendencia de nuestro padre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du hast gesagt ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zählen kann vor der Menge.
Tú has dicho: Yo te prosperaré y haré que tu descendencia sea como la arena del mar, que por ser tan numerosa no se puede contar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn er sein Leben zum Schuldopfer gegeben hat, so wird er Samen haben und in die Länge leben, und des HERRN Vornehmen wird durch seine Hand fortgehen.
Cuando se haya puesto su vida como sacrificio por la culpa, Verá descendencia. Vivirá por Días sin fin, y la voluntad de Jehovah Será en su mano prosperada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
, also will ich um meiner Knechte willen tun, daß ich es nicht alles verderbe, sondern will aus Jakob Samen wachsen lassen und aus Juda, der meinen Berg besitze;
' No lo destruyas, porque en él hay Bendición ', Así procederé yo por causa de mis siervos para no destruirlo del todo. Sacaré de Jacob descendencia; y de Judá, al heredero de mis montes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sollen keine Witwe noch Verstoßene zur Ehe nehmen, sondern Jungfrauen vom Samen des Hauses Israel oder eines Priesters nachgelassene Witwe.
No Tomarán por esposa una viuda, ni una divorciada, sino Sólo Vírgenes de la descendencia de la casa de Israel, o una viuda que sea viuda de un sacerdote.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Blüte vom Ají Amarillo ist weiß mit etwas gelb, die Frucht ist orange und der Samen ist cremfarben bis weiß.
La corola del Ají Amarillo, Capsicum baccatum es blanca con manchas amarillas o rojas; su fruto es generalmente de color anaranjado, aunque varía en algunos casos;