linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sammelwerk compilación 2
recopilación 1 . .

Verwendungsbeispiele

Sammelwerk compilación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerade erscheint das Sammelwerk New York 2013 – einige der Teilnehmer haben eine große Zukunft.
RBMA presenta su álbum compilación de Nueva York 2013; he aquí algunos de sus protagonistas.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Als weltweit größte wirtschaftswissenschaftliche Fachdatenbank enthält sie 2,5 Mio. Nachweise von Büchern, Zeitschriftenaufsätzen, Arbeitspapieren, Aufsätzen aus Sammelwerken und allein 77.000 Links zu kostenlosen elektronischen Volltexten. DE
La mayor base de datos existente especializada en ciencias económicas, contiene 2,5 millones de referencias de libros, artículos en publicaciones periódicas, papeles de trabajo, artículos en compilaciones, aunque tan sólo 77.000 enlaces a textos completos gratuitos en formato electrónico. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fortlaufendes Sammelwerk .
künstlich zusammengestelltes Sammelwerk .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sammelwerk"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

4.3.3 Kombinierte fortlaufende Sammelwerke und Monografien ES
4.3.3. Publicaciones seriadas y monografías combinadas ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Internationale Standardnummer für fortlaufende Sammelwerke (ISSN) ES
Número internacional normalizado de publicaciones seriadas (ISSN) ES
Sachgebiete: film technik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
sie erfordern aber nicht, dass das Sammelwerk insgesamt zum Gegenstand dieser Lizenz gemacht wird.
No se dan garantías. La licencia puede no ofrecer todos los permisos necesarios para la utilización prevista.
Sachgebiete: oekonomie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Publikationen innerhalb einer Reihe können sowohl Monografien als auch fortlaufende Sammelwerke sein. ES
Las publicaciones que forman parte de una colección pueden ser monografías o publicaciones seriadas. ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Bestimmte fortlaufende Sammelwerke (Jahrbücher und monografische Reihen) sind darüber hinaus, beispielsweise aus Vermarktungsgründen, als Monografien aufzufassen. ES
Algunas publicaciones seriadas (anuarios y colecciones monográficas) deben ser consideradas además como monografías, por ejemplo por necesidades de comercialización. ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die betreffenden Veröffentlichungen werden zunächst als fortlaufendes Sammelwerk behandelt und erhalten folglich eine ISSN. ES
En primer lugar, estas publicaciones deben ser consideradas, primero, como publicaciones seriadas y atribuírseles, por ello, un ISSN. ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Jede fortlaufende Ressource erhält eine eigene Internationale Standardnummer für fortlaufende Sammelwerke oder ISSN (International Standard Serial Number (siehe 4.4.2)). ES
Cada recurso continuado se identifica con un ISSN (véase el punto 4.4.2). ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Bei fortlaufenden Sammelwerken (Serienveröffentlichungen) werden die oben genannten Angaben durch die ISSN (Internationale Standardnummer für fortlaufende Sammelwerke) ergänzt. ES
En una publicación seriada, el ISSN (número internacional normalizado de publicaciones seriadas) se añadirá a los elementos antes mencionados. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
b. ein „Sammelwerk“ im Sinne dieser Lizenz ist eine Zusammenstellung des Lizenzgegenstands mit Werken oder sonstigen Elementen.
La obra es la creación literaria, artística o científica ofrecida bajo los términos de esta licencia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Titel des Registers eines fortlaufenden Sammelwerks muss dessen vollständigen Titel, die Nummer des Bandes und den vom Register erfassten Zeitraum angeben. ES
Asimismo, el título del índice de un periódico o de una publicación seriada ha de referir el título completo, el número de volumen o el período cubierto por el índice. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Einer befasst sich mit dem Euro („The Euro: Past, Present and Future“) und ist für ein Sammelwerk zu Währungen bestimmt, das von Sara Eisen (Bloomberg) herausgegeben und Ende 2011 bei McGraw Hill erscheinen soll.
Una de ellas trata sobre el euro («The Euro: Past, Present and Future») para una colección de artículos sobre monedas, bajo la dirección de Sara Eisen de Bloomberg, que publicará McGraw Hill a finales de 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht nachzuvollziehen, weshalb eine Gemeinschaftspolitik wie die in der Landwirtschaft als Sammelwerk von 15 nationalen Politiken oder, schlimmer noch, als zusammenhanglose Anhäufung von Rechnungslegungen von 80 oder 90 nationalen Zahlungsstellen gehandhabt wird.
No es posible entender que una política común como la de la agricultura sea tratada como una colección de quince políticas nacionales o, peor aún, como un cúmulo inconexo de facturaciones de 80 o 90 organismos nacionales de pago.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies veranschaulicht insbesondere die im Plan vorgeschlagene Investitionsstrategie, die als Sammelwerk von Modernisierungsmaßnahmen kleineren Maßstabs ohne umfassendes Konzept bezeichnet werden kann, das für die Modernisierung der Anlagen der Werft notwendig erscheint, von denen viele noch aus den siebziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts stammen.
Esto se ilustra en especial mediante la estrategia de inversión propuesta, que podía definirse como una colección de pequeños proyectos de modernización sin la visión global que parecería necesaria para modernizar las instalaciones, muchas de las cuales databan de la década de los años 70.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fortlaufende Sammelwerke, verstanden als fortlaufende Ressourcen, die ohne vorher festgelegten Abschluss und sukzessive in einzelnen, unterscheidbaren und zumeist nummerierten Heften oder Teilen erscheinen (Zeitungen, Magazine, Zeitschriften in gedruckter oder elektronischer Form, jährlich erscheinende Veröffentlichungen (Jahresberichte, Jahrbücher, Register usw.), Denkschriften und monografische Reihen); ES
las publicaciones seriadas, que se definen como publicaciones editadas en partes sucesivas o en partes distintas, sin limitación en el tiempo y generalmente con una designación numérica [diarios, boletines, periódicos, revistas impresas o electrónicas, publicaciones anuales (informes, anuarios, repertorios, etc.), memorias y colecciones monográficas]; ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: EU Webseite