Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
In freier Wildbahn werden genetische Ressourcen zumeist von akademischen, universitären und nichtkommerziellen Forschern sowie Sammlern zu nichtkommerziellen Zwecken gesammelt.
La recogida de recursos genéticos en la naturaleza la realizan principalmente investigadores o coleccionistas académicos, universitarios y del sector no comercial con fines no comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. C. Blackstaff ist ein Sammler von außer-irdischen Ephemera und Nazi Erinnerungsstücken.
C. Blackstaff es un coleccionista de objetos alienígenas y recuerdos Nazi.
Korpustyp: Untertitel
Lehmann-Nitsche war zudem ein passionierter Sammler und von der argentinischen Populärkultur fasziniert.
DE
Sammler und Händler von Münzen in Griechenland und Italien, aber auch in Frankreich und Spanien werden wie Waffenschieber behandelt.
A los coleccionistas y comerciantes de monedas, tanto en Grecia como en Italia, pero también en Francia y España, se les trata como traficantes de armas.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Sammler werden auf der Biennale der Antiquitätenhändler sein.
Todos los coleccionistas estarán en la feria de antigüedades.
Korpustyp: Untertitel
Filatelia e Numismatica ist ein Markt für Sammler und Liebhaber von Briefmarken, Münzen und historischen Postkarten.
IT
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Die Sammler sind in der Nähe der Prüfmuster anzuordnen, und zwar möglichst nahe bei jeder Düse und einer möglichst weit von den Düsen entfernt.
Los colectores deberán colocarse cerca de las muestras de ensayo, uno lo más cerca posible de algún inyector, y el otro lo más lejos posible de todos los inyectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Einsatz ist sehr selten und wird erwähnt, beispielsweise auf der Website des englischen Sammler , als auch auf der Website dateyourzippo.com .
RU
Die Sammler sind in der Nähe der Prüfmuster anzuordnen, und zwar einer möglichst nahe bei jeder Düse und einer möglichst weit von den Düsen entfernt.
Los colectores se situarán cerca de las muestras objeto de ensayo, uno lo más cerca posible de cualquiera de las boquillas y el otro, lo más lejos posible de todas las boquillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Freunde aus dem Online-Club der Sammler Zippo Enthusiast Netzwerk mittlerweile sehr in die Herkunft der unbekannten Gegenstand interessiert, fragte Archivar Zippo Linda Mebon und bekam die Antwort:
RU
Mis amigos del club en línea de la red de colectores Entusiasta Zippo mientras tanto muy interesados en el origen del sujeto desconocido, solicitó Archivist de Zippo Linda Mebon y obtuvo la respuesta:
RU
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Sammler sind in der Nähe der Prüfmuster anzuordnen, und zwar einer möglichst nahe bei einer Düse und einer möglichst weit von allen Düsen entfernt.
Los colectores se situarán cerca de las muestras objeto de ensayo, uno lo más cerca posible de cualquiera de las boquillas y el otro, lo más lejos posible de todas las boquillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle, die ihren gewöhnlichen Vkontaktik oder Sammler, und die stolz darauf sind, um die eine oder andere Club (und viele der Teilnehmer wird sofort in beide gehalten werden) gehören, ist, gleich bleibt alles.
RU
Para todos aquellos que habitualmente Vkontaktik o colector, y que se siente orgulloso de pertenecer a uno u otro club (y muchos de los participantes se llevará a cabo de inmediato en ambos), todo sigue igual.
RU
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Der Nebel muss so beschaffen sein, dass bei einer Messung über einen Zeitraum von mindestens 16 Stunden auf je 80 cm2 des horizontalen Auffangbereiches in jedem Sammler pro Stunde durchschnittlich 1,0 bis 2,0 ml der Lösung aufgefangen werden.
La niebla deberá ser tal que, para cada 80 cm2 de superficie de recogida horizontal, cada colector recoja de 1,0 a 2,0 ml de solución por hora, al medirla sobre un promedio de al menos 16 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders keine neuen Informationen für den Sammler gibt es nicht, denn dieses Buch ist sehr verbreitet Plan und erzählt (und zeigt eine große Anzahl von Illustrationen) Zippo Geschichte aus der Sicht von Design Feuerzeuge, Werbeplakate und Bilder auf dem Feuerzeug.
RU
Sobre todo hay nueva información para el colector no está allí, porque este libro es muy común plan y le dice (y muestra un gran número de ilustraciones) Zippo historia desde el punto de vista de los encendedores de diseño, carteles publicitarios y fotos en el encendedor.
RU
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Der Nebel muss so beschaffen sein, dass bei einer Messung über einen Zeitraum von mindestens 16 Stunden auf je 80 cm2 des horizontalen Auffangbereichs in jedem Sammler pro Stunde durchschnittlich 1,0 ml bis 2,0 ml der Lösung aufgefangen werden.
La niebla será tal que, por cada 80 cm2 de zona de recogida horizontal, en cada colector se recojan entre 1,0 y 2,0 ml de solución por hora cuando las mediciones se efectúen en un período medio de, como mínimo, 16 horas.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
sammlercoleccionistas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
control systems measurement Schrank solarpanel energie Schaltgerät Industrielle Schaltanlagen Schaltanlagen Fertigung regulierung kabel produktion ausbesserung sammler elektronik heizung elektronischen komponenten service elektromotoren reaktor energiequelle informations und telekommunikationstechnologie hitze Niederspannungs-Schaltanlage
ES
cables fuentes de energía panel solar electrónica tableros industriales cuadros fabricación motores eléctricos sistemas de control calefacción medición aparamenta de baja tensión servicio producción reactor componentes electrónicos Conmutación gabinetes energía tecnologías de la Información regulación corrección coleccionistas calor
ES
malgastar artículos de lujo suelo hoja de acero inoxidable acero inoxidable inicio Interior metal de encargo muebles enfriamiento alcantarillado propiedades del dispositivo fabricación a medida estufas cuarto de baño masaje baños producción casa acero de agua caliente instalaciones sanitarias materiales de construcción calefacción calor la producción de metales puertas sanitarios vivienda coleccionistas ES
acero inoxidable suelo puertas pasamanos la producción de metales de agua caliente coleccionistas calefacción Interior propiedades del dispositivo fabricación a medida calor hoja de acero inoxidable materiales de construcción inicio alcantarillado producción cuarto de baño vivienda malgastar acero casa artículos de lujo muebles sanitarios estufas enfriamiento instalaciones sanitarias baños masaje
ES
Interior acero inoxidable acero baños sanitarios casa enfriamiento pasamanos materiales de construcción muebles inicio calefacción propiedades del dispositivo de agua caliente estufas fabricación a medida puertas producción hoja de acero inoxidable alcantarillado malgastar coleccionistas instalaciones sanitarias calor vivienda artículos de lujo metal de encargo la producción de metales suelo masaje
ES
calefacción suelo acero inoxidable puertas la producción de metales pasamanos cuarto de baño materiales de construcción instalaciones sanitarias masaje casa sanitarios inicio alcantarillado muebles malgastar coleccionistas artículos de lujo propiedades del dispositivo calor Interior de agua caliente fabricación a medida hoja de acero inoxidable metal de encargo vivienda acero enfriamiento estufas producción
ES
casa cuarto de baño calefacción de techo estufas forros para hogares tubería Seguridad bolita aislamiento placa térmica convectores combustibles sólidos obras calefacción soplete Filtros filtración vivienda calor Riscaldamento válvulas empresas de construcción energía limpieza bombas intercambiadores de calor coleccionistas aire cuerpos calefactores interruptores
ES
informations und telekommunikationstechnologie elektronischen komponenten energie measurement control systems kabel service solarpanel produktion heizung Schaltgerät elektromotoren Schaltanlagen Fertigung reaktor ausbesserung regulierung Niederspannungs-Schaltanlage Schrank elektronik hitze sammler Industrielle Schaltanlagen energiequelle
ES
coleccionistas calefacción aparamenta de baja tensión calor electrónica panel solar sistemas de control motores eléctricos gabinetes tecnologías de la Información componentes electrónicos servicio medición Conmutación cables corrección producción regulación energía fuentes de energía cuadros fabricación tableros industriales reactor
ES
bombas energética calefacción electrónica Lámparas colgantes estera aire ventilación Lámparas de pie coleccionistas el ahorro de energía energía solar Salas de Iluminación vigilancia intensiva propiedades del dispositivo energia elettrica Iluminación montada en superficie tecnologías de la Información Accesorios de oficina componentes electrónicos tratamiento no quirúrgico calor Empotrada aire acondicionado suelo Fixtures energía hemorroides Lámparas de pared
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Schaltanlagen Fertigung Schaltgerät elektronik energie Industrielle Schaltanlagen elektronischen komponenten regulierung energiequelle informations und telekommunikationstechnologie control systems ausbesserung solarpanel service sammler kabel reaktor hitze measurement elektromotoren heizung produktion Niederspannungs-Schaltanlage Schrank
ES
cuadros fabricación panel solar Conmutación regulación producción fuentes de energía sistemas de control cables electrónica energía corrección servicio tableros industriales calefacción coleccionistas componentes electrónicos gabinetes medición aparamenta de baja tensión motores eléctricos tecnologías de la Información calor reactor
ES
sammler wohnen wärmetauscher für pool Hersteller von Wärmetauschern konvektoren Heizplatten haus hitze rohrleitungen pellet feste brennstoffe fußbodenheizung klimaanlage Erzeugung von Warmwasser edelstahl fittings Ökologie Stahl biomasse benutzerdefinierte Metall wasser Infrarot-Panels Wärmeplatte warmwasser Kessel Wärmepumpe heizung kaminöfen isolierung Kühlwasser
ES
convectores caldera accesorios bomba de calor tubería aislamiento calor agua calefacción agua de refrigeración combustibles sólidos producción de agua caliente intercambiador de calor de aire placa térmica Riscaldamento fabricante de intercambiadores de calor estufas calefacción de techo biomasa aire acondicionado calefacción por suelo radiante ecología inicio acero vivienda acero inoxidable de agua caliente metal de encargo bolita casa
ES
hoja de acero inoxidable estufa Riscaldamento laboreo depósito calderas bebidas alcohólicas acero calentamiento de agua agricultura estufas calor sierra combustible sólido de agua caliente tubería industria alimentaria acero inoxidable cilindros solares Filtros convectores madera calefacción caldera suelo limpieza cuarto de baño bombas cervecería calefacción por suelo radiante ES
Sachgebiete: radio foto informatik
Korpustyp: Webseite
Es muss jedoch nachgewiesen werden, dass die verwendeten Sammler und angewandten Verfahren Messungen, die anhand einer Referenzmethode (aktiver Sammler) durchgeführt werden, entsprechen.
Sin embargo, debe demostrarse que los resultados obtenidos con los muestreadores y el procedimiento que se utilicen son equivalentes a los obtenidos con un método de referencia (muestreador activo).
Korpustyp: EU DGT-TM
So können wir uns sein bei einem Schrotthändler oder einer Dschunke Sammler.
- Así que es posible que busquemos a un chatarrero o alguien que rebusca chatarra.
Korpustyp: Untertitel
3. „Euro-Sammlermünzen“ sind Euro-Münzen, die nicht für den Umlauf, sondern für Sammler bestimmt sind.
3. «monedas en euros de colección», las monedas en euros de colección no destinadas a entrar en circulación.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Sammler und die Datenaufzeichnungsverfahren sind folgende Codes zu verwenden:
Se emplearán los siguientes códigos para los muestreadores y métodos de registro de datos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Den einzelnen Ländern steht es frei, die Art des passiven Sammlers auszuwählen.
Cada país puede utilizar el tipo de dispositivo de muestreo pasivo que desee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte ihm was wirklich Schönes kaufen. - Ist er ein Sammler?
Quiero comprarle alg…Algo muy bonito. ¿Colecciona en serio?
Korpustyp: Untertitel
Rob ist Sammler gefundener Objekte und liebt es, diese in seine Arbeit einzubauen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
16 zu 1 - da darf man den guten Sammler nicht verschweigen, da muss man aber auch den schlechten Sammler beim Namen nennen dürfen, und das will ich sehr wohl tun.
Por lo tanto, con dieciséis kilos frente a un kilo no hay necesidad de guardar silencio sobre los países con buenas marcas, pero también tenemos que nombrar y avergonzar a los de peor rendimiento, y eso es lo que me propongo hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Sammler kaufen gleich mehrere Werke auf einmal, oder auch ein ausgewähltes Stück alle ein bis zwei Jahre, und manche Sammler beauftragen ein individuelles Kunstwerk mit ganz persönlicher Note bei ihrem Lieblingskünstler, usw.
la compra de varias obras al tiempo, la compra de una obra selecta una vez cada año o cada dos años, solicitar la realización de una obra a su artista predilecto con un significado personal, etc.
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Exporte sollen möglich sein, werden aber nicht durch das System finanziert, sondern sind durch die Sammler zu zahlen.
Las exportaciones serán posibles, aunque no financiadas a través del sistema sino que los recolectores deben pagarlas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben als Jäger und Sammler angefangen und dann kamen der Ackerbau und die Entwicklung der Landwirtschaft.
Empezamos como cazadores y luego pudimos ver el desarrollo de la agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wald ist auch Heimstatt von biologischer Vielfalt, CO2-Sammler und vielleicht der wichtigste Klima- und Wasserregulator auf der Erde.
El bosque es el hogar de la diversidad biológica, una importante trampa para el dióxido de carbono y, tal vez, el principal regulador del clima y del agua en la tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch an die Sammler alter Autos denken, von denen es allein in Finnland über 50 000 gibt.
Tampoco podemos olvidar a los aficionados a los automóviles de época, que solamente en Finlandia ascienden a más de 50.000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammler besitzen im Schnitt 3.31 2 Comics. Etwa ein Jahr ihres Lebens verbringen sie mit der Lektüre.
Elcoleccionista medio tiene3.312 comics ytardará aproximadamente 1 ano desu vida en leerlos.
Korpustyp: Untertitel
Spliff Seeds wurde 1995 in der Absicht gegründet, Hanfsamen höchster Qualität für medizinische Marihuana Nutzer, Sammler und Heimzüchter anzubieten.
ES
Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
Münze, stamps, Greenback, TCG, Videospiel-Kataloge für Sammler von Münzen,Briefmarkenps, Banknoten, Sammelkarten, Videospiele und viele weitere Kategorien.
Moneda, stamps, dólar, TCG, catálogos de videojuegos para los coleccionistasellosonedas, stTCG, billetes de banco, TCGs, videojuegos y muchas más categorías.
tapa dura, sobrecubierta, 192 páginas, cientos de ilustraciones y artículos que cubren todos los aspectos posibles de la colección Zippo la Guerra de Vietnam.
RU
Los indígenas cazadores-recolectores penanes de Sarawak, en la parte malasia de la isla de Borneo, están luchando para detener la destrucción de lo que queda de sus selvas y su modo de vida.
Lump ist ein eifriger Sammler indianischer Pfeilspitzen und nachdem er eine auf dem Boden Ihres Kellers gefunden hatt…War sie vom Stamm der Natchez?
Pero Lomp aquí, es un vivido\ncolector de rocas extraña…...y habiendo encontrado una\nallí mismo en el sótan…
Korpustyp: Untertitel
Es sei daran erinnert, dass die Inspekteure keine Privatdetektive und keine Schüler von Sherlock Holmes sind, sondern einfach Sammler von Informationen.
Hay que recordar que los inspectores no son investigadores privados, no son aprendices de Sherlock Holmes, sino que son notarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt stellt den natürlichen Ort des Austauschs der Menschen dar, seit die Menschheit das Stadium der Sammler und Jäger überwunden hat.
El mercado ha sido el lugar natural en el que los seres humanos han comerciado desde que superaron la fase de recolectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Gebieten mit Schnee und Frost im Winter sowie in abgelegenen Regionen kann es erforderlich sein, die Sammler über den Winter im Wald zu belassen.
En las regiones donde nieva y hiela en invierno y en las zonas apartadas, puede ser necesario dejar los captadores en el bosque durante todo el invierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung kann auf einer Freifläche durchgeführt werden, vorzugsweise dort, wo die Sammler für die „Wet-only“-Deposition und die meteorologischen Messgeräte installiert sind.
El seguimiento puede efectuarse en una zona abierta, preferentemente allí donde estén instalados los muestreadores de deposiciones húmedas y los equipos meteorológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Throper, Oologe, vielseitiger Gelehrter, Sammler von Vogelwitzen in Englisch, Griechisch, Deutsch und Vionester, war Catch-Hangers jüngster Neffe und Überlebender von Zwillingen.
Throper, oólogo, erudito menor de edad, colecciona chistes de pájaros en inglés, griego, alemán y vionester, y era sobrino de Catch-Hanger y superviviente de los gemelos.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir Sie vom Jäger und Sammler zum Römischen Reich geführt hatten, zogen wir uns zurück, um zu sehen, wie Sie zurechtkommen.
Cuando pasaron de cazar y recolectar a la cumbre del Imperio Roman…...nos retiramos para ver lo que hacían ustedes solos.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Abholzung der Regenwälder, in denen sie seit tausenden von Jahren als Jäger und Sammler einer halbnomadischen Lebensweise nachgegangen sind, wird ihre Lebensgrundlage zerstört.
IT
El progresivo desbosque de las selvas destruye a la base vital de los Pigmeos que por miles de años garantizaba su supervivencia gracias a una vida de seminómadas, recolectando y cazando su propio alimento.
IT
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Das Mantelrohr-System ist durch einen Sammler für Leckagen zu ergänzen, und es müssen Einrichtungen vorgesehen sein, die im Fall eines Schadens an der Brennstoffleitung ein Alarmsignal geben.
El sistema de dobles tuberías irá provisto de un dispositivo que permita recoger los derrames y se proveerán medios para que se active una alarma en caso de avería en la conducción de combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich habe alle Luxusgüter von der Liste gestrichen, die wir bereits haben…so was wie Deine Star-Wars-Sammler-Brille.
Y he quitado de la lista cosas caras que ya tenemos, como tu colección de vasos de la Guerra de las Galaxias.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Gemeinde können Sie Tausende von Jahren in die Vergangenheit reisen und erleben, wie die Jäger und Sammler der Altsteinzeit gelebt haben.