Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Mitteln, die durch Sammlungen und Einnahmen aus Veranstaltungen zu Gunsten des Fonds aufgebracht werden;
el producto de las colectas y la recaudación de eventos organizados en beneficio del Fondo;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir haben mit einer Sammlung angefangen.
T v Estamos haciendo una colecta.
Korpustyp: Untertitel
Die neuesten Zahlen zur Abwasserbehandlung in Europa lassen Verbesserungen bei der Sammlung und Behandlung erkennen, auch wenn es zwischen den Mitgliedstaaten weiterhin große Unterschiede gibt.
ES
Los datos más recientes sobre el tratamiento de las aguas residuales en Europa muestran mejoras a nivel de la colecta y el tratamiento, si bien subsisten grandes diferencias entre los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einführung eines Systems zur Sammlung von Tierkörpern und zur Behandlung von tierischen Nebenprodukten.
Instaurar un sistema de colecta de cadáveres y de tratamiento de los subproductos animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neuere Mitgliedstaaten, die von einem niedrigeren Ausgangsniveau starteten, haben – trotz schlechterer Einhaltungsquoten – ebenfalls Verbesserungen bei der Sammlung und Behandlung insgesamt erzielt.
ES
Los Estados miembros más recientes, que arrancaron desde una posición de desventaja, también han mejorado la colecta y el tratamiento en términos generales, a pesar de unos índices de cumplimiento inferiores.
ES
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um Hungersnöte zu bekämpfen, werden Gelder gespendet und Sammlungen veranstaltet, dabei vergessen wir aber oft, dass wir es sind, die diese Hungersnöte durch Importzölle selbst verursacht haben.
Hacemos donaciones y organizamos colectas para prevenir el hambre, pero solemos olvidar que somos nosotros los que provocamos estas hambrunas con la imposición de aranceles a la importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreiben an die Erzbischöfe und Bischöfe der Vereinigten Staaten von Amerika anläßlich der Sammlung des Fastenopfers (7. März 1973) [Englisch]
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Organisation durfte sich nicht nur nicht registrieren, vor kurzem hat die Polizei auch noch all ihre Computer entfernt, und am Montag - und das sind die Neuigkeiten, die ich für Sie habe - habe ich in Polen eine Sammlung von Laptops begonnen, um sie ihr zu schicken.
No solo no se ha permitido la inscripción de la organización, sino que recientemente la policía retiró todos sus ordenadores y el lunes -y estas son las noticias que tengo para usted- empecé una colecta de ordenadores portátiles para enviarlos a esta organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
European Commission - Press Release - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 7. August 2013 Die neuesten Zahlen zur Abwasserbehandlung in Europa lassen Verbesserungen bei der Sammlung und Behandlung erkennen, auch wenn es zwischen den Mitgliedstaaten weiterhin große Unterschiede gibt.
ES
European Commission - Press Release - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, de 7 agosto de 2013 Los datos más recientes sobre el tratamiento de las aguas residuales en Europa muestran mejoras a nivel de la colecta y el tratamiento, si bien subsisten grandes diferencias entre los Estados miembros.
ES
Auf Grund der Größe des Wundgebietes ist das postoperative Ödem, eine Sammlung von Gewebsflüssigkeit zwischen den Zellverbänden, häufig sehr ausgeprägt.
Debido al tamaño de la herida, los edemas postoperatorios - una acumulación de fluido de tejido entre las capas de las celulas - se desarrollan a menudo.
Um die Mittelbereitstellung für den Friedensprozeß in Nordirland sicherzustellen, muß der Rat die Sammlung dieser Rückstellungen zwischen der ersten und zweiten Lesung jetzt erleichtern.
Para garantizar la asignación al proceso de paz de Irlanda del Norte, el Consejo debe facilitar ahora esta acumulación de reservas entre la primera y la segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlängerung der Aufenthalts erfolgt vorbehaltlich der Verfügbarkeit von Zimmern im Hotel und es werden – entsprechend den Tabellen für die Sammlung von Punkten beim Riu-Class-Programm – Punkte pro Nacht und Person gutgeschrieben.
Las estancias ampliadas estarán sujetas a la disponibilidad de habitaciones del hotel, y acumularán puntos por noche y persona de conformidad con las tablas de acumulación de puntos del programa Riu Class.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Die Sammlung und Verteilung von Informationen seitens der Hersteller infolge der Auswirkungen des Ökodesign ist ein wichtiges Ziel dieser Richtlinie").
Uno de los valores añadidos fundamentales de la presente Directiva es la acumulación y evaluación de todos los conocimientos generados por los esfuerzos de los fabricantes en el ámbito del diseño ecológico".
Korpustyp: EU DCEP
Um den einfachen Plug´n Play Betrieb direkt am PC zu gewährleisten, benötigt die USB-Schnittstelle eine große Sammlung verschiedener Mechanismen, die von den jeweiligen Gerätetreibern höchst unterschiedlich interpretiert und angewendet werden.
DE
Para garantizar el fácil funcionamiento Plug’n Play directamente en el PC, el puerto USB necesita una gran acumulación de diferentes mecanismos, que son interpretados y aplicados por los diferentes controladores de formas muy distintas.
DE
Die Sammlung und Verbreitung von Kenntnissen, die aus Bemühungen von Herstellern um Ökodesign hervorgehen, gehört zu den entscheidenden Vorteilen dieser Reform der Ökodesign-Richtlinie.
La acumulación y difusión del conjunto de conocimientos generado por el trabajo de diseño ecológico por parte de los fabricantes es uno de los beneficios más importantes de la reforma de la Directiva de diseño ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Abfallentsorgungseinrichtung“: ein Bereich, der für folgende Zeiträume für die Sammlung oder Ablagerung von festen, flüssigen, gelösten oder in Suspension gebrachten mineralischen Abfällen ausgewiesen wird:
«instalación de residuos»: cualquier zona designada para la acumulación o el depósito de residuos de extracción, tanto en estado sólido como líquido o en solución o suspensión, para plazos de las siguientes duraciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe „für einen Zeitraum von mehr als einem Jahr“ muss entfallen, da die Sammlung oder Ablagerung von Abfällen unabhängig von einem bestimmten Zeitraum gehandhabt werden muss.
Hay que eliminar la referencia a “durante un periodo superior a un año”, pues la acumulación o el depósito de residuos deben gestionarse independientemente de cualquier periodo de tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner geht es um die Einführung einer Struktur zur Sammlung von Informationen über Jugendliche und zum Aufbau einer Internet-Website "Jugend in Europa " und "Jugend für Europa ", um interaktiv neue Schichten von jungen Europäern zu erreichen.
Además, queremos crear una estructura para la acumulación de informaciones sobre jóvenes y una página Web en Internet "Jóvenes en Europa" y "Juventud para Europa" para llegar de modo interactivo a nuevas capas de jóvenes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf wollte ich besonders hingewiesen haben, damit sich die Europäische Union an der Sammlung von Know-how und Erfahrungen mit diesem Programm beteiligen kann; ansonsten überlasse ich die weitere Einschätzung der Versammlung.
Si he deseado que se le dedique una atención especial, ha sido para permitir que la Unión Europea participe en la acumulación de conocimientos y experiencias sobre este programa, si no, me someteré a la evaluación de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammlungsurtido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit seiner Sammlung von hauseigene Cocktails und über 200 Whiskys ist die Golden Arrow Bar der Ort, um sich zu treffen und neue Erfahrungen zu genießen, ob geschäftlich oder zum Vergnügen.
El bar Golden Arrow, con un amplio surtido de deliciosos cócteles exclusivos y más de 200 variedades de whisky, constituye el punto de encuentro idóneo para disfrutar de nuevas experiencias durante su viaje de negocios o placer.
Spätestens bis zum… legt die Kommission einen Vorschlag für einen Rechtsakt über die Mindestanforderungen für die getrennteSammlung von Bioabfällen vor.
Como más tarde el…, la Comisión presentará una propuesta legislativa sobre los objetivos mínimos para la recogidaseparada de biorresiduos.
Korpustyp: EU DCEP
Die getrennteSammlung ist im Hinblick auf den Umweltschutz nicht wirkungsvoll.
Desde el punto de vista ecológico la recogidaseparada no resulta eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ungarn macht die getrennteSammlung von Abfällen derzeit 2 % der Gesamtabfallmenge aus.
En Hungría, la recogidaseparada de residuos representa actualmente el 2 % del total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Symbol für die getrennteSammlung von Elektro- und Elektronikgeräten stellt eine durchgestrichene Abfalltonne auf Rädern dar (siehe unten).
El símbolo que indica la recogidaseparada de AEE es el contenedor de basura tachado, tal como aparece representado a continuación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können ambitioniertere Quoten für die getrennteSammlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten festlegen und melden dies in diesem Fall der Kommission.
Los Estados miembros podrán establecer índices individuales de recogidaseparada de RAEE más ambiciosos y, en tal caso, informarán de ello a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Symbol für die getrennteSammlung von Elektro- und Elektronikgeräten stellt eine durchgestrichene Abfalltonne auf Rädern dar (siehe unten).
El símbolo que indica la recogidaseparada de AEE es el contenedor de basura tachado con un aspa, tal como aparece representado a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die getrennteSammlung von Altölen ist weiterhin entscheidend für ihre ordnungsgemäße Bewirtschaftung und die Vermeidung von Umweltschäden aufgrund unsachgemäßer Beseitigung.
La recogidaseparada de aceites usados sigue siendo crucial para su adecuada gestión y para la prevención de daños al medio ambiente a causa de su incorrecta eliminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum …** gilt weiterhin eine Quote für die getrennteSammlung von durchschnittlich mindestens vier Kilogramm je Einwohner und Jahr von Elektro- und Elektronik-Altgeräten aus privaten Haushalten.
Hasta el… seguirá aplicándose un índice de recogidaseparada de un promedio de al menos cuatro kilos por habitante y año de RAEE procedentes de hogares particulares.
Korpustyp: EU DCEP
** gilt weiterhin eine Quote für die getrennteSammlung von durchschnittlich mindestens vier Kilogramm pro Einwohner pro Jahr von Elektro- und Elektronik-Altgeräten aus privaten Haushalten
Hasta el…***, seguirá aplicándose un índice de recogidaseparada de un promedio de al menos cuatro kilos por habitante y año de RAEE procedentes de hogares particulares
Korpustyp: EU DCEP
die getrennteSammlung von Bioabfällen zu dem Zweck, sie zu kompostieren und vergären zu lassen,
la recogidaseparada de biorresiduos con vistas al compostaje y la digestión de los mismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
getrennte Sammlungrecogida selectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• GetrennteSammlung von Müll und Verwendung von biologisch abbaubaren Beutel
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Sammlung der EuroparatsverträgeSTCE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis auf das Zusatzprotokoll zum Übereinkommen über Computerkriminalität vom 28. Januar 2003 betreffend die Kriminalisierung mittels Computersystemen begangener Handlungen rassistischer und fremdenfeindlicher Art Sammlung der Europaratsverträge, SEV Nr. 189.
Visto el Protocolo adicional al Convenio sobre la ciberdelincuencia de 28 de enero de 2003, relativo a la penalización de actos de índole racista y xenófoba cometidos por medio de sistemas informáticos Serie de tratados del Consejo de Europa, STCE, n° 189.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sammlung
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen