Anbieter können die Ausgaberate auch als Abtastrate (sampling rate), Wandlungsrate (conversion rate) oder Durchsatzrate (throughput rate) bezeichnen.
El proveedor también puede referirse a la tasa de salida como velocidad demuestreo, tasa de conversión o tasa del flujo total ().
Korpustyp: EU DGT-TM
samplingGuía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Task II“ Task II gemäß der Definition der ICCAT im Verfahrenshandbuch für Statistiken und Probenahmen bei Thunfisch und verwandten Arten im Atlantischen Ozean („Field manual for statistics and sampling Atlantic tunas and tuna-like fish“ (dritte Auflage, ICCAT 1990));
«tarea II»: la tarea II definida por la ICCAT en la Guía práctica para la elaboración de estadísticas y la realización de muestreos de los túnidos del Atlántico y otras especies afines (ICCAT, 1990, 3 edición);
Korpustyp: EU DGT-TM
samplingde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anbieter können die Ausgaberate auch als Abtastrate (sampling rate), Wandlungsrate (conversion rate) oder Durchsatzrate (throughput rate) bezeichnen.
El proveedor también puede referirse a la tasa de salida como velocidad de muestreo, tasa de conversión o tasa del flujo total ("throughtput").
Korpustyp: EU DGT-TM
samplinglácteos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
IDF 50, Milk and milk products — Guidance of sampling zu berücksichtigen.
FIL 50: Leche y productos lácteos. Guía de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
samplingintroducir muestreo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur dann, wenn sie in der Lage sind, wird auch das sampling, die Auswahl, die häufig kontrolliert wird, zurückgefahren.
Sólo cuando así sea se volverá a introducir el muestreo, la selección, que se controla con frecuencia.
Además, los resultados basados en datos en bruto son mucho más precisos y pueden adaptarse mucho mejor a las necesidades del usuario que los basados en datos agregados.
Aus diesem Grund wird erwähnt, dass der Fragebogen für die Regierung sich nicht auf die in die Stichprobe einbezogenen Ausführer beschränkt („the government questionnaire is not limited to the sampled exporters“).
Por eso se menciona que el cuestionario destinado a los poderes públicos no se limita a los exportadores incluidos en la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die innovativen AiF-Klangfarben erzeugen einen erstklassigen Klang, der sich sowohl in der klassischen Klavierliteratur als auch in anderen Genres voll entfaltet und für weiche Übergänge zwischen den einzelnen Samples und Dynamikstufen sorgt.
Los innovadores tonos AIF crean un sonido excepcional que despliega todo su esplendor tanto en el repertorio pianístico clásico como en otros géneros y que proporciona suaves transiciones entre las muestras individuales y las etapas dinámicas.