Fuerteventura hat wunderschöne Strände an privilegierten Stellen und der Sand dort bietet uns eine praktisch unbegrenzte Vielfalt von Farben.
Fuerteventura nos ofrece magníficas playas que además de estar situadas en enclaves privilegiados, aportan una variedad cromática en sus arenas prácticamente ilimitada.
Betrifft: Gewinnung von teerhaltigem Sand für die Energiegewinnung
Asunto: Extracción de arenas bituminosas para la producción de energía
Korpustyp: EU DCEP
Sandarenilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiteres Problem ist die Irritation der Augen durch den Sand, der auf den Wegen gestreut wird, um ein Ausrutschen auf dem Wachs der Kerzen zu verhindern.
Otro problema es la irritación de los ojos provocada por la arenilla que se esparce en la calzada para evitar los patinazos que podría provocar la cera de los cirios.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sandMálaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strände von Málaga, Strände, Málaga, Málaga, arten von sand, badebedingungen, Urlaub in Málaga, reisen in Málaga
Málaga, guías, monumentos de Málaga, hoteles en Málaga, mapa de Málaga, callejero de Málaga, viaje a Málaga, vacaciones en Málaga
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
sandRosario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strände von El Rosario, Strände, El Rosario, Tenerife, arten von sand, badebedingungen, Urlaub in El Rosario, reisen in El Rosario
El Rosario, guías, monumentos de El Rosario, hoteles en El Rosario, mapa de El Rosario, callejero de El Rosario, viaje a El Rosario, vacaciones en El Rosario
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
sandRosal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strände von El Rosal, Strände, El Rosal, Pontevedra, arten von sand, badebedingungen, Urlaub in El Rosal, reisen in El Rosal
El Rosal, guías, monumentos de El Rosal, hoteles en El Rosal, mapa de El Rosal, callejero de El Rosal, viaje a El Rosal, vacaciones en El Rosal
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
sandSitges
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strände von Sitges, Strände, Sitges, Barcelona, arten von sand, badebedingungen, Urlaub in Sitges, reisen in Sitges
Sitges, guías, monumentos de Sitges, hoteles en Sitges, mapa de Sitges, callejero de Sitges, viaje a Sitges, vacaciones en Sitges
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
sandArosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strände von Villanueva de Arosa, Strände, Villanueva de Arosa, Pontevedra, arten von sand, badebedingungen, Urlaub in Villanueva de Arosa, reisen in Villanueva de Arosa
Villanueva de Arosa, guías, monumentos de Villanueva de Arosa, hoteles en Villanueva de Arosa, mapa de Villanueva de Arosa, callejero de Villanueva de Arosa, viaje a Villanueva de Arosa, vacaciones en Villanueva de Arosa
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Jetzt war sie weit weg, war wirklich ganz weit weg und auch wenn der Schmerz in ihren Händen noch immer andauerte, sich einschlich wie warmerSand, so spürte sie doch, dass er nicht mehr so stark zu ihr gehörte wie vorher.
DE
Ahora por fin estaba lejos, realmente lejos y aunque el dolor seguía entre sus manos colándose como arenacaliente, sintió que ya no era tan suyo como antes.
DE
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
gewaschener Sandarena lavada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geeignete Substrate sind z. B. Rindenschnitzel, weiße Sägespäne, gehäckseltes Stroh oder gewaschenerSand, aber kein Sandpapier.
Entre los sustratos adecuados se encuentran trozos de corteza, virutas de madera blanca, paja picada o arenalavada, pero no papel de lija.
Korpustyp: EU DGT-TM
feiner Sandarena fina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weite Dünen, feinerSand und glasklares Wasser garantieren Ihnen ein außergewöhnliches Strandvergnügen, wie man es nur noch selten findet:
ES
Las anchas dunas, la finaarena y el agua prístina le garantizan un placer extraordinario y difícil de encontrar:
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Textur (z. B. % grober Sand, feinerSand, Schluff und Ton),
textura (por ejemplo, porcentaje de arena gruesa, arenafina, limo y arcilla),
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchten, Kiefern und feinerSand
Calas, pinos y finaarena
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
etwa 69 % Industriequarzsand (überwiegend feinerSand mit mehr als 50 % 0,05 bis 0,2 mm großen Teilchen).
alrededor del 69 % de arena de cuarzo industrial (predominando la arenafina, en la que más del 50 % de sus partículas sean de un tamaño de 0,05 a 0,2 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein feiner weißer Sand, wie in allen kleinen Buchten der Region, steht im Kontrast zur vulkanischen Landschaft, zu der er gehört.
De arena y callaos, su finaarena blanca, como la de todas las caletas de la zona, contrasta con el malpaís volcánico del paraje al que pertenece.
Über mehr als drei Kilometer feinerSand und warme Gewässer bilden den imponierenden Strand von Alcúdia, ein wahrhaftiges Paradies in dem Sie alle Annehmlichkeiten zu Ihrer Verfügung finden werden an einem der meistbeliebtesten Strände der Mallorquiner.
Más de tres kilómetros de arenafina y aguas cálidas componen la imponente Playa de Alcúdia, un verdadero paraíso en el que encontrarás todas las comodidades a tu disposición en una de las playas más queridas por los mallorquines.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Während der Dakar in Afrikas Wüste stand Fesh-Fesh – feinerSand, der wie fester Erdboden aussieht, aber Fahrzeuge wie Schlamm verschluckt – ganz oben auf der Liste der Dinge, die alle mieden.
Cuando se corría en África, todo el mundo peleaba por evitar la arena fesh fesh, tan fina que parece un suelo firme, pero es capaz de tragarse los vehículos como si fuese lodo.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
man blättert, stößt auf Neues, will es festhalten, sich vergewissernd zurückschauen, aber die vorhergehenden Seiten vervielfachen sich bis ins Unendliche eines Labyrinths möglicher Einblicke und lösen sich schließlich auf wie feinerSand, der zwischen den Fingern zerrinnt.
DE
Uno hojea el libro, descubre algo nuevo, quiere retenerlo, asegurarse hojeando hacia atrás, pero las hojas se multiplican en un laberinto de infinitas posibilidades que se deshacen finalmente como arenafina, escurriéndose entre los dedos de la mano.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
grober Sandarena gruesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
groberSand und Felsplattform.
arenagruesa y cantos rodados
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Textur (z. B. % groberSand, feiner Sand, Schluff und Ton),
textura (por ejemplo, porcentaje de arenagruesa, arena fina, limo y arcilla),
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sand
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sand im Getriebe sein.
Quería interferir en sus operaciones.
Korpustyp: Untertitel
Sand ins Getriebe streuen.
Hay que poner piedrecitas en el mecanismo.
Korpustyp: Untertitel
Wind, Sand und Sterne
Tierra de hombres (libro)
Korpustyp: Wikipedia
Die Meister des Sands.
El paladar está de enhorabuena.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Schweiß, Sand und Emotionen
EUR
sudor, tierra batida y emoción
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Kessel, Siede…...Sand und Seife.
De aquí sirves el jabón.
Korpustyp: Untertitel
Autovermietung Sixt in Golden Sands
ES
Alquiler de coches Sixt en Campeche
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik auto
Korpustyp: Webseite
hotels in Goldstrand (Golden Sands)
hoteles en Playa de las Américas
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
KLM Reiseführer - Rätsel im Sand
KLM Guía de viajes - Enigmas en la tierra
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite