linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sand arena 1.713
arenas 32 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sand arenilla 1
sand Málaga 1 Rosario 1 Rosal 1 Sitges 1 Arosa 1

Verwendungsbeispiele

Sand arena
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EGFM L 'ist nicht erwiesen, so gefährlich wie den Sand. UK
EGFM L 'no ha demostrado ser tan peligroso como la arena. UK
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Steine, Sand und Strohteile werden der Kategorie Verunreinigungen zugerechnet.
Piedras, arena y fragmentos de paja se considerarán impurezas propiamente dichas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch keiner hat je das Meer des Sandes durchquert.
Nadi…...ha cruzado el mar de arena.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzarote ist Sand, Sonne und Meer.
Lanzarote es arena, sol y mar.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vor 20 Jahren gab es dort nichts weiter als Sand!
¡Dubai era un montón de arena hace 20 años!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch keiner hat je das Meer des Sandes durchquert.
Nadi…jamás ha cruzado el mar de arena.
   Korpustyp: Untertitel
Arrecife hat außerdem einen eigenen Strand, Playa del Reducto, mit goldgelbem Sand und lauem, ruhigem Wasser.
Arrecife también posee su propia playa, la Playa del Reducto, de cálidas arenas doradas y serenas aguas.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Einem auf Sand errichteten Haus fehlt nämlich ein solides Fundament.
Una casa edificada sobre la arena no tiene fundamento sólido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, Wasser ist Wasser, Sand ist Sand.
El agua es agua y la arena es arena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sand ist fein und golden und das Wasser kristallklar.
Sus arenas son finas y claras y sus aguas cristalinas.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sand Duene .
tonhaltiger Sand .
feuerfester Sand .
magerer Sand .
synthetischer Sand .
halbsynthetischer Sand .
getrockneter Sand . . .
verbrannter Sand .
totgebrannter Sand .
regenerierter Sand .
Sand magern .
warmer Sand arena caliente 1
gesiebter Sand .
silicatgebundener Sand .
wasserglasgebundener Sand .
harzgebundener Sand .
zementgebundener Sand .
Sand mischkollern . .
Sand auflockern .
Sand schleudern .
Bituminöser Sand .
lehmiger Sand . .
quarzhaltiger Sand .
Kieselsaeurehaltiger Sand .
Tonhaltiger Sand .
feldspathaltiger Sand .
kaolinhaltiger Sand .
platinhaltiger Sand .
goldhaltiger Sand .
metallhaltiger Sand .
gebrochener Sand .
gewaschener Sand arena lavada 1
enggestufte Sande .
trockener Sand .
Sand-Transportband .
Sand-Gussasphalt .
feiner Sand arena fina 8
grober Sand arena gruesa 2
Sand-Hafer .
Sand-Segge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sand

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sand im Getriebe sein.
Quería interferir en sus operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sand ins Getriebe streuen.
Hay que poner piedrecitas en el mecanismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wind, Sand und Sterne
Tierra de hombres (libro)
   Korpustyp: Wikipedia
Die Meister des Sands.
El paladar está de enhorabuena.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Schweiß, Sand und Emotionen EUR
sudor, tierra batida y emoción EUR
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Kessel, Siede…...Sand und Seife.
De aquí sirves el jabón.
   Korpustyp: Untertitel
Autovermietung Sixt in Golden Sands ES
Alquiler de coches Sixt en Campeche ES
Sachgebiete: luftfahrt musik auto    Korpustyp: Webseite
hotels in Goldstrand (Golden Sands)
hoteles en Playa de las Américas
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
KLM Reiseführer - Rätsel im Sand
KLM Guía de viajes - Enigmas en la tierra
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sonne, Sand und samtiges Handling:
Mar, sol y un trayecto inolvidable:
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Gibt es kein Ziel jenseits des Sandes?
¿No hay un propósito más allá de la sangre?
   Korpustyp: Untertitel
Will, da bläst so viel Sand herein.
Will, está entrando mucho polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken den Kopf in den Sand.
Están intentando tapar el sol con un dedo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist diese Initiative im Sande verlaufen.
Por desgracia esta iniciativa se ha desvanecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel Millionäre wie Sand am Meer.
Más millonarios de los que puedas sacudirte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper fiel in den Sand.
Un cuerpo cayó en las dunas.
   Korpustyp: Untertitel
Er holte uns aus Dreck und Sand
Y del desierto nos sacó al fin
   Korpustyp: Untertitel
Heute hätten wir Sand River überqueren müssen.
Debimos haber cruzado un río seco hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Sand, Spucke und eine Menge Klebeband!
Con mucha saliba y bastante cinta adhesiva
   Korpustyp: Untertitel
Dee Köepee fiel in den Sand.
Un cuerpo cayó en las dunas.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde gibt's wie Sand am Meer.
Soy bueno haciendo amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Talentsucher gibt es wie Sand am Meer.
Los buscadores de talento encuentran talentos.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafwandler gibt es wie Sand am Meer.
De cualquier manera, los sonámbulos son tranquilos.
   Korpustyp: Untertitel
Stein ist schwer und Sand ist Last;
Pesada es la piedra;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pink Sands Beach zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Colonias de pingüinos a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nützliche Informationen über Sand in Taufers. ES
Información útil para visitar Campo Tures. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sand in Taufers: Reisen und Urlaub ES
Guía de viaje de Campo Tures ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Stadtführer von Sand in Taufers von Reisenden. ES
Guía de la ciudad de Campo Tures para viajeros. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Bullen verbuddeln problemlos Leute im Sand.
Hasta la policía entierra gente en el desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Salz ist mit Sand gemischt worden.
¡Esta sal está mezclada con tierra!
   Korpustyp: Untertitel
Auch Könige sind nur aus Sand!
¡Los Reyes también están hechos de arcilla!
   Korpustyp: Untertitel
Goldstrand (Golden Sands), 0,4 km vom Zentrum
Los Realejos, 0,7 km desde centro
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Goldstrand (Golden Sands), 0,7 km vom Zentrum
Playa de las Américas, 2,5 km desde centro
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
F2731 Sand Maple Zum Einkaufswagen hinzufügen
F7897 Spectrum Green Añadir a la cesta
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Goldstrand (Golden Sands), 0,5 km vom Zentrum
El Médano, 0,3 km desde centro
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über Camber Sands
Más información sobre el Castillo de Camber
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels in Blankenberge Sand-Skulpturen-Festival:
Un hotel con mucho encanto en Granada.
Sachgebiete: kunst e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Miss dich mit den anderen im Sand.
¡Compita con otros huéspedes en la playa!
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Goldstrand (Golden Sands), 0,4 km vom Zentrum
La Nucia, 2,7 km desde centro
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die warmen Töne des Sandes Hochzeits-Outfit:
Los tonos pastel son un acierto seguro para este tipo de bodas:
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Süden haben die Strände meist goldenen Sand, während der Norden schwarzer Sand hat.
Estas son las zonas autorizadas en Tenerife Norte y Tenerife Sur ¿ Tengo que pedir autorización?
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Die Regierungen dürften nicht ihren Kopf in den Sand setzen.
Los países beneficiarios se dividirán en dos categorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Reiter hat seinen Namen in den Sand geschrieben.
Fíjate en la forma. Es como si hubieran firmado con su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Rama zog einen Kreis in den Sand und sagte:
Rama dibujó un círculo en el piso y le dijo:
   Korpustyp: Untertitel
durchsichtig, wie Sand, der durch die Finger rinnt.
como sangre transparente, que desaparece.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einer Wüste, laufen durch den Sand,
Va andando por un desierto …...al bajar la vist…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einer Wüste, laufen durch den Sand,
Usted está en el desierto, caminando en la aren…...al bajar la vist…
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir was gemacht? Irgendwas, außer im Sand rumzumarschieren?
¿Hemos hecho otra cosa que caminar en el desierto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unseren Kopf aus dem Sand ziehen.
Tenemos que ver la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht weiterhin die Köpfe in den Sand stecken.
No podemos seguir escondiendo la cabeza bajo la tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es streut den Menschen Sand in die Augen.
Se trata de un engaño a la ciudadanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir dürfen den Kopf nicht in den Sand stecken.
No obstante, no podemos esconder la cabeza como el avestruz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen unsere Köpfe nicht in den Sand stecken.
No debemos esconder la cabeza, como el avestruz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne dieses Wissen werden wir erneut auf Sand bauen.
Si no contamos con esta base de conocimiento, una vez más construiremos un castillo de naipes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfung des Systems des Pensionsfonds - im Sande verlaufen.
La revisión del sistema del fondo de pensiones también se ha quedado en nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stecken unseren Kopf nicht in den Sand.
No escondamos la cara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährliche Stoffe enthaltende Gießformen und -sande nach dem Gießen
Machos y moldes de fundición con colada que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gras auf Sand- und Lössböden wird im Frühjahr untergepflügt.
en suelos arenosos y de loess, los prados se ararán en primavera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gras auf Sand- und Lössböden wird nur im Frühjahr untergepflügt;
en suelos arenosos y de loess, los prados se labrarán únicamente en primavera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in Sands Kaufhaus war nichts zu finden.
Y no encontró nada en la bodega de Emil.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist doch mal ein Sand-wich!
¡A eso le llamo un sándwich arenoso!
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberst sand mich, um Sie zu suchen.
El coronel me ha enviado a buscarle.
   Korpustyp: Untertitel
Giessformen und -sande mit organischen Bindern vor dem Giessen
machos y moldes de fundición que contienen ligantes orgánicos sin colada
   Korpustyp: EU IATE
Giessformen und -sande mit organischen Bindern nach dem Giessen
machos y moldes de fundición que contienen ligantes orgánicos con colada
   Korpustyp: EU IATE
Die Bäume sterben, versteinern, und fallen als Sand herunter.
Los árboles fosilizados se desmoronan y caen.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich meinen Kopf in den Sand stecken?
- ¿Acaso debo esconder la cabeza bajo tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Appartment gibts wie Sand am Meer
Este tipo de apartamento está de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Brunnen ohne Wasser auf langen Wegen durch trockenen Sand.
los pozos secados en largos viajes por tierras áridas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir streust du keinen Sand in die alten Augen.
¡pero no engañarás a estos viejos ojos!
   Korpustyp: Untertitel
Tja. du hast Glück. Anwälte gibt's wie Sand am Meer.
La buena noticia es que todos los caminos llevan a abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe an der Wand, den Schwanz im Sand.
Me tienen contra la pared Y con las manos atadas
   Korpustyp: Untertitel
Stecken wir die Köpfe nicht in den Sand.
No podemos meter la cabeza en la aren…
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen mir bloß Sand in die Augen streuen.
Me ponen monedas de diez en los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investition der Initiative in den Sand setzen?
¿Torpedeando las inversiones de la Iniciativa?
   Korpustyp: Untertitel
gefährliche Stoffe enthaltende Gießformen und -sande vor dem Gießen
Machos y moldes de fundición sin colada que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Sand entweicht, dreht das die Zeit zurück.
Soltando la aren…...vuelve el tiempo atrás.
   Korpustyp: Untertitel
O Wurm, warum verkriechst du dich im Sand?
Oh, lombriz, ¿por qué te hundiste en la tierra
   Korpustyp: Untertitel
Wer auf das Volk baut, baut auf Sand.
Quien construye sobre el pueblo, construye sobre barro.
   Korpustyp: Untertitel
O Wurm, warum verkriechst du dich im Sand?
Oh, lombriz, _BAR_¿por qué te hundiste en la tierra
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird es Verschwörungstheorien wie Sand am Meer geben.
Por lo demás es conspiración un centavo para dar.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Kopf aus dem Sand und geh nach Hause!
¡Que abras los putos ojos y vayas a casa!
   Korpustyp: Untertitel
Seit langer Zeit verweile ich hier alleine im Sand.
Durante mucho tiempo deambulé solo entre el polvo.
   Korpustyp: Untertitel
strand weißen sand seesterne viele muschelschalen sommer Bild ES
decoración de navidad colores sobre un fondo brillante imagen ES
Sachgebiete: kunst zoologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Art von Apparment gibts wie Sand am Meer
Este tipo de apartamento es muy popular
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich war der Pilz im Sand der Tsunamigebieten.
Descubrimos que el hongo era de las aguas del Tsunami.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da ein Kabel, ein Kabel vergraben im Sand.
Hay un cable. Un cable enterrado en esta isla.
   Korpustyp: Untertitel
Gießformen und -sande mit organischen Bindern vor dem Gießen
Machos y moldes de fundición que contienen ligantes orgánicos sin colada
   Korpustyp: EU DCEP
Gießformen und -sande mit organischen Bindern nach dem Gießen
Machos y moldes de fundición que contienen ligantes orgánicos con colada
   Korpustyp: EU DCEP
Veröffentlicht auf Blog von Ika Sand (vor 1 Jahr)
publicado en El blog de pibamax (hace 4 años)
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um feinen Sand aus der Sahara.
Se trata de polvo que llega desde el desierto sahariano.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Tödlicher Sand Sammleredition und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish! ES
¡Descarga y juega a Farmscapes y a otros juegos de Match 3 gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tödlicher Sand und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish! ES
Ancient Egypt y a otros juegos de Mahjong gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Oberst sand mich, um Sie zu suchen.
El coronel me mandó a buscarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Fingernägel sind abgebrochen un…darunter ist Schmutz oder Sand.
Dos de sus uñas estan rotas y ha…tierra debajo de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Fingernägel sind abgebrochen un…darunter ist Schmutz oder Sand.
Dos de sus uñas están rotas y ha…tierra debajo de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe in diesem Kampf im Sand neben dir, Crixus.
Te cubriré las espaldas en esta lucha, Crixus.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auf das Volk baut, baut auf Sand.
El que construye con el pueblo, termina en el fango.
   Korpustyp: Untertitel
Der Cleopatra Spielautomat – Mehr als Sand und Pyramiden
El Bellagio Las Vegas – Mucho más que un hotel
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Sande? ES
¿Buscas el mapa Canillas de Albaida o el plano Canillas de Albaida? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tödlicher Sand und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish! ES
Conspiración en el manicomio y a otros juegos de Objetos Ocultos gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite