Ya no era suficiente el hecho de que algunos pacientes sobrevivieran con la sangría.
Die Tatsache, dass manche Menschen den Aderlass überlebten, reichte als Beweis seiner Wirksamkeit nicht mehr aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, la sangría se había practicado durante mucho tiempo, con teorías que explican detalladamente su efectividad.
So wurde der Aderlass beispielsweise über tausende Jahre angewandt, ohne dass man je über detaillierte Theorien zu seiner Wirkungsweise verfügt hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué ha hecho para poner fin a la escandalosa sangría que para los Países del Sur representa la devolución de la deuda?
Was hat sie unternommen, um dem skandalösen Aderlass der südlichen Länder durch die Schuldenrückzahlungen ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ya empezó y terminarla ofrece la esperanza de avanzar del equivalente educativo de la sangría a las vacunas y antibióticos.
Die Entwicklung in diese Richtung hat aber bereits eingesetzt und an ihrem Ende steht die Hoffnung, dass sich im Bildungsbereich auch so etwas wie der Übergang vom Aderlass hin zu Impfstoffen und Antibiotika vollzieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la difusión del VIH/SIDA conlleva en particular una reducción espectacular de la esperanza de vida y una sangría de mano de obra que tienen como secuela, entre otras cosas, el descenso de la producción agrícola e industrial y una limitación de la capacidad educativa,
in der Erwägung, dass insbesondere die HIV/Aids-Ausbreitung zu einer teilweise dramatischen Verringerung der Lebenserwartung und zu einem Aderlass an Arbeitskräften führt, was unter anderem eine Verringerung der landwirtschaftlichen und industriellen Produktion zur Folge hat und die Bildungskapazitäten einschränkt,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la difusión del VIH/SIDA conlleva en particular una reducción espectacular de la esperanza de vida y una sangría de mano de obra que tienen como secuela, entre otras cosas, el descenso de la producción agrícola e industrial y una limitación de la capacidad educativa,
E. in der Erwägung, dass insbesondere die HIV/Aids-Ausbreitung zu einer teilweise dramatischen Verringerung der Lebenserwartung und zu einem Aderlass an Arbeitskräften führt, was unter anderem eine Verringerung der landwirtschaftlichen und industriellen Produktion zur Folge hat und die Bildungskapazitäten einschränkt,
Korpustyp: EU DCEP
Después de haberse infligido graves sangrías demográficas como las dos guerras mundiales, ahora, esta vez en nombre de la libertad, los derechos fundamentales y el control de la natalidad, en otros palabras, la restricción de la natalidad, Europa descubre que su población envejece.
Nachdem Europa sich selbst einen so schwerwiegenden demografischen Aderlass zugefügt hat wie 1914-1918 und 1939-1945, allerdings dieses Mal unter dem Motto der persönlichen Freiheiten, der Grundrechte und der Geburtenkontrolle, mit anderen Worten - der Geburtenbeschränkung -, entdeckt Europa, dass es altert.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
reducir los reboses o salpicaduras durante la sangría limitando los elementos que la provocan y utilizando agentes antieyectantes
Reduzierung der Auswürfe während des Abstichs durch Begrenzung der Faktoren, die Auswürfe verursachen und durch den Einsatz von Auswurf-mindernden Zusätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles de escoria Hay 3 niveles de escoria en el convertidor: nivel de escoria en el proceso de soplado, nivel de escoria en la toma de muestras y descorificación, y nivel de escoria en la sangría.
Schlackenlinien Es gibt 3 Schlackenlinien im Konverter, die Schlackenlinie beim Blasprozess, die Schlackenlinie bei der Probenahme/Abschlacken und die Schlackenlinie beim Abstich.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
supresión de humos utilizando nitrógeno durante la sangría, cuando proceda y siempre que no se haya instalado un sistema de captación y filtrado de las emisiones de sangría.
Unterdrückung der Rauchbildung mittels Stickstoff während des Abstichs, sofern dies anwendbar ist und kein Erfassungs- und Entstaubungssystem für die Emissionen beim Abstich installiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
procesos relacionados con el convertidor básico de oxígeno, como el precalentamiento de las cubas, eyección durante el soplado de oxígeno, carga de arrabio y chatarra, sangría de acero líquido y escoria del convertidor básico de oxígeno y
mit dem Sauerstoffblaskonverter verbundene Prozesse wie das Vorheizen der Pfannen, Auswürfe während des Blasprozesses, Chargierung von flüssigem Roheisen und Schrott, Abstich von flüssigem Stahl und Schlacke aus dem Konverter und
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
También puede detenerse a probar una sangría o el marisco fresco de la zona en cualquiera de los encantadores chiringuitos que salpican las playas doradas.
Halten Sie für einen Sangria oder frischen Fisch oder frische Meeresfrüchte an einer der bezaubernden chiringuitos (Strandbars), die den goldenen Sandstränden die richtige Würze verleihen.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Pide una sangría en uno de los bares y bota tus zapatos, reclínate y absorbe el sol, el mar y el paisaje :-) Haz clic aquí para obtener mayor información sobre las playas en Barcelona, España
Bestellen Sie eine Sangria an einer der Bars, ziehen Sie Ihre Schuhe aus, entspannen Sie sich und lassen Sie sich ganz von Sonne, Meer und Aussicht erfüllen:-) Klicken Sie hier für mehr Information über Barcelona Spanien Strände.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta acción agrega una serie de espacios al comienzo de las líneas seleccionadas. Así, cuando al utilizar la sangría en los casos adecuados, nuestro código será mucho más fácil de leer. Todos los ejemplos hacen uso de la sangría en los lugares correspondientes.
Dieser Befehl rückt die ausgewählten Zeilen ein (fügt Leerzeichen am Anfang ein). Mit Einrücken ist der Quelltext viel leichter zu lesen. In allen Beispiele werden Zeilen eingerückt.
Las citas extensas (≥ 3 renglones) se deben separar del texto y colocarse aparte con sangría, a espacio sencillo y con letra tamaño 10. Citas en alemán, inglés, español, francés o italiano que sean diferentes al idioma del artículo, no se deben traducir.
DE
Längere Zitate (≥ 3 Zeilen) werden vom Text durch Einrücken abgesetzt; sie erscheinen in einfachem Zeilenabstand und in Schriftgröße 10pt. Zitate im Deutschen, Englischen, Spanischen, Französischen oder Italienischen, die von der Sprache des Beitrags abweichen, werden nicht übersetzt;
DE
Desde románticas cenas a la luz de la luna para dos personas a restaurantes para niños, desde bares de tapas y pubs a la fiesta hasta la madrugada, o simplemente tomando sangría en la playa, la Costa Brava lo tiene todo.
ES
Von romantischen Abendessen zu zweit bei Mondschein über Restaurants für Kinder bis Tapasbars und Pubs in denen gefeiert wird bis zum Morgengrauen. Oder trinken Sie einfach einen Sangría am Strand ? die Costa Brava bietet alles an.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Le permite definir la cantidad de sangría que se usa en las opciones Aumentar sangría o Reducir sangría del menú Formato.
Mit diese Einstellung legen Sie die Größe des Einzugs fest, der von den Funktionen„ Einzug vergrößern“ und„ Einzug verkleinern“ im Format-Menü verwendet wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Defina la cantidad de sangría que se deba usar en la celda cuando elija losmenús Formato - > Aumentar sangría o Formato - > Reducir sangría.
Wählen Sie den Einzug, der in der Zelle verwendet wird, wenn Sie die Menüs„ Format - > Einzug vergrößern“ bzw.„ Format - > Einzug verkleinern“ auswählen.
Es handelte sich nun nicht mehr um die Wahl der richtigen Worte, sondern um die Typografie, die Größe des Einzugs oder sogar den Abstand zwischen den Absätzen.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
sangríaBelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un país cuya adhesión constituiría una sangría financiera y social, y pondría en marcha una nueva y enorme ola de inmigrantes.
Eines Landes, dessen Beitritt eine finanzielle und soziale Belastung bedeuten und eine neue und massive Einwanderungswelle in Gang setzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, puesto que el exceso de financiación generalmente produce también ineficiencia, ocasionando una sangría mayor del erario público, dista mucho de estar probado que una mayor financiación lleve a unos mejores resultados.
Da aber eine überhöhte Finanzierung normalerweise auch zur Ineffizienz und zu einer größeren Belastung der Staatskasse führt, ist es bei Weitem nicht sicher, dass die erhöhte Finanzierung entsprechend bessere Ergebnisse zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero como el exceso de financiación suele dar como resultado la ineficacia, lo que significa una sangría mayor del erario público, dista mucho de estar probado que una mayor financiación lleve a unos mejores resultados.
Da aber eine überhöhte Finanzierung normalerweise auch zur Ineffizienz und zu einer größeren Belastung der Staatskasse führt, ist es bei Weitem nicht sicher, dass die erhöhte Finanzierung entsprechend bessere Ergebnisse zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los EU no se pueden permitir una sangría masiva y sostenida de la demanda a través del déficit externo, mientras que las quejas sobre la pérdida de competitividad se intensificarán en la UE.
Die USA können sich eine anhaltende massive Belastung der Nachfrage durch ein Defizit der Zahlungsbilanz nicht leisten und die Beschwerden über den Verlust von Konkurrenzfähigkeit werden in der EU zunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el contrario, las finanzas estatales constituyen una sangría creciente para las finanzas gubernamentales, ya que se han deteriorado enormemente.
Stattdessen hat sich die Finanzlage der Bundesstaaten wesentlich verschlechtert und stellt eine zunehmende Belastung für den Regierungshaushalt insgesamt dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sangríaAbwanderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la sangría de trabajadores cualificados ha sido tal, que ahora presenciamos la ridícula situación de que el Presidente de Polonia está realizando llamamientos para que sus compatriotas vuelvan a su país.
Außerdem hat die Abwanderung qualifizierter Kräfte ein solches Ausmaß angenommen hat, dass der polnische Präsident jetzt seine Landsleute auffordert, in ihr Heimatland zurückzukehren. Das ist eine lächerliche Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchísimas fuentes de información y estadísticas indican, en efecto, que Europa ha venido sufriendo una enorme sangría de sus mejores científicos e investigadores.
In der Tat belegen zahlreiche Informations- und Statistikquellen, dass Europa unter der starken Abwanderung seiner besten Wissenschaftler und Forscher leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante frenar dicha sangría.
Dieser Abwanderung muss Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sangríaEinzugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le permite definir la cantidad de sangría que se usa en las opciones Aumentar sangría o Reducir sangría del menú Formato.
Mit diese Einstellung legen Sie die Größe des Einzugs fest, der von den Funktionen„ Einzug vergrößern“ und„ Einzug verkleinern“ im Format-Menü verwendet wird.
Es handelte sich nun nicht mehr um die Wahl der richtigen Worte, sondern um die Typografie, die Größe des Einzugs oder sogar den Abstand zwischen den Absätzen.
DE
La política de fuerza en los territorios ocupados no ha acabado con el terrorismo, al tiempo que ha costado a Israel la mayor sangría humana desde la guerra del Líbano.
Ihre Politik der Stärke in den besetzten Gebieten hat dem Terrorismus kein Ende gesetzt und Israel gleichzeitig die größten menschlichen Verluste seit dem Krieg mit dem Libanon gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales importes son recaudados sin contemplaciones por agencias especializadas, lo que supone una considerable sangría financiera para los damnificados, y conlleva, en ocasiones, gastos jurídicos.
Diese Beträge werden dann rigoros von Spezialagenturen eingetrieben, so dass den Opfern erhebliche finanzielle Verluste und möglicherweise auch Gerichtskosten entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
sangríaAbstichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
supresión de humos utilizando nitrógeno durante la sangría, cuando proceda y siempre que no se haya instalado un sistema de captación y filtrado de las emisiones de sangría.
Unterdrückung der Rauchbildung mittels Stickstoff während des Abstichs, sofern dies anwendbar ist und kein Erfassungs- und Entstaubungssystem für die Emissionen beim Abstich installiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir los reboses o salpicaduras durante la sangría limitando los elementos que la provocan y utilizando agentes antieyectantes
Reduzierung der Auswürfe während des Abstichs durch Begrenzung der Faktoren, die Auswürfe verursachen und durch den Einsatz von Auswurf-mindernden Zusätzen
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
sangríaangeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, puedes utilizar las imágenes que desees; sin embargo, recomendamos no utilizar fotografías o imágenes con sangría completa (es decir, que se extiendan hasta el borde de la tarjeta).
Wir würden Sie zwar nie davon abhalten, bestimmte Designs für Ihre Karten hochzuladen, aber wir empfehlen Ihnen, keine voll angeschnitten Fotos oder Bilder zu verwenden ("voll angeschnitten" bedeutet, dass die Bilder bis an den Kartenrand reichen).
Die spanische Küche ist für Paella (Reisgericht mit Huhn, Meeresfrüchten und Gemüse), Tortilla (Omelette mit Kartoffeln) und Sangria (Rotweingetränk mit Obststücken) bekannt.
ES
Auf den Terrassen der Bars läßt sich vorzüglich ein Bierchen, Sangria oder ein leckerer Cocktail genießen und das bunte Treiben auf dem "Catwalk" beobachten.
Podrá llegar a pie a los principales puntos de interés de la ciudad, incluyendo la Plaza Mayor, donde podrá disfrutar de un auténtico espresso o una copa de sangría en alguno de los tranquilos cafés.
Sehenswürdigkeiten wie den Platz Plaza Mayor erreichen einfach zu Fuß. Lassen Sie sich hier in einem der reizvollen Cafés mit einem Espresso oder einem Glas Sangriaverwöhnen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
sangríaSangria Erfrischungsdrinks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda, también, que si quieres y para calentar motores antes del partido, los huéspedes de Pabisa Hoteles que tienen contratado el régimen de 'Paquete todo incluido Plus – el programa de Todo Incluido más completo en Playa de Palma- tienen barra libre de cerveza, sangría y refrescos de 11:
Gäste der Pabisa Hotels sind hier klar im Vorteil! Mit dem All Inclusive Plus Paket, dem umfangreichsten Angebot der Playa de Palma, bieten wir im Bierkönig von 11 bis 17 Uhr kostenlose Getränke wie Bier, Sangria und Erfrischungsdrinks.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es la deuda exterior la que sigue siendo la principal sangría de los recursos de los países en desarrollo.
Am stärksten werden die Mittel der Entwicklungsländer aber immer noch durch ihre Auslandsverschuldung belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos han sufrido sangrías a lo largo de las dos últimas décadas y sus efectivos se han reducido dramáticamente.
Beide wurden in den letzten zwei Jahrzehnten zur Ader gelassen, und die Beschäftigtenzahl ist dramatisch gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir con esta sangría de puestos de trabajo autóctonos por perseguir lo que realmente es un dogma inaceptable.
Wir können nicht weiter zusehen, wie einheimische Arbeitsplätze verloren gehen, nur weil ein völlig inakzeptables, dogmatisches Ziel angestrebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se requiere una corrección rápida de la prolongación del tiempo de sangría, la transfusión de plaquetas puede revertir los efectos de clopidogrel.
Wenn eine rasche Normalisierung der Blutungszeit notwendig ist, könnte eine Plättchentransfusion die Wirkung von Clopidogrel aufheben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general, la agregación plaquetaria y el tiempo de sangría vuelven gradualmente a los valores basales en los 5 días posteriores a la suspensión del tratamiento.
Die Thrombozytenaggregation und Blutungszeit normalisierten sich im Allgemeinen innerhalb von 5 Tagen nach Beendigung der Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Combinando intimidación y sangría con feroces habilidades de lucha, esta especialización domina la energía que fluye a través de la sangre y los huesos.
Einschüchternd, blutrünstig und mit erbitterter Kampftechnik ausgestattet. Diese Eigenschaften geben ihnen die Kraft die durch ihren Körper fließt.
Korpustyp: Untertitel
La MTD consiste en optimizar el proceso y reducir el consumo energético utilizando un proceso de sangría directa después del soplado.
Die BVT besteht darin, die Prozessführung durch Anwendung des Direktabstichs nach dem Blasprozess zu optimieren und so den Energieverbrauch zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propio César es ya célebre por preparar los miércoles y domingos una enorme paella, que se sirve con extras y sangría.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Los mares italianos siempre se aplica sangría por transbordadores llevando turistas extranjeros y no a los amarres diferentes de la bota costeras de puerto.
Die italienischen Meere sind immer um eingerückt. Fähren führenden ausländische Touristen und nicht auf die verschiedenen Liegeplätze der Küstenstadt Port-Boot.
Wir können populären Eisenkraut von der Nachbarschaft genießen und die Decke von den typischen Tellern von Almuñecar und eine krösliche Rotweinbow essen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
estos electrodos duran más que los comunes y utilizan las mismas tecnologías patentadas desarrolladas para los sistemas mecanizados avanzados de Hypertherm. Sangría:
Sie halten länger als gewöhnliche, weil die gleichen patentierten Technologien verwendet werden, die für die modernen mechanisierten Anlagen von Hypertherm entwickelt wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pocos creían posible que entre ellos se diera una sangría de tal brutalidad que es muy poco probable que Bosnia Herzegovina pueda llegar a ser jamás una sociedad multicultural exitosa.
Wenige hielten es für möglich, dass sie sich in einem Blutbad von so brutaler Ungeheuerlichkeit gegeneinander wenden würden, dass es nun sehr unwahrscheinlich ist, dass aus Bosnien und Herzegowina jemals eine erfolgreiche multikulturelle Gesellschaft werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay datos disponibles sobre la inversión del efecto farmacológico de prasugrel; sin embargo, si se requiere una corrección rápida de la prolongación del tiempo de sangría, puede considerarse la transfusión de plaquetas y/ u otros productos sanguíneos.
Über die Aufhebung des pharmakologischen Effekts von Prasugrel sind keine Daten verfügbar; dennoch können, wenn eine umgehende Korrektur der verlängerten Blutungszeit notwendig ist, eine Thrombozytentransfusion und/oder die Anwendung anderer Blutprodukte in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la administración concomitante de 500 mg de AAS dos veces al día durante un día no prolongó significativamente el tiempo de sangría producido por la administración de clopidogrel.
Die gleichzeitige Gabe von zwei Mal täglich 500 mg ASS für einen Tag führte zu keiner signifikanten Zunahme der Clopidogrel-bedingten Verlängerung der Blutungszeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, los niveles plasmáticos del metabolito circulante principal junto con el efecto de clopidogrel sobre la agregación plaquetaria inducida por ADP y el tiempo de sangría fueron comparables en ambos grupos.
Jedoch waren die Plasmaspiegel des hauptsächlich zirkulierenden Metaboliten sowie die Wirkung von Clopidogrel auf die ADP-induzierte Thrombozytenaggregation und die Blutungszeit in beiden Gruppen vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La respuesta de la Comisión a esta pregunta es primordial, ya que se nos dice que centenares de miles de puestos de trabajo están aún amenazados, pese a la sangría pasada de más de 600.000 puestos de trabajo.
Die Antwort der Kommission auf diese Frage ist ganz besonders wichtig, denn angeblich sind noch mehrere hunderttausend Arbeitsplätze gefährdet, nachdem bisher bereits über 600 000 verlorengegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única forma de abordar con eficacia, desde el punto de vista del derecho penal, las dificultades actuales en la lucha contra el fraude y la corrupción, que constituyen una sangría para el presupuesto de la Comunidad.
Nur so kann den derzeitigen Schwierigkeiten bei der Bekämpfung von Betrug und Korruption zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts wirkungsvoll auf der strafrechtlichen Seite begegnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas medidas serán una nueva sangría para los contribuyentes del Reino Unido y otros Estados miembros de la UE, y unas medidas sobre las que no tendrán ningún derecho a opinar.
Diese Vorgehensweise wird die Steuerzahler im Vereinigten Königreich und in anderen EU-Mitgliedstaaten noch weiter belasten, und das, obwohl sie in diesem Bereich nicht das geringste Mitspracherecht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OLAF es el resultado del modo de trabajo de los Estados miembros y de la Comisión y le corresponde cumplir una función objetiva, con el fin de evitar precisamente esta sangría de errores.
OLAF ist eine Folge der Arbeitsweise der Mitgliedstaaten und der Kommission und soll eine objektive Rolle übernehmen zur Vermeidung eben dieser Fehlerquellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo señalar que en seis años la sangría de capitales europeos hacia los Estados Unidos se ha multiplicado por nueve, para superar, el último año, los 220 millardos de dólares.
Ich erinnere daran, dass sich der Abfluss von europäischem Kapital in Richtung USA in den letzten sechs Jahren verneunfacht hat und im vergangenen Jahr ein Volumen von über 220 Milliarden Dollar erreichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy mi apoyo a los colegas de la Comisión de Desarrollo por su preocupación de que la inclusión en este Instrumento de medidas de apoyo a la paz no debería provocar una sangría en el presupuesto de desarrollo.
Ich teile die Bedenken der Kolleginnen und Kollegen vom Entwicklungsausschuss, dass durch die Einbindung von friedensfördernden Maßnahmen in dieses Instrument das für Entwicklung vorgesehene Budget ausbluten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, me alegro de que este debate sobre la oleada de reestructuraciones de empresas, que presenciamos, y sobre la sangría de puestos de trabajo que la acompaña, haya podido celebrarse en el Parlamento Europeo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich freue mich, daß diese Debatte über die massenhaften Umstrukturierungen von Unternehmen, die wir derzeit erleben, und über die sie begleitenden hohen Arbeitsplatzverluste heute im Europäischen Parlament stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si actualmente la industria siderúrgica europea vive una situación relativamente satisfactoria, no debemos olvidar la gigantesca sangría que supuso la supresión de cerca de 600.000 puestos de trabajo en el sector durante el transcurso de estos últimos años.
Herr Präsident, obgleich sich die europäische Stahlindustrie heute in einer einigermaßen befriedigenden Lage befindet, dürfen wir doch den gewaltigen Aderlaß, den die Streichung von 600 000 Arbeitsplätzen in diesem Sektor im Verlauf der letzten Jahre dargestellt hat, nie vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo explicar que la zona euro sólo constituye un espacio único de pago para los billetes y las monedas, mientras que la utilización de todos los demás medios de pago se desincentiva por la existencia de fuertes sangrías bancarias?
Wie soll man erklären, dass die Eurozone nur für Scheine und Münzen einen einheitlichen Zahlungsraum bilden wird und alle anderen Zahlungsmittel durch hohe Bankgebühren unattraktiv werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El logro de la parte superior 10 posiciones en el ranking ( posiciones sangría en ese), en la década de SERP requiere un flujo constante de backlinks de calidad para obtener la alta visibilidad de los puntos de vista valiosos.
Die Erreichung oben 10 Platzierungen ( eingerückt Positionen bei, dass), in der SERP das erfordert eine konsistente Qualität Strom von Backlinks, um die hohe Sichtbarkeit für diesen wertvollen Ansichten zu gewinnen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los mares italianos siempre se aplica sangría por , sólo puede ser la guinda del pastel de un arte de unas vacaciones inolvidables, della cultura, Navegar los mares en Italia para visitar la ciudad eterna.
Die italienischen Meere sind immer um eingerückt. , kann nur das Sahnehäubchen auf dem Kuchen für einen unvergesslichen Urlaub in der Kunst, Kultur, Segeln Sie die Meere in Italien, die ewige Stadt zu besuchen..
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Intuitiva interfaz de usuario con funciones como color de sintaxis inteligente, numeración de líneas, guías de sangría, márgenes de plegamiento de código y otras innovadoras características que le ayudarán a comparar archivos de código fuente y archivos XML
Intuitive Benutzeroberfläche - beim Vergleich von Quellcode- und XML-Dateien stehen Ihnen Funktionen wie intelligente Syntaxfärbung, Zeilennummerierung, Einrücklinien, Klappleisten und andere innovative Features zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las verrugas plantares Estos, verrugas córneas planas se cultivan en la profundidad de las verrugas comunes que se producen principalmente en los puntos de presión de los pies ("verrugas comunes con sangría").
Dornwarzen Diese flachen, verhornten Warzen sind in die Tiefe gewachsene gewöhnliche Warzen, die vor allem an den Druckstellen der Füße entstehen ("eingedrückte gewöhnliche Warzen").
Consumibles FineCut® que dan una calidad de corte considerablemente mejor en placas delgadas de metal al producir una sangría más estrecha y llevar prácticamente a cero la zona afectada por el calor.
FineCut®-Verschleißteile bringen deutliche Verbesserungen bei der Schnittqualität von dünnen Blechen, indem sie eine schmalere Schnittfugenbreite und praktisch keine Wärmeeinflusszone erzeugen.
Aparte de la enorme sangría de recursos de la farmacovigilancia, la recopilación de este tipo de datos no aportará ningún valor desde el punto de vista de la salud pública sino que, por el contrario, puede afectar a la detección de posibles nuevos indicios de seguridad.
Neben der immensen Bindung von Pharmakovigilanz-Ressourcen ist die Sammlung solcher Daten aus dem Blickwinkel der öffentlichen Gesundheit auch ohne jeglichen Mehrwert für alte Arzneimittel; vielmehr kann die Entdeckung neuer sicherheitsrelevanter Anzeichen beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión tomar medidas o adoptar iniciativas para garantizar los ahorros de las clases populares, para que no se produzca discriminación en el acceso a los productos de inversión y para poner fin a la sangría de los capitales de los pequeños inversores por parte del gran capital?
Wird die Kommission Maßnahmen ergreifen, damit die Sparguthaben der Bevölkerung gesichert werden, damit keine Unterschiede beim Zugang zu Investitionsprodukten bestehen und damit der Kapitalverlust bei Kleinsparern und Kleininvestoren zu Gunsten des Großkapitals ein Ende hat?
Korpustyp: EU DCEP
V. Considerando que se calcula que los flujos ilícitos de capital desde los países en desarrollo se sitúan entre 641 000 y 941 000 millones de dólares, y que esta sangría socava la capacidad de los países en desarrollo de generar sus propios recursos y de destinar más fondos a la reducción de la pobreza
V. in der Erwägung, dass die illegale Kapitalflucht aus den Entwicklungsländern auf 641 bis 941 Milliarden USD geschätzt wird, und in der Erwägung, dass diese Kapitalabflüsse die Fähigkeit der Entwicklungsländer untergräbt, ihre eigenen Ressourcen zu erwirtschaften und mehr Mittel in die Armutslinderung zu investieren
Korpustyp: EU DCEP
Contrariamente a lo que algunos Estados miembros piensan, la libre circulación no significará ninguna sangría para los presupuestos o la seguridad social y ya es hora de que comprendamos que Europa necesita movilidad, que reporta algo a la sociedad y no cuesta nada.
Im Gegensatz zu der in einigen Mitgliedstaaten vertretenen Ansicht wird die Freizügigkeit nicht etwa einen Aderlaß für Haushalte oder für Systeme der sozialen Sicherheit bedeuten, und es wird höchste Zeit, daß wir einsehen, daß wir in der Europäischen Union Mobilität benötigen, daß diese Mobilität der Gesellschaft etwas bringt und daß sie ihr nichts kosten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar a la ponente y llamar la atención sobre un aspecto del desarrollo y la migración que hace aumentar la riqueza y el potencial intelectual de los países ya prósperos y que provoca una sangría en los países en desarrollo.
– Herr Präsident! Ich möchte der Berichterstatterin gratulieren und die Aufmerksamkeit auf einen Aspekt von Entwicklung und Migration lenken, der den Reichtum und das geistige Potenzial bereits wohlhabender Staaten vermehrt und die Entwicklungsländer ausblutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falsificación representa una sangría importante para los ingresos fiscales de las arcas de los Estados, porque después de todo, entre otras cosas, las empresas legítimas pagan sus impuestos y contratan a personal, y los Gobiernos hacen un buen uso de dichos impuestos.
Nachahmung und Produktpiraterie verursachen tiefe Löcher in den Steuerkassen der Steuerbehörden, denn legal arbeitende Unternehmen zahlen unter anderem Steuern und sorgen für Beschäftigung. Der Staat verwendet die daraus resultierenden Steuereinnahmen wiederum für eine Reihe nützlicher Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que el Consejo competente, a saber, el "Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores", reconociera el 15 de mayo que la reducción de aranceles representa una sangría enorme para los ingresos públicos de muchos países en desarrollo y que haya subrayado la necesidad de pagar compensaciones para remediar esta situación.
Lassen Sie mich mit einer positiven politischen Entwicklung beginnen. Es ist gut, dass der zuständige Rat, "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen", am 15. Mai anerkannt hat, dass Zollsenkungen für viele Entwicklungsländer massive Einbrüche bei den Staatseinnahmen bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de que las fronteras de Rusia signifiquen una sangría para la economía de su país, él imagina a Rusia como punto de tránsito entre Este y Oeste, y también como motor de crecimiento para los países que requieren el equipo industrial pesado que Rusia fabrica.
Er sieht Russland vielmehr als Drehscheibe zwischen Ost und West und als Wachstumsmotor für Länder, in denen Nachfrage nach Schwerindustrieanlagen besteht, die in Russland hergestellt werden.