Sachgebiete: verlag immobilien internet
Korpustyp: Webseite
Diese Sanierung ist von grundlegender Bedeutung für die Stabilität in der Region.
Esta rehabilitación es un factor fundamental para la estabilidad de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen 45 Jahren hat die deutsche Kooperation etwa 250 Mio. Euro in neue Gebäude, Sanierung und Erweiterung von Trink- und Abwassersystemen investiert.
DE
destina, desde hace 45 años, 210 millones de euros para nuevas construcciones, rehabilitación y ampliación de sistemas de agua potable y saneamiento.
DE
Da zur endgültigen Stilllegung von Abfallentsorgungseinrichtungen viel Zeit erforderlich ist, wird die Sanierung noch andauern, wenn diese Richtlinie in Kraft tritt.
Dado el lapso de tiempo necesario para clausurar una mina, dicha rehabilitación todavía estará en curso cuando entre en vigor esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fassadenform Beck-Heun für die Restaurierung und Sanierung von Gebäudefassaden.
Betrifft: Sanierung der von der nationalsozialistischen und faschistischen Armee zerstörten Häuser
Asunto: Restauración de casas destruidas por el ejercito nazi y fascista
Korpustyp: EU DCEP
Für die erfolgreiche Sanierung das Kloster von Santo Tomas.
Por la exitosa restauración del convento de Santo Tomás.
Korpustyp: Untertitel
Unter der Führung ein und derselben Familie wurde das Hotel einer sorgfältigen Sanierung unterzogen, dank welcher ihm zu neuem Glanz verholfen wurde.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Les Marínes ist ein Feuchtgebiet von großer ökologischer Bedeutung, das dringend der Sanierung und des Schutzes bedarf.
Les Marínes es un humedal de alto valor ecológico, merecedor de una urgente restauración y protección.
Korpustyp: EU DCEP
Nächster Schritt ist die volle Sanierung, alles wieder so wie wir es gefunden haben.
Próximo paso, es restauración total, todo como lo encontramos.
Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen im Hotel Zarenhof in Prenzlauer Berg, einem Stadtteil, der sich trotz bildschöner Sanierung seine Lebendigkeit und Kreativität bewahrt hat!
DE
Bienvenidos al hotel apartamentos Zarenhof en Prenzlauer Berg, un barrio que ha mantenido su vitalidad, estilo y creatividad a pesar de la restauración.
DE
Weshalb wird keine eindeutige Unterscheidung zwischen so grundlegend wichtigen Aspekten wie Vorsorge und Sanierung vorgenommen?
¿Por qué no existe una distinción clara entre aspectos tan fundamentalmente importantes como prevención y restauración?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchung der detaillierten Umwelteinflüsse und Plan zur Wiederaufforstung und Sanierung der Umwelt, gefordert durch die geltende Gesetzgebung, zur Einrichtung einer Photovoltaikanlage mit 20 Mw in Benquerencia de la Serena (Badajoz).
ES
Estudio de Impacto Ambiental abreviado y Plan de reforestación y restauración ambiental requerido por la legislación vigente para la tramitación de calificación urbanística y centro comercial.
ES
Producida en espesor reducido de 6 mm y en gran formato, 32,5x97,7cm, es ideal para interiores particulares y comerciales, así como para efectuar reestructuraciones.
ES
Bei einer finanziellen Sanierung werden normalerweise die Aktionäre ausradiert, und die Anleiheinhaber werden zu neuen Aktionären.
En una reestructuración financiera, por lo general los accionistas quedan fuera de la mesa, y los tenedores de bonos se convierten en los nuevos accionistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ab 1992 begleitete er dann im Zuge einer größeren Sanierung den Umbau des Vertriebs- und Marketing-Ressorts von Lufthansa.
Sachgebiete: luftfahrt marketing politik
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich, wie vorher dargestellt, haben beide Parteien durch Kaufvertrag vereinbart, dass die Veräußerung von einer Sanierung des Unternehmens gefolgt wird.
Además, como ya se expuso anteriormente, en el CCV las dos partes acordaron que la venta iría seguida de una reestructuración de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bedanken uns bei Herrn Matthias Döhler, der mit seinen innovativen Ideen und Plänen sowie der Baubetreuung maßgeblich an der erfolgreichen Sanierung beteiligt war.
Agradecemos al Sr. Matthias Dohler , que participó con sus ideas y proyectos innovadores, y dirección de obras clave en el éxito de la reestructuración.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn sie scheitern, kümmert sich die Regierung um ihre finanzielle Sanierung, sorgt für eine Einlagensicherung und verschafft sich so einen Anteil an ihrer Zukunft.
Cuando fracasan, el gobierno diseña una reestructuración financiera y proporciona seguros para los depósitos, ganando voz y voto en su futuro.
Ist es möglich, den Bau von Entwässerungsvorrichtungen und die Sanierung dieser Lagune finanziell zu unterstützen?
¿Es posible apoyar económicamente la realización de drenajes y la limpieza de dicha laguna?
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten zehn Jahren haben die Vereinigten Staaten leistungsbezogene Verträge für die Sanierung von kerntechnischen Anlagen eingeführt.
Durante los diez últimos años la administración estadounidense ha introducido contratos basados en el rendimiento para la limpieza nuclear.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich erinnert zunächst an seine Verpflichtungen zur Stilllegung und Sanierung seiner kerntechnischen Anlagen.
En primer lugar, el Reino Unido recuerda su compromiso con el desmantelamiento y la limpieza de las instalaciones nucleares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Schutz ehemals Asbest ausgesetzter Arbeitnehmer sowie Erfassung und Sanierung asbestverseuchter Bereiche
Asunto: Protección de los trabajadores que estuvieron expuestos al amianto e inventario y limpieza de los lugares con contaminación en amianto
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat verbindlich mitteilen, wer für die Beseitigung des Öls und die Sanierung der Umwelt zuständig sein würde und wie diese Maßnahmen gegebenenfalls finanziert werden sollen?
¿Podría confirmar el Consejo quién sería responsable de las operaciones de contención y limpieza y cómo se financiarían estas?
Korpustyp: EU DCEP
Der Rückgang im Jahr 2003 lässt sich hauptsächlich darauf zurückführen, dass das Sanierungsprogramm neu konzipiert wurde, um seinen eigentlichen Zweck in denen Mittelpunkt zu rücken und Sanierungen zu beschleunigen.
La disminución registrada en 2003 se debió fundamentalmente a que se reestructuró el programa de limpieza con el fin de centrarse en su misión básica y acelerar el proceso de limpieza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist die Sanierung von Standorten auf den ursprünglichen Zustand unrealistisch. Deswegen spricht der Kompromiss jetzt von der Sanierung auf einen zufriedenstellenden Zustand.
Además, la limpieza de las instalaciones hasta alcanzar su estado inicial es poco realista, por lo que el compromiso habla ahora de limpieza hasta alcanzar unas condiciones satisfactorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Nutzung der von Alcoa geleisteten Bürgschaft für die Sanierung der Region Sulcis auf Sardinien
Asunto: Uso de la fianza prestada por Alcoa para la limpieza del Sulcis (Cerdeña)
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere bei der Zusammenarbeit zur Sanierung kontaminierter Gebiete und bei gemeinsamen Erforschungen und Entwicklungen im Bereich der erneuerbaren Energie sollte der Gipfel Konkretes beschließen.
La cumbre debe producir decisiones concretas, en particular en relación con la cooperación en la limpieza de áreas contaminadas y de investigación y desarrollo conjuntos en el ámbito de las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre lobbyistischen Bemühungen haben gut funktioniert: zunächst, was ihre Deregulierung anging, und dann, als es darum ging, dass der Steuerzahler für ihre Sanierung aufkommt.
Sus estrategias de influencia funcionaron bien, primero para desregular y después para hacer que los contribuyentes pagaran la limpieza.
Die zukünftige Sanierung der Fluggesellschaft basiert auf der Konsolidierung des aus diesen Kostensenkungen erwachsenden Nutzens und einem stetigen Wachstum.
La futura reconversión de la aerolínea requiere que se consoliden los beneficios derivados de la reducción de costes y que la compañía logre experimentar un crecimiento regular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung und Durchführung von Konzepten für die Stilllegung bestehender Anlagen und die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen;
el desarrollo y aplicación de estrategias para el desmantelamiento de las instalaciones existentes y la reconversión de antiguos emplazamientos nucleares;
Korpustyp: EU DGT-TM
– Ausarbeitung und Durchführung von Konzepten für die Stilllegung bestehender Anlagen und die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen;
– y el desarrollo y aplicación de estrategias para el desmantelamiento de las instalaciones existentes y la reconversión de antiguos emplazamientos nucleares
Korpustyp: EU DCEP
– Ausarbeitung und Durchführung von Konzepten für die Stilllegung bestehender Anlagen und die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen , mit denen zu vertretbaren Kosten in einem angemessenen Zeitraum eine hohes Maß an Sicherheit erreicht werden kann ;
– el desarrollo y aplicación de estrategias para el desmantelamiento de las instalaciones existentes y la reconversión de antiguos emplazamientos nucleares que puedan alcanzar un alto nivel de seguridad a un coste y en un plazo razonables
Korpustyp: EU DCEP
– Ausarbeitung und Durchführung von Konzepten für die Stilllegung bestehender Anlagen und die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen , mit denen zu vertretbaren Kosten in einem angemessenen Zeitraum eine hohes Maß an Sicherheit erreicht werden kann ;
– y el desarrollo y aplicación de estrategias para el desmantelamiento de las instalaciones existentes y la reconversión de antiguos emplazamientos nucleares que puedan alcanzar un alto nivel de seguridad a un coste y en un plazo razonables
Korpustyp: EU DCEP
– die Konversion von Unternehmen und Produktionsstätten der Waffenindustrie und verteidigungsorientierter Forschungsprogramme zu ziviler Nutzung, einschließlich der Konversion und alternativen Beschäftigung von Wissenschaftlern waffenbezogener Disziplinen und der Sanierung ehemaliger waffenbezogener Anlagen;
– conversión de los sectores vinculados al armamento, de las instalaciones de producción y de los programas de investigación relacionados con la defensa a actividades civiles, incluidos el apoyo a la conversión y la utilización alternativa de científicos especialistas en armamentos y la reconversión de antiguos emplazamientos relacionados con el armamento;
Korpustyp: EU DCEP
e) die Konversion von Unternehmen und Produktionsstätten der Waffenindustrie und verteidigungsorientierter Forschungsprogramme zu ziviler Nutzung, einschließlich der Konversion und alternativen Beschäftigung von Wissenschaftlern waffenbezogener Disziplinen und der Sanierung ehemaliger waffenbezogener Anlagen;
e) conversión de los sectores vinculados al armamento, de las instalaciones de producción y de los programas de investigación relacionados con la defensa a actividades civiles, incluidos el apoyo a la conversión y la utilización alternativa de científicos especialistas en armamentos y la reconversión de antiguos emplazamientos relacionados con el armamento;
Korpustyp: EU DCEP
Das wird jedoch kurzfristig sehr schwierig, wenn nicht gar unmöglich sein, wie uns die Erfahrungen der großen Zentren der Schwerindustrie in Westeuropa zeigen, die Jahrzehnte für ihre Sanierung benötigt haben.
Sin embargo, esto será muy difícil, si cabe imposible a corto plazo, como podemos ver a partir de la experiencia de los principales centros de industria pesada en Europa occidental, que han necesitado décadas para su reconversión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– die Verbesserung der nuklearen Sicherheit, insbesondere um zur Förderung der Vermittlung einer Sicherheitskultur, einschließlich Planung, Bau und Betrieb sicherer Kernkraftwerke oder anderer nuklearer Anlagen, der sicheren Verbringung, Aufbereitung und Entsorgung radioaktiver Abfälle und der Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen beizutragen;
– fomento de la seguridad nuclear, sobre todo para ayudar a impulsar la transferencia de una cultura de la seguridad, incluidos el diseño, funcionamiento y mantenimiento seguros de las centrales nucleares u otras instalaciones nucleares, el transporte, tratamiento y eliminación seguros de residuos nucleares y la reconversión de antiguos emplazamientos nucleares;
Korpustyp: EU DCEP
f) die Konversion von Unternehmen und Produktionsstätten der Waffenindustrie und verteidigungsorientierter Forschungsprogramme zu ziviler Nutzung, einschließlich der Konversion und alternativen Beschäftigung von Wissenschaftlern waffenbezogener Disziplinen und der Sanierung ehemaliger waffenbezogener Anlagen;
f) conversión de los sectores vinculados al armamento, de las instalaciones de producción y de los programas de investigación relacionados con la defensa a actividades civiles, incluidos el apoyo a la conversión y la utilización alternativa de científicos especialistas en armamentos y la reconversión de antiguos emplazamientos relacionados con el armamento;
Korpustyp: EU DCEP
Sanierungrehabilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Reichstag stand leer und wartete noch auf die Verhüllung durch Christo und die spätere Sanierung.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
wo immer machbar, welche Maßnahmen der Mitgliedstaat zur Sanierung der aufgrund dieser natürlichen Störungen geschädigten Flächen getroffen hat.
cuando sea posible, qué medidas tomó el Estado miembro para rehabilitar las tierras afectadas por dichas perturbaciones naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gängige Form des Immobilieninvestments besteht im Erwerb von Immobilien zu günstigen Preisen, um diese nach entsprechender Sanierung an In- oder Ausländer zu verkaufen oder zu vermieten.
ES
Una forma habitual de inversión es adquirir inmuebles a buen precio para rehabilitarlos y posteriormente revenderlos o alquilarlos a residentes o no residentes en España.
ES
El parque de Bercy –situado en el corazón de un nuevo barrio que aspira a rehabilitar el este de París– es una sorprendente mezcla de ambientes muy diferentes entre sí.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es sind umfassende soziale, kulturelle und ökologische Programme für die Sanierung dieser Vorstädte erforderlich.
Para rehabilitar estos suburbios se necesitan complejos programas sociales, culturales y medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Sika löste das Problem durch Rückzug aus unrentablen Nicht-Kerngeschäften wie das Bauen von Robotern zur; Sanierung von Abwasserleitungen oder die Herstellung von Strassenbauprodukten. Sika verkaufte beinahe ihr Foliengeschäft an Sarna.
La solución se logró mediante la renuncia a negocios menos lucrativos, tales como la construcción de robots para rehabilitar líneas de alcantarillado, la fabricación de productos para la construcción de carreteras y su negocio de membranas impermeables Sarna.
Von diesen aufgelassenen Standorten können bei unsachgemäßer Verwaltung und Sanierung erhebliche Strahlenrisiken für Mensch und Umwelt ausgehen.
Estas minas abandonadas, si no se gestionan y rehabilitan debidamente pueden plantear importantes riesgos radiológicos para la salud y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Im Juli 2012 unterstützte AV-TEST das Kunstmuseum „Kloster Unser Lieben Frauen Magdeburg“ mit einer Spende für die Sanierung der zerstörten Lichtinstallation an der Magdeburger Hubbrücke.
En julio de 2012, AV-TEST hizo un donativo al museo de arte del Monasterio de Nuestra Señora de Magdeburgo con el fin de rehabilitar la instalación eléctrica destrozada en el puente levadizo de Magdeburgo.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft sind für die Sanierung aufgelassener Standorte, die schwerwiegende negative Auswirkungen auf die Umwelt haben können, verantwortlich.
Los Estados miembros y la Comunidad tienen la responsabilidad de rehabilitar aquellos emplazamientos abandonados que puedan tener un impacto negativo grave en el medio ambiente.
die primäreSanierung nicht dazu, dass die Umwelt in ihren Ausgangszustand zurückversetzt wird, so wird anschließend eine ergänzende Sanierung durchgeführt.
la reparaciónprimaria no da lugar a la restitución del medio ambiente a su estado básico, se efectuará una reparación complementaria.
Korpustyp: EU DCEP
ergänzende Sanierungreparación complementaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die primäre Sanierung nicht dazu, dass die Umwelt in ihren Ausgangszustand zurückversetzt wird, so wird anschließend eine ergänzendeSanierung durchgeführt.
la reparación primaria no da lugar a la restitución del medio ambiente a su estado básico, se efectuará una reparacióncomplementaria.
Korpustyp: EU DCEP
Sanierung der Haushaltesaneamiento presupuestario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Länder, die sich um die Sanierung ihrer Haushalte bemüht haben, sind jene, die wachsen und Arbeitsplätze in Europa schaffen.
Los países que han hecho un esfuerzo de saneamientopresupuestario son los que crecen y crean empleo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht erkennen, daß die harte Politik zur Sanierung der Haushalte in Zusammenhang mit der Einführung des Euro automatisch die Produktion steigert und die Beschäftigungslage verbessert.
No vemos que la política dura de saneamientopresupuestario vinculada a la creación del euro implique automáticamente un crecimiento de la producción y del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sanierung
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
die primäre Sanierung nicht dazu, dass die Umwelt in ihren Ausgangszustand zurückversetzt wird, so wird anschließend eine ergänzende Sanierung durchgeführt.
la reparación primaria no da lugar a la restitución del medio ambiente a su estado básico, se efectuará una reparación complementaria.
Korpustyp: EU DCEP
geschützter Arten und natürlicher Lebensräume wird dadurch erreicht, dass die Umwelt durch primäre Sanierung, ergänzende Sanierung oder Ausgleichssanierung in ihren Ausgangszustand zurückversetzt wird, wobei
se consigue restituyendo el medio ambiente a su estado básico mediante medidas reparadoras primarias, complementarias y compensatorias, entendiéndose por:
Korpustyp: EU DCEP
Sanierung von Sozialwohnungen fördern Der Bericht spricht sich dafür aus, die Förderung der Sanierung von Sozialwohnungen in allen Mitgliedsstaaten zu erwägen.
La vivienda, elemento crítico en toda la UE En este momento, los fondos europeos de desarrollo regional pueden destinarse a paliar estos problemas en los países que se hayan incorporado a la UE a partir del 1 de mayo de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Es existiert zwar ein Programm zur Sanierung der Bergwerke, aber die finanziellen Mittel sind knapp, weshalb die Sanierung zur Vermeidung von Umweltschäden sehr langsam vorangeht.
Existe un programa para la recuperación de las minas, pero los recursos financieros son escasos, por lo que la recuperación encaminada a evitar el deterioro del medio ambiente es muy lenta.
Korpustyp: EU DCEP
In welcher Phase befinden sich die Arbeiten zur Sanierung des Koronia-Sees?
¿Puede explicar la Comisión en qué fase se encuentran los proyectos para la recuperación del lago Koronia?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zur Sanierung dieser Gebiete zu ergreifen?
¿Qué medios piensa utilizar el Consejo para descontaminar dichas zonas?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zur Sanierung dieser Gebiete zu ergreifen?
¿Qué medios piensa utilizar la Comisión para descontaminar dichas zonas?
Korpustyp: EU DCEP
Werden gegen Irland wegen nicht erfolgter Maßnahmen zur Sanierung des Geländes Geldbußen verhängt werden?
¿Podrán imponerse multas a Irlanda por no tomar medidas para limpiar el emplazamiento?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechte der Arbeitnehmer in Uranbergwerken und Sanierung der Umwelt von stillgelegten Bergbaugebieten
Asunto: Derechos de los trabajadores de las minas de uranio y recuperación medioambiental de las zonas mineras desactivadas
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanierung der Umwelt sollte in effizienter Weise erfolgen, damit die einschlägigen Sanierungsziele erreicht werden.
La reparación del medio ambiente debe realizarse de manera efectiva, de modo que se cumplan todos los objetivos de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gewässerzustand des Sees verschlechtert sich weiter, und jeder Versuch einer Sanierung würde dringende Maßnahmen erfordern.
La situación hidrológica del lago sigue deteriorándose y sería necesaria una acción urgente para intentar rehabilitarlo.
Korpustyp: EU DCEP
(d) Sanierung der Halden und industrielle Nutzung von Rückständen aus der Produktion und Nutzung der Kohle,
d) acondicionamiento de los vertederos de residuos y la utilización industrial de los residuos de la producción y el consumo de carbón;
Korpustyp: EU DCEP
(d) Sanierung der Halden und Nutzung von Rückständen aus der Produktion und Nutzung der Kohle,
d) acondicionamiento de los vertederos de residuos y la utilización de los residuos de la producción y el consumo de carbón;
Korpustyp: EU DCEP
die Sanierung der grünen U-Bahnlinie Piraeus-Kifissia (42 Mio. EUR);
renovación de la línea de metro verde Pireo-Kifissia (42 millones de euros);
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Einführung von "Schnellverfahren" für die Sanierung von Flächen sollte in Erwägung gezogen werden.
Asimismo, Cristina Gutiérrez fija un plazo de 20 años desde la fecha de transposición de la directiva para que los países identifiquen todos los "terrenos potencialmente contaminados".
Korpustyp: EU DCEP
Eine Sanierung der Kernreaktoren ist schwierig, und die Umweltkontamination ist indessen auch in anderen Ländern erkennbar.
Dado que la reparación de los reactores es difícil y la contaminación del medio ambiente es ya visible en otros países:
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abbau von Inertstoffen — Minimierung der Auswirkungen und Sanierung der betroffenen Flächen
Asunto: Explotación de materiales inertes - minimización de su impacto y recuperación de zonas afectadas
Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Gemeinschaftsprogrammen und -maßnahmen können Investitionen zur Sanierung stillgelegter Inertstoff-Abbaustellen gefördert werden?
¿Qué programas y medidas europeas pueden apoyar las inversiones en el ámbito de la recuperación ambiental de zonas de explotación de materiales inertes abandonadas?
Korpustyp: EU DCEP
Bioabfälle können entscheidende Beiträge zur Sanierung von Böden leisten, wenn sie zur Kompostierung genutzt werden.
Sin embargo, los biorresiduos pueden desempeñar un papel fundamental en la recuperación del suelo si se aprovecharan para compostaje.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Feststellung wurde bei einem Ortstermin des Vorsitzenden des Regionalausschusses für Sanierung, Antonio Amato, getroffen.
Este es uno de los datos que se han conocido gracias a la inspección de las instalaciones que ha llevado a cabo el Presidente de la Comisión regional de recuperación, Antonio Amato.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission, falls die EU Fördermittel bereitstellt, erklären, warum sie solch eine Sanierung finanziert?
De ser así, ¿podría la Comisión explicar por qué financia dicha renovación?
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanierung der Straße ist vollständig aus nationalen Mitteln zu finanzieren.
La reconstrucción de la carretera debe financiarse totalmente con cargo a los fondos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Finanzierungsmöglichkeiten für die Erneuerung und Sanierung historischer Zentren? 2)
2) ¿Cuál es el panorama general de la situación?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Sofortmaßnahmen zur Gefahrenabwehr und zur Sanierung wird die Kommission ergreifen?
¿Qué medidas encaminadas a tratar este asunto con la máxima urgencia y a restablecer la situación piensa adoptar la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsantrag zu dem Plan für die ökologische Sanierung des Flusses Po
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre el plan de recuperación medioambiental del río Po
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, dass die Europäische Union die Sanierung dieses natürlichen Lebensraums unterstützt.
Recomienda que la UE ayude a la regeneración de este espacio natural.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Antrag auf Finanzierung der Sanierung des Viertels Trastevere in Rom
Asunto: Solicitud de financiación para la recalificación de la zona de Trastevere en Roma
Korpustyp: EU DCEP
Der Neubau des Sportzentrums des Parlaments wurde nicht durchgeführt, da anstatt dessen lediglich eine Sanierung erfolgte.
La reconstrucción del centro deportivo del Parlamento no se llevó a cabo, y en su lugar se realizó una simple reforma.
Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Sanierung der Olympic Airways sowie Einstellung rentabler Routen der Olympic Aviation
a la Comisión Asunto: Saneamiennto de Olympic Airways y cierre de rutas rentables de Olympic Aviation
Korpustyp: EU DCEP
fordert ebenfalls, dass die Beitrittsländer bei der Erhaltung oder Sanierung der öffentlichen Dienste besonders unterstützt werden;
Pide también que los países candidatos se beneficien de un apoyo especial y de recursos concretos para salvaguardar o restaurar los servicios públicos;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die künftige globale Architektur der Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft
Asunto: La futura arquitectura mundial de los mercados financieros y el plan de recuperación económica de la UE
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, bei Bau und Sanierung von Straßeninfrastruktur einen Rüttelrand vorzusehen;
Pide a los Estados miembros que prevean la integración de bandas sonoras en la construcción y el mantenimiento de la infraestructura vial;
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinde Caldas hat beim EFRE Beihilfen zur Sanierung der Flussufer des Umia beantragt.
El Ayuntamiento de Caldas ha solicitado ayudas FEDER para recuperar las riberas del río Umia.
Korpustyp: EU DCEP
Die künftige globale Architektur der Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft
La futura arquitectura mundial de los mercados financieros y el plan de recuperación económica de la UE