linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sanitäreinrichtungen saneamiento 19

Verwendungsbeispiele

Sanitäreinrichtungen saneamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zusammen setzen sie sich für die Erreichung garantierter Wassereinrichtungen für alle in Europa, universellen Zugang zu Wasser und Sanitäreinrichtungen, sowie die Sicherstellung der Wasserversorgung durch die öffentliche Hand ein. ES
Juntos movilizan para conseguir servicios hídricos para todos en Europa. Para conseguir acceso universal al agua y al saneamiento y mantener el control del agua en manos públicos. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt immer noch nicht ausreichend Lebensmittel, Zugang zu Trinkwasser, Sanitäreinrichtungen oder Schulen.
Todavía no hay alimentos suficientes, ni acceso a agua potable, saneamiento ni escuelas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Weg aus dem Dorf Caylus, gibt es einen großen Parkplatz auf der linken Seite (auch eine kostenlose Website für Wohnmobile mit Wasser und Sanitäreinrichtungen ).
A la salida del pueblo de Caylus, hay un gran aparcamiento en su (también un sitio gratuito para autocaravanas con instalaciones de agua y saneamiento ) a la izquierda.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir kämpfen um den Zugang zu sicherem Trinkwasser und sicheren Sanitäreinrichtungen für alle.
Estamos luchando por el acceso al agua potable y al saneamiento para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Beschaffung von Schulmaterialien für Kinder, 2. Gründung und Support eines Kinder-Clubs und eines Clubs für Jugendliche, 3. Schulungen zu Hygiene, Sanitäreinrichtungen und Wassernutzung, 4. Bau von hauseigenen Latrinen, 5. Schulungen zu Kinderrechten. DE
Creación y apoyo de un club infantil y un club para adolescentes, 3. Capacitación en la higiene, el saneamiento y el agua, 4. Construcción de letrinas, 5. Capacitación sobre los derechos del niño. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Hunderte Millionen von Frauen und Mädchen würden eine Schulbildung erhalten, und Millionen würden Zugang zu sauberem Trinkwasser und zu sicheren Sanitäreinrichtungen haben.
Centenares de millones de mujeres y niñas recibirían educación y millones tendrían acceso a un suministro de agua limpia y a unas instalaciones de saneamiento seguras.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Flagship-Programm investiert in die Zukunftschancen von Kindern, indem es Wasser, Sanitäreinrichtungen und Hygieneerziehung in Schulen bereitstellt, um die Gesundheit und Bildung zu verbessern und dadurch die Zukunft der Kinder in bessere Bahnen zu lenken.
El programa insignia invierte en las perspectivas de futuro de los niños ofreciendo acceso a agua limpia, saneamiento y a formación en higiene en las escuelas para mejorar la salud y la educación, transformando así el futuro de los niños.
Sachgebiete: e-commerce soziologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir befinden uns gegenwärtig alle in einer ernsten Krise, was die Grundversorgung mit Sanitäreinrichtungen angeht.
Ahora nos enfrentamos a una grave crisis del saneamiento básico que nos afecta a todos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Flüchtlingen fehlt es an Nahrungsmitteln, sauberem Wasser und Sanitäreinrichtungen.
Los refugiados carecían de comida, de agua potable y de saneamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wesentlich, dass die Menschen Zugang zu Gesundheitsversorgung, Trinkwasser und Sanitäreinrichtungen erhalten.
Es esencial proporcionar a este pueblo acceso a la atención sanitaria, el agua y el saneamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sanitäreinrichtungen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geeignete Sanitäreinrichtungen (Duschen und WC)
Sanitarios adaptados (servicios y ducha)
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Warmwasserbereiter und Heizung für Gebäude; Sanitäreinrichtungen
Calentadores de agua y calefacción para edificios; equipo de instalación sanitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kinder angemessene und behindertengerechte Sanitäreinrichtungen.
Instalaciones adaptadas a discapacitados y baños infantiles.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile müssen 40 % ohne sauberes Wasser und Sanitäreinrichtungen auskommen."
Mientras tanto, más del 40 % carecen de servicios adecuados de suministro de agua y alcantarillado."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeiten zum Bau und/oder zur Anpassung von Sanitäreinrichtungen,
obras de construcción o adaptación de instalaciones higiénico-sanitarias,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ür diese Zimmer befindet sich die Sanitäreinrichtungen auf der Etage. ES
Para estas habitaciones hay ducha y váter en la planta. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
unbedenkliches Wasser, Sanitäreinrichtungen und Hygiene für alle Schulen.
Por ejemplo, que todas las escuelas tengan acceso a agua potable, sanidad e higiene.
Sachgebiete: e-commerce soziologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle Unterkünfte verfügen über eine Kochmöglichkeit, einen Kühlschrank und eigene Sanitäreinrichtungen.
Ambos tienen su propia cocina, nevera e instalaciones sanitarias.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Reinigung der Sanitäreinrichtungen Nickels einen Verweis FOR ME Ich werde darauf zurückkommen ..................
LIMPIEZA DE SANITARIOS HAN NICKELS una referencia para mí Volveré ..................
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu den wichtigsten Zielsetzungen gehört die Halbierung des Anteils der Menschen ohne Zugang zu grundlegenden Sanitäreinrichtungen bis zum Jahr 2015.
Uno de los objetivos más importantes es conseguir reducir a la mitad, antes de 2015, el número de personas que no disponen de las condiciones sanitarias básicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben 1,1 Milliarden Menschen keinen Zugang zu sauberem Wasser, und 2,4 Milliarden verfügen nicht über hygienische Sanitäreinrichtungen.
Y 1.100 millones de personas no tienen acceso a agua limpia, y 2.400 millones de personas no disponen de alcantarillado higiénico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kindersterblichkeit hängt jedoch auch von anderen Faktoren ab, z. B. Ernährung, Wohnsituation, Zugang zu sauberem Wasser, Sanitäreinrichtungen und Bildung.
Sin embargo, la mortalidad infantil también depende de otros factores como la nutrición, el alojamiento, el acceso a agua potable, higiene y educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ARDON, Heckle, weiter verkaufen wir Arbeitschuhwerk Panda und Wibram, Schuhe für Ärzte und in die Sanitäreinrichtungen, Gummiarbeitsschuhe, prestige, Farmerschuhe. ES
ARDON, HECKLE. Además vendemos calzado de trabajo Panda y Wibram, calzado para médicos y para las entidades sanitarias, calzado de trabajo de goma, prestige y ranchero. ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie glauben, dass die tunesische Gefängnis-Kochkunst mies ist, glauben Sie mir, der Mangel an Sanitäreinrichtungen ist noch schlimmer.
Si piensas que cocina de la prisión de Túnez apesta, créeme, la falta de retretes es aún peor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Küchen, Waschmaschinen und Sanitäreinrichtungen ausgestattet, sind viele dieser Plätze idyllisch an Seeufern oder am Strand gelegen.
Las instalaciones de cocina, lavandería y baños están a la mano y muchos lugares tienen excelentes sitios en la orilla de un lago o una playa.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
In den modernen Sanitäreinrichtungen steht bei Duschen, Waschbecken, Spülbecken, Waschplätzen und in der Baby-Badewanne kostenlos Warmwasser zur Verfügung.
Las instalaciones sanitarias son modernas y disponen de agua caliente gratuita tanto en las duchas, lavabos, fregaderos, lavaderos como en la bañera para bebés.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die derzeitigen Bedingungen sind katastrophal: Die Männer schlafen auf dem Fußboden; es fehlt an Bettzeug und Hygieneartikeln, und Männer, Frauen und Kinder müssen dieselben Sanitäreinrichtungen benutzen.
Las condiciones actuales son catastróficas: los hombres duermen en el suelo, no se distribuye ropa de cama ni productos de aseo, y los hombres, mujeres y niños tienen que compartir los mismos aseos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichtstoffe für Sanitäreinrichtungen (außer in Industrie- und Trinkwasseranlagen, Unterwasseranwendungen (Schwimmbäder, Kanalisation usw.) sowie in Einrichtungen, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen);
Productos selladores para juntas de sanitarios [salvo para aplicaciones industriales y en contacto con agua potable, aguas subterráneas (piscinas, sistemas de alcantarillado, etc.) y alimentos];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte Strom- und Wärmebedarf der Sanitäreinrichtungen, gemeinschaftlich genutzten Räume und Mietunterkünfte ist durch eine Anlage mit Kraft-Wärme-Kopplung zu decken.
Toda la electricidad y la calefacción, servicios higiénicos, zonas comunes y alojamientos de alquiler debe proceder de una central de generación combinada de calor y electricidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte Strom- und Wärmebedarf der Sanitäreinrichtungen, gemeinschaftlich genutzten Räume und Mietunterkünfte ist durch eine Anlage mit Kraft-Wärme-Kopplung gemäß der Richtlinie 2004/8/EG zu decken.
La electricidad y la calefacción de los servicios higiénicos, las zonas comunes y los alojamientos de alquiler deberán proceder de una central de generación de cogeneración de alta eficiencia conforme a la Directiva 2004/8/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erklärt seine große Sorge über die schlechten Verhältnisse im Strafvollzug in Russland, besonders in Untersuchungsgefängnissen und im Polizeigewahrsam, die durch sehr schlechte medizinische Versorgung und einen dürftigen Standard bei Sanitäreinrichtungen noch verschlimmert werden;
Manifiesta su profunda inquietud por las pésimas condiciones de detención en Rusia, en particular en los centros de prisión preventiva y en los centros de detención de la policía, que todavía son más graves por la falta de equipos médicos y las malas condiciones sanitarias;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Industrieländer auf, nach neuen und innovativen Möglichkeiten zur Förderung der Zusammenarbeit und des Technologietransfers in den Bereichen Landwirtschaft, Wasserbewirtschaftung und Sanitäreinrichtungen zu suchen, während es den Entwicklungsländer überlassen bleiben sollte, für welche neuen Technologien sie sich entscheiden;
Pide a los países industrializados que exploren vías nuevas e innovadoras para promover la cooperación y la transferencia de tecnologías en los ámbitos de la agricultura, la gestión del agua y la higiene, dejando a los propios países en desarrollo la libertad de optar por las tecnologías que deseen aplicar;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Industrieländer auf, nach neuen und innovativen Möglichkeiten zur Förderung der Zusammenarbeit und des Technologietransfers in den Bereichen Landwirtschaft, Wasserbewirtschaftung und Sanitäreinrichtungen zu suchen, während es den Entwicklungsländer überlassen bleiben sollte, für welche neuen Technologien sie sich entscheiden;
Pide a los países industrializados que exploren vías nuevas e innovadoras para promover la cooperación y la transferencia de tecnologías en las áreas de la agricultura, la gestión del agua y la higiene, sin que ello obligue a los países en desarrollo a decantarse por una u otra tecnología;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Industrieländer auf, nach neuen und innovativen Möglichkeiten zur Förderung der Zusammenarbeit und des Technologietransfers in den Bereichen Landwirtschaft, Wasserbewirtschaftung und Sanitäreinrichtungen zu suchen, während es den Entwicklungsländer überlassen bleiben sollte, für welche neuen Technologien sie sich entscheiden;
Pide a los países industrializados que exploren vías nuevas e innovadoras de fomentar la cooperación y la transferencia de tecnología en los ámbitos de la agricultura, la gestión del agua y los servicios sanitarios, quedando libres los países en desarrollo para decidir qué nuevas tecnologías aplicar;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich beziehe mich auf das, was Frau Lynne gestern über Sicherheit und Gesundheitsschutz in diesem Gebäude gesagt hat. Ich nehme an, daß sie die Sanitäreinrichtungen meinte, nach denen es in der fünften Etage des Turms sehr stark riecht.
Señor Presidente, respecto de las observaciones formuladas ayer por la Sra. Lynne sobre la salud y la seguridad en este edificio, supongo que se refería a los desagües, porque en el quinto piso de la torre hay un espantoso olor a desagües.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann jedoch eine entscheidende Rolle dabei spielen, sicherzustellen, dass dieser Übergang stattfindet, damit die Südsudanesen in den Genuss der grundlegenden Menschenrechte kommen, die Herr Mitchell angesprochen hat, wie Bildung und sogar Sanitäreinrichtungen.
No obstante, la Unión Europea puede desempeñar una función crucial a la hora de garantizar que se produzca esa transición, para que el pueblo del Sur de Sudán pueda tener los derechos humanos básicos a los que hacía referencia el señor Mitchell, como la educación e incluso aseos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesamtbudget der humanitären Hilfe im Kosovo und in den Nachbarländern beläuft sich auf 378 Millionen Euro, wobei der Schwerpunkt auf der Bereitstellung lebenswichtiger Nahrungsmittel und anderer Güter sowie medizinischer Hilfe, Sanitäreinrichtungen und Unterkünften liegt.
El presupuesto total de la ayuda humanitaria para Kosovo y los países vecinos asciende a 378 millones de euros, constituyendo los puntos centrales la entrega de alimentos de importancia vital y otros bienes así como ayuda médica, instalaciones sanitarias y alojamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erklärt sich zutiefst besorgt über die schlechten Verhältnisse im Strafvollzug in Russland, besonders in Untersuchungsgefängnissen und beim Polizeigewahrsam, die durch sehr schlechte medizinische Versorgung und einen dürftigen Standard bei Sanitäreinrichtungen noch verschlimmert werden;
Manifiesta su profunda inquietud por las malas condiciones de detención en Rusia, en especial en centros de detención provisional y en los centros de detención de la policía, que todavía son más graves por la falta de equipos médicos y de las malas condiciones sanitarias;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die äußerst kritische humanitäre Lage auch auf die Zerstörung der grundlegenden Infrastrukturen des Landes, insbesondere der Energie- und Wasserversorgung, der Sanitäreinrichtungen und der Gesundheitsversorgung, zurückzuführen ist,
Considerando que la situación humanitaria, especialmente crítica, se debe asimismo a la destrucción de las infraestructuras básicas del país, especialmente en el suministro de agua y energía y en la sanidad,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang kommen wir überein, wie in der Millenniums-Erklärung vorgesehen, bis zum Jahr 2015 den Anteil der Menschen, die hygienisches Trinkwasser nicht erreichen oder es sich nicht leisten können, zu halbieren, ebenso wie den Anteil der Menschen, die keinen Zugang zu grundlegenden Sanitäreinrichtungen haben.
a) Seguir promoviendo sistemas comerciales y financieros multilaterales abiertos, equitativos, basados en normas, previsibles y no discriminatorios que beneficien a todos los países en la búsqueda del desarrollo sostenible.
   Korpustyp: UN
Bei Auftreten eines der folgenden Mängel oder einer Kombination von ihnen liegt ein Verstoß gegen die australischen Verpflichtungen hinsichtlich der Verhütung von Folter und anderen Misshandlungen vor: Überbelegung, Einschränkung der Bewegungsfreiheit, keine angemessene Kleidung, schlechte Nahrungsmittelqualität und mangelhafte Hygiene- und Sanitäreinrichtungen.
El hacinamiento, la falta de libertad de circulación, las ropas inadecuadas, la mala calidad de la alimentación y la falta de condiciones higiénicas y sanitarias, por sí solas o en combinación, vulneran las obligaciones sobre la tortura y otros malos tratos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite