Dieses Ziel lässt sich leichter erreichen, wenn die finanzielleSanktion an die finanzielle Situation der den Verstoß begehenden Person geknüpft ist.
Ese objetivo se alcanzará mejor poniendo la sanciónpecuniaria en relación con la situación financiera de la persona que cometa la infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine finanzielleSanktion fällig wurde,
es aplicable una sanciónpecuniaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
als eine von den Zollbehörden auferlegte finanzielle Belastung, gegebenenfalls auch an Stelle oder zur Abwendung einer strafrechtlichen Sanktion,
una carga pecuniaria impuesta por las autoridades aduaneras, incluido, cuando proceda, un pago suplementario que sustituya a la sanción penal aplicable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstößt ein Geschäftspartner gegen eine in Artikel 154 Absatz 1 genannte Verpflichtung, verhängt das Eurosystem für jeden Verstoß eine finanzielleSanktion.
Si la entidad de contrapartida incumple cualquiera de las obligaciones del artículo 154, apartado 1, el Eurosistema le impondrá una sanciónpecuniaria por cada incumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung einer in Artikel 154 Absatz 1 Buchstabe d bezeichneten Verpflichtung wird die finanzielleSanktion anhand des zu Beginn des Verstoßes geltenden Spitzenrefinanzierungssatzes plus 5 Prozentpunkte berechnet.
en caso de incumplimiento de la obligación del artículo 154, apartado 1, letra d), la sanciónpecuniaria se calculará utilizando un tipo de interés correspondiente a la facilidad marginal de crédito que se aplicó el día en que comenzó el incumplimiento, más 5 puntos porcentuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit eine nationale Zentralbank (NZB) gemäß Teil 5 eine finanzielleSanktion gegen einen ihrer Geschäftspartner zu verhängen hat, berechnet sie diese nach den folgenden festgelegten Sätzen.
Cuando un banco central nacional (BCN) imponga una sanciónpecuniaria a cualquiera de sus entidades de contrapartida de conformidad con la parte 5, calculará la sanción con arreglo a una tarifa penalizadora predeterminada como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Führt die Berechnung gemäß diesem Anhang zu einem Betrag von weniger als 500 EUR, verhängt die NZB eine finanzielleSanktion in Höhe von mindestens 500 EUR. Eine finanzielleSanktion wird nicht verhängt, wenn dem Verstoß innerhalb der jeweils geltenden Nachfrist abgeholfen wird.
El BCN podrá imponer una sanciónpecuniaria mínima de 500 EUR si el cálculo conforme al presente anexo resulta en un importe inferior a 500 EUR. No se impondrá una sanciónpecuniaria cuando se rectifique el incumplimiento dentro del período de gracia aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung einer in Artikel 154 Absatz 1 Buchstaben a, b oder c bezeichneten Verpflichtung wird die finanzielleSanktion anhand des zu Beginn des Verstoßes geltenden Spitzenrefinanzierungssatzes plus 2,5 Prozentpunkte berechnet.
en caso de incumplimiento de las obligaciones del artículo 154, apartado 1, letras a), b) o c), la sanciónpecuniaria se calculará utilizando un tipo de interés correspondiente a la facilidad marginal de crédito que se aplicó el día en que comenzó el incumplimiento, más 2,5 puntos porcentuales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung der in Artikel 154 Absatz 1 Buchstabe d bezeichneten Verpflichtungen wird die finanzielleSanktion durch Anwendung des Strafzinses gemäß Nummer 1 Buchstabe b auf den Betrag der unberechtigten Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität durch den Geschäftspartner berechnet.
En caso de incumplimiento de las obligaciones del artículo 154, apartado 1, letra d), se calculará la sanciónpecuniaria aplicando la tarifa penalizadora, de conformidad con el apartado 1, letra b), al importe del acceso no autorizado de la entidad de contrapartida a la facilidad marginal de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung einer in Artikel 154 Absatz 1 Buchstabe c bezeichneten Verpflichtung wird die finanzielleSanktion durch Anwendung des Strafzinses gemäß Nummer 1 Buchstabe a auf den Wert der Sicherheiten, die nicht notenbankfähig sind oder vom Geschäftspartner nicht als Sicherheiten genutzt oder nach Abzug von Bewertungsabschlägen nicht verwendet werden dürfen, wie folgt berechnet:
En caso de incumplimiento de la obligación del artículo 154, apartado 1, letra c), la sanciónpecuniaria se calculará aplicando la tarifa penalizadora de conformidad con el apartado 1, letra a), al valor tras recortes de los activos no admisibles o que la entidad de contrapartida no puede movilizar o utilizar:
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzielle Sanktionsanción financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Ziel lässt sich leichter erreichen, wenn die finanzielle Sanktion an die finanzielle Situation der den Verstoß begehenden Person geknüpft ist.
Ese objetivo se alcanzará mejor poniendo la sanción pecuniaria en relación con la situación financiera de la persona que cometa la infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verpflichtet den Verursacher dazu, innerhalb einer festgesetzten Frist eine Reparatur vorzuschlagen, und knüpft diese Verpflichtung an eine finanzielleSanktion.
La misma obliga a la empresa aseguradora a proponer una reparación dentro de un plazo determinado y acompaña dicha obligación con una sanciónfinanciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verjährung tritt jedoch spätestens mit dem Tag ein, an dem die doppelte Verjährungsfrist verstrichen ist, ohne dass die Kommission eine finanzielleSanktion verhängt hat.
No obstante lo cual, la prescripción se reputará alcanzada a más tardar el día en que se cumpla un plazo igual al doble del de la prescripción, sin que la Comisión haya impuesto ninguna sanciónfinanciera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist absurd, eine finanzielleSanktion über Landwirte zu verhängen, nur weil sie weiterhin innovative Methoden einsetzen möchten, so wie sie dies seit Jahrhunderten praktiziert haben.
Es absurdo imponer una sanciónfinanciera a los agricultores simplemente porque ellos quieren seguir con sus prácticas innovadoras, como lo han hecho durante siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige ersichtliche Sanktion für Mitgliedstaaten, die den Anforderungen des Mindestprogramms nicht in vollem Umfang genügen, besteht darin, daß sie keinen Anspruch auf finanzielle Unterstützung im Rahmen des ausgeweiteten Programms haben.
La única sanción aparente a aquellos Estados miembros que no cumplan íntegramente los requisitos del programa mínimo de conformidad con el reglamento es que no podrán beneficiarse de ninguna ayuda financiera en lo que se refiere al programa ampliado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strafrechtliche Sanktionsanción penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, es ist einfach lächerlich, dass wir eine ganze Liste von strafbaren Tatbeständen haben, aber keine einzige strafrechtlicheSanktion für vorsätzliche oder auch fahrlässige Unfälle und Schäden, die im nuklearen Bereich vorgesehen sind.
Creo que es sencillamente ridículo que tengamos toda una lista de hechos punibles pero ni una sola sanciónpenal por accidentes y daños premeditados o debidos a negligencia en el sector nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird hier die Ächtung vorgeschlagen, also eine strafrechtlicheSanktion völlig neuer Art, die es übrigens im französischen Recht nicht gibt, und bei der jemand aus seinem eigenen Land vertrieben wird, und das im Namen des Antirassismus.
Se propone el destierro, es decir, una sanciónpenal, de nuevo cuño que además no existe en el Derecho francés y que consiste en expulsar a alguien de su propio país, y todo ello en nombre del antirracismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moralische Sanktionsanción moral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben der Verpflichtung zur Erleichterung der Auskunftsbeschaffung muss eine Sanktion bei Nichterfüllung ihrer Pflicht zur Auskunftserteilung vorgesehen werden, da eine Verpflichtung ohne Sanktion nur eine moralische Verpflichtung darstellt.
A la obligación de facilitar información debe acompañarle una sanción por su incumplimiento, porque obligación sin sanción es obligación moral.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sanktion
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
oder der alternativen Sanktion.
o de las penas sustitutivas.
Korpustyp: EU DCEP
Angaben zur Dauer der Sanktion:
Datos sobre la duración de la condena:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtdauer der Sanktion (in Tagen): …
Duración total de la condena (en número de días): …
Korpustyp: EU DGT-TM
im Zusammenhang mit der Sanktion, die
relación con la condena que haya dado lugar a la
Korpustyp: EU DCEP
Bewährungsmaßnahme(n) bzw. alternative Sanktion(en):
Medida(s) de libertad vigilada o pena(s) sustitutiva(s)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anerkennung des Urteils und Vollstreckung der Sanktion
Reconocimiento de la sentencia y ejecución de la condena
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden die letzte Sanktion einleiten.
Iniciaremos la Sentencia Definitiva.
Korpustyp: Untertitel
ePetition zur Abschaffung der Sanktion mitzeichnen
DE
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Die angepasste Sanktion darf nach Art oder Dauer die im Ausstellungsstaat verhängte Sanktion nicht verschärfen.
La condena adaptada no podrá agravar por su naturaleza o por su duración la condena impuesta en el Estado de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angepasste Sanktion darf Art oder Dauer der in … (Ausstellungsstaat) verhängten Sanktion nicht verschärfen.
La condena adaptada no deberá agravar por su naturaleza o por su duración la condena impuesta en … (Estado de emisión).
Korpustyp: EU DGT-TM
der Auflagen und Weisungen, die die alternative Sanktion darstellen,
y las obligaciones e instrucciones en que consista la pena sustitutiva
Korpustyp: EU DCEP
gegen die Auflagen und Weisungen, die eine alternative Sanktion darstellen,
de las obligaciones e instrucciones en que consista
Korpustyp: EU DCEP
a) die Änderung der Bewährungsmaßnahmen oder der alternativen Sanktion ;
a) la modificación de las medidas de suspensión o de las penas sustitutivas ;
Korpustyp: EU DCEP
d) das Erlöschen der Bewährungsmaßnahmen oder der alternativen Sanktion .
d) la extinción de las medidas de suspensión o de las penas sustitutivas.
Korpustyp: EU DCEP
die Änderung der Bewährungsmaßnahme oder der alternativen Sanktion;
la modificación de las medidas de libertad vigilada o de las penas sustitutivas;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beendigung der Bewährungsmaßnahmen oder der alternativen Sanktion.
la extinción de las medidas de libertad vigilada o de las penas sustitutivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtdauer der Überwachung der Bewährungsmaßnahme(n) oder alternativen Sanktion(en):
Duración total de la supervisión de la(s) medida(s) de libertad vigilada o de pena(s) sustitutiva(s):
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Bewährungsmaßnahme(n) bzw. alternativen Sanktion(en) (Mehrfachnennungen möglich):
Tipo de la(s) medida(s) de libertad vigilada o pena(s) sustitutiva(s) (si es posible, indíquense varias casillas):
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über die Vollstreckung der Sanktion und Fristen
Decisión sobre la ejecución de la condena y plazos
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu der Person, über die die Sanktion verhängt wurde:
Información relativa a la persona a la que se impuso la condena:
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, an dem die Sanktion im Ausstellungsstaat verbüßt sein wird:
Fecha de expiración de la condena en el Estado de emisión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Vollstreckung der Sanktion ist das Recht … (Vollstreckungsstaat) anwendbar.
La ejecución de la condena se regirá por el Derecho de … (Estado de ejecución).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorfall von gestern Abend fordert eine weit ernstzunehmendere Sanktion.
El incidente de anoche requerirá algo mas serio.
Korpustyp: Untertitel
Die angepasste Bewährungsmaßnahme oder alternative Sanktion muss so weit wie möglich der im Ausstellungsstaat verhängten Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion entsprechen.
Las medidas de suspensión o penas sustitutivas adaptadas deberán corresponder tanto como sea posible a las medidas de suspensión o penas sustitutivas dictadas en el Estado de emisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die angepasste Bewährungsmaßnahme, alternative Sanktion oder Dauer der Bewährungszeit muss so weit wie möglich der im Ausstellungsstaat verhängten Bewährungsmaßnahme, alternativen Sanktion oder Dauer der Bewährungszeit entsprechen.
Las medidas de libertad vigilada o las penas sustitutivas o la duración del período de libertad vigilada, una vez adaptadas, deberán corresponder tanto como sea posible a las dictadas en el Estado de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angepasste Bewährungsmaßnahme, alternative Sanktion oder Bewährungszeit darf nicht strenger oder länger als die ursprünglich auferlegte Bewährungsmaßnahme, alternative Sanktion oder Bewährungszeit sein.
Las medidas de libertad vigilada, las penas sustitutivas o el período de libertad vigilada, una vez adaptadas, no deberán ser más severas ni más largas que las medidas de libertad vigilada, las penas sustitutivas o el período de libertad vigilada inicialmente impuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
des Vollstreckungsstaats nicht vereinbar, so kann die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats beschließen, die Sanktion
la legislación del Estado de ejecución, la autoridad competente de dicho Estado podrá tomar la decisión de
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Sanktion nach ihrer Art mit dem Recht des Vollstreckungsstaats nicht vereinbar,
En caso de que la condena, por su naturaleza, sea incompatible con la legislación del Estado de ejecución, la
Korpustyp: EU DCEP
ab) die Vollstreckung der Sanktion dem Grundsatz des ne bis in idem widersprechen würde;
a ter) la ejecución de la condena infringe el principio "non bis in idem";
Korpustyp: EU DCEP
ca) nach dem Recht des Vollstreckungsstaats Immunität besteht, die die Vollstreckung der Sanktion unmöglich macht;
c bis) la ley del Estado de ejecución reconoce una inmunidad que hace imposible la ejecución de la condena;
Korpustyp: EU DCEP
Sanktion gemäß Artikel 8 Absatz 2 oder 3 zusammen mit einer Begründung;
la condena de conformidad con los apartados 2 ó 3 del artículo 8, junto con las razones de dicha decisión,
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff ist aus rein rechtlicher Sicht keine adäquate Grundlage für eine Sanktion.
El término configura un tipo sancionador inadecuado desde un punto de vista jurídico formal.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Sanktion kann auch sichergestellt werden, dass der Fahrer eine ausreichend lange Ruhezeit einlegt.
Con ella también se puede garantizar que el conductor guarde el período de descanso pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
a) über jeden Verstoß gegen eine Bewährungsmaßnahme oder alternative Sanktion sowie
a) todo incumplimiento de una medida de suspensión o de una pena sustitutiva; y
Korpustyp: EU DCEP
i) geeignet ist, eine Änderung der Bewährungsmaßnahmen oder der alternativen Sanktion zu bewirken,
i) pueda causar la modificación de las medidas de suspensión o de la pena sustitutiva,
Korpustyp: EU DCEP
a) die Änderung der Bewährungsmaßnahmen oder der Auflagen und Weisungen, die die alternative Sanktion darstellen ;
a) la modificación de las medidas de suspensión o de las obligaciones e instrucciones en que consistan las penas sustitutivas;
Korpustyp: EU DCEP
d) das Erlöschen der Bewährungsstrafe, der bedingten Verurteilung oder der alternativen Sanktion.
d) la extinción de las penas suspendidas, de la condena condicional o de las penas sustitutivas
Korpustyp: EU DCEP
Sie darf die im Ausstellungsstaat verhängte Sanktion weder verschärfen noch mildern .
No podrá aumentar ni reducir la condena impuesta por el Estado de emisión.
Korpustyp: EU DCEP
ab) die Vollstreckung der Sanktion dem Grundsatz „ne bis in idem“ widersprechen würde;
a ter) la ejecución de la condena infringe el principio «non bis in idem»;
Korpustyp: EU DCEP
ca) nach den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaates Immunität besteht, die die Vollstreckung der Sanktion unmöglich macht;
c bis) la ley del Estado de ejecución reconoce una inmunidad que hace imposible la ejecución de la condena;
Korpustyp: EU DCEP
c) die Anpassung der Sanktion gemäß Artikel 8 Absatz 2 oder 3 zusammen mit einer Begründung;
c) de la adaptación de la condena de conformidad con los apartados 2 ó 3 del artículo 8, junto con las razones de dicha decisión,
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich faktisch um eine durch das Europäische Parlament durchgesetzte Sanktion.
Es una censura de hecho, impuesta por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat eine Sanktion für das generelle Fehlen von Kontrolle ausgesprochen.
El Parlamento Europeo ha sancionado la falta general de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung muß noch nicht einmal in Kraft getreten sein, damit die Sanktion aufgehoben wird.
Ese acuerdo ni siquiera tiene que estar en vigor para que se suprima la prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die gegenwärtig von einer verwaltungsrechtlichen Sanktion nach Artikel 99 betroffen sind.
que se hallen incursos en un procedimiento sancionador de carácter administrativo, a tenor de lo dispuesto en el artículo 99.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Dauer der Bewährungsmaßnahme oder der alternativen Sanktion weniger als 6 Monate beträgt;
si la duración de la medida de libertad vigilada o de la pena sustitutiva es inferior a seis meses;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verhängung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme im Falle einer alternativen Sanktion oder bedingten Verurteilung.
la imposición de una pena privativa de libertad o medidas de privación de libertad en caso de una pena sustitutiva o de una condena condicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme wegen Nichteinhaltung einer Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion;
la ejecución de una pena privativa de libertad o de una medida de privación de libertad por incumplimiento de una medida de libertad vigilada o una pena sustitutiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gericht, das das Urteil mit Bewährungsstrafe, bedingter Verurteilung oder alternativer Sanktion erlassen hat:
Órgano judicial que dictó la sentencia que impone una pena suspendida, una condena condicional o una pena sustitutiva
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Dauer und Art der Bewährungsmaßnahme(n) oder alternativen Sanktion(en)
Datos sobre la duración y tipo de la(s) medida(s) de libertad vigilada o de pena(s) sustitutiva(s)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beschreiben Sie die unter Nummer 4 angegebenen Bewährungsmaßnahme(n) bzw. alternativen Sanktion(en) im Einzelnen:
Se ruega proporcionar descripción detallada de la(s) medidas de libertad vigilada o de la(s) pena(s) sustitutiva(s) indicada(s) en el punto 4:
Korpustyp: EU DGT-TM
MELDUNG EINES VERSTOSSES GEGEN EINE BEWÄHRUNGSMASSNAHME ODER ALTERNATIVE SANKTION SOWIE WEITERER ERKENNTNISSE
INFORME DE INCUMPLIMIENTO DE UNA MEDIDA DE LIBERTAD VIGILADA O PENA SUSTITUTIVA Y OTROS DATOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Behörde, die für die Überwachung der Bewährungsmaßnahme(n) oder alternativen Sanktion(en) zuständig ist:
Datos de la autoridad responsable de la vigilancia de la(s) medida(s) de libertad vigilada o de la(s) pena(s) sustitutiva(s)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollstreckung der Sanktion im Vollstreckungsstaat sollte die Resozialisierung der verurteilten Person begünstigen.
El cumplimiento de la condena en el Estado de ejecución debe incrementar las posibilidades de reinserción social del condenado.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vollstreckung der Sanktion dem Grundsatz ne bis in idem zuwiderlaufen würde;
si la ejecución de la condena vulnerase el principio ne bis in idem;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vollstreckung der Sanktion nach den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats verjährt ist;
cuando la ejecución de la condena haya prescrito con arreglo a la legislación del Estado de ejecución;
Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem Recht des Vollstreckungsstaats Immunität besteht, die die Vollstreckung der Sanktion unmöglich macht;
cuando en virtud del Derecho del Estado de ejecución exista inmunidad que impida la ejecución de la condena;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zurückziehung der Bescheinigung wird der Vollstreckungsstaat die Sanktion nicht länger vollstrecken.
Una vez retirado el certificado, el Estado de ejecución ya no ejecutará la condena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Sanktion darf nicht aufgrund von Haftzeiten nach dieser Bestimmung erhöht werden.
La duración de esta última no se verá aumentada como consecuencia del tiempo de detención motivado por la presente disposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Vollstreckung einer Sanktion ist das Recht des Vollstreckungsstaats anwendbar.
La ejecución de una condena se regirá por la legislación del Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gericht, das das Urteil über die Verhängung der Sanktion, das rechtskräftig geworden ist, erlassen hat:
Órgano jurisdiccional que ha dictado la sentencia firme que impone la condena:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Behörde, die die Entscheidung über die Vollstreckung der Sanktion getroffen hat:
Nombre de la autoridad que dictó la decisión de asumir la ejecución de la condena:
Korpustyp: EU DGT-TM
In kurzer Zeit wird WKF Sanktion seiner nächsten Veranstaltung in Afrika.
ob das Urteil anerkannt und die Sanktion vollstreckt wird, und setzt den Ausstellungsstaat von ihrer Entscheidung in Kenntnis, einschließlich jeder Entscheidung über die Sanktion nach Artikel 8 Absätze 2 und 3.
una decisión sobre el reconocimiento de la sentencia y la ejecución de la condena e informará al Estado de emisión sobre dicha decisión, junto con cualquier otra decisión relacionada con la condena de conformidad con los apartados 2 y 3 del artículo 8.
Korpustyp: EU DCEP
Keine Bestimmung dieses Rahmenbeschlusses sollte in dem Sinne ausgelegt werden, dass sie es untersagt, die Anerkennung eines Urteils und/oder die Überwachung einer Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion abzulehnen, wenn objektive Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Bewährungsmaßnahme oder alternative Sanktion
Nada de lo dispuesto en la presente Decisión marco debe interpretarse como una prohibición de denegar el reconocimiento de una sentencia o la vigilancia de una medida de suspensión o pena sustitutiva, cuando existan elementos objetivos para suponer que la medida de suspensión o la pena sustitutiva han sido dictadas
Korpustyp: EU DCEP
(2) Ist die Sanktion nach ihrer Dauer mit den Rechtsgrundsätzen des Vollstreckungsstaats nicht vereinbar, so kann die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats beschließen, die Sanktion an das nach nationalem Recht für eine Straftat vorgesehene Höchstmaß anzupassen .
En caso de que la condena, por su duración, sea incompatible con los derechos fundamentales de la legislación del Estado de ejecución, la autoridad competente de dicho Estado podrá tomar la decisión de adaptar la condena al nivel máximo contemplado por su legislación nacional para los actos delictivos .
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausstellungsstaat ist wieder zur Vollstreckung der Sanktion berechtigt, sobald der Vollstreckungsstaat ihn davon unterrichtet hat, dass die Vollstreckung der Sanktion aufgrund von Artikel 21 (h) teilweise nicht erfolgt ist.
El derecho de ejecución de la condena revertirá al Estado de emisión cuando el Estado de ejecución le haya informado de la no ejecución parcial de la condena en virtud del artículo 21, letra h).
Korpustyp: EU DGT-TM
, und kann Daten in jeder Form betreffend die Haftakte der Person, gegen die die Sanktion verhängt wurde, beinhalten
y podrá incluir datos en cualquier soporte relativos al expediente carcelario de la persona a la que se ha impuesto la condena
Korpustyp: EU DCEP
Nach Erhalt dieser Information kann der Vollstreckungsstaat die Sanktion um den vom Ausstellungsstaat bekannt gegebenen Teil herabsetzen.
Una vez recibida esta información, el Estado de ejecución podrá reducir la condena proporcionalmente a la parte notificada por el Estado de emisión.
Korpustyp: EU DCEP
spätestens 30 Tage nach der endgültigen Entscheidung des Vollstreckungsstaats über die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion
a más tardar 30 días después de que éste adopte de la decisión definitiva de reconocer la sentencia y ejecutar la condena
Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von dem als Sanktion gedachten Verwaltungsentgelt muss auch auf die ungleichen Bedingungen der die Registrierung beantragenden Unternehmen hingewiesen werden.
Además de las tasas administrativas de carácter sancionador, es preciso advertir asimismo sobre la desigualdad de condiciones que afecta a las empresas que solicitan un registro.
Korpustyp: EU DCEP
d) „Vollstreckungsstaat“ den Mitgliedstaat, dem ein Urteil zum Zweck der Anerkennung und Vollstreckung der verhängten Sanktion übermittelt wurde.
d) «Estado de ejecución», el Estado miembro al que se haya transmitido una sentencia con vistas a su reconocimiento y a la ejecución de la condena impuesta .
Korpustyp: EU DCEP
a) über einen Verstoß gegen eine Bewährungsmaßnahme oder gegen die Auflagen und Weisungen, die eine alternative Sanktion darstellen, sowie
a) un incumplimiento de una medida de suspensión o de las obligaciones e instrucciones en que consista una pena sustitutiva; y
Korpustyp: EU DCEP
i) geeignet ist, eine Änderung der Bewährungsmaßnahmen oder der Auflagen und Weisungen, die eine alternative Sanktion darstellen, zu bewirken,
i) pueda causar la modificación de las medidas de suspensión o de las obligaciones e instrucciones en que consista la pena sustitutiva,
Korpustyp: EU DCEP
Auch betonen die Abgeordneten, dass die Wirksamkeit einer Sanktion die Fähigkeit der EU voraussetze, sie "dauerhaft aufrechtzuerhalten".
La Eurocámara aprobó una resolución en la que solicita a Israel que garantice unas "normas mínimas" de detención a todos los reclusos palestinos en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird nicht in Abrede gestellt, dass einem Mitgliedstaat bei Überschreitung der Quoten eine Sanktion aufzuerlegen ist.
No se discute que un Estado miembro sea penalizado por rebasar las cuotas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nichtzahlung von Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen sollte ebenfalls mit der Sanktion eines obligatorischen Ausschlusses auf Unionsebene belegt werden.
El impago de impuestos o cotizaciones a la seguridad social también debe ser sancionado con la exclusión obligatoria a nivel de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtzahlung von Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen sollte ebenfalls mit der Sanktion eines zwingenden Ausschlusses auf Unionsebene belegt werden.
El impago de impuestos o de cotizaciones a la seguridad social será también sancionado con una exclusión imperativa a nivel de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanktion wird festgesetzt, wenn die Höhe der Beihilfe gemäß Artikel 100 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 geändert wird.
La cuantía de las multas se determinará cuando se modifique la cuantía de la ayuda contemplada en el artículo 100 del Reglamento (CE) no 1234/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Änderung der mit der Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion verbundenen Auflagen oder Weisungen oder die Änderung der Dauer der Bewährungszeit;
la modificación de las obligaciones o instrucciones contenidas en la medida de libertad vigilada o pena sustitutiva, o la modificación de la duración del período de libertad vigilada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Dauer jeder einzelnen Verpflichtung, die als Teil der Bewährungsmaßnahme(n) oder alternativen Sanktion(en) auferlegt wurde:
Si procede, duración de cada obligación individual impuesta como parte de la(s) medida(s) de libertad vigilada o de pena(s) sustitutiva(s):
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Urteil und gegebenenfalls zur Bewährungsentscheidung betreffend die Bewährungsstrafe, bedingte Verurteilung, alternative Sanktion oder bedingte Entlassung:
Datos de la sentencia y, en su caso, de la resolución de libertad condicional relativa a la pena suspendida, la pena condicional, la pena sustitutiva o la libertad condicional
Korpustyp: EU DGT-TM
Führt die Berechnung zu einem Betrag von weniger als 500 EUR, wird als Sanktion eine Pauschalstrafe von 500 EUR festgesetzt;
Para los casos en que, una vez realizado el cálculo anterior, resulte una cantidad a pagar inferior a 500 EUR, la penalización se establece en 500 EUR, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Führt die Berechnung zu einem Betrag von weniger als 500 EUR, wird als Sanktion eine Pauschalstrafe von 500 EUR festgesetzt.
Para los casos en que, una vez realizado el cálculo anterior, resulte una cantidad a pagar inferior a 500 EUR, la penalización se establece en 500 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Urteil“ eine rechtskräftige Entscheidung eines Gerichts des Ausstellungsstaats, durch die eine Sanktion gegen eine natürliche Person verhängt wird;
«sentencia»: la resolución u orden firme de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión que impone una condena a una persona física;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angepasste Sanktion darf nicht niedriger als die nach dem Recht des Vollstreckungsstaats für vergleichbare Straftaten vorgesehene Höchststrafe sein.
La duración de la condena adaptada no podrá ser inferior a la pena máxima contemplada por la legislación del Estado de ejecución para delitos del mismo tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats kann die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion versagen, wenn
La autoridad competente del Estado de ejecución podrá denegar el reconocimiento de la sentencia y la ejecución de la condena en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
die endgültige Entscheidung über die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion einschließlich des Datums dieser Entscheidung;
de la resolución firme de reconocimiento de la sentencia y ejecución de la condena, indicando la fecha de la resolución;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine etwaige Entscheidung zur Anpassung der Sanktion gemäß Artikel 8 Absatz 2 oder 3 zusammen mit einer Begründung;
de cualquier resolución de adaptación de la condena de conformidad con el artículo 8, apartados 2 o 3, y de los motivos de dicha resolución;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzeit des Freiheitsentzugs, der im Zusammenhang mit der Sanktion, die mit dem Urteil verhängt wurde, bereits verbüßt wurde (in Tagen):
Período total de privación de libertad ya cumplido en conexión con la condena a la que se refiera la sentencia (número de días):
Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder sterben wir, hier und heute, oder kehren in die wache Welt zurück und vollenden die ultimative Sanktion.
Si morimos aquí, hoy, o si regresamos al mundo viviente y completamos la Sentencia Definitiva.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Sanktion nach ihrer Dauer mit dem Recht des Vollstreckungsstaats nicht vereinbar, so kann die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats eine Anpassung dieser Sanktion nur in den Fällen beschließen, in denen die Sanktion die für vergleichbare Straftaten nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehene Höchststrafe überschreitet.
En caso de que la condena, por su duración, sea incompatible con la legislación del Estado de ejecución, la autoridad competente del Estado de ejecución podrá tomar la decisión de adaptar la condena únicamente cuando supere la pena máxima contemplada por su legislación nacional para delitos del mismo tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhörungsbogen kann durch [die zuständige Behörde des Deliktsstaats] [der zuständigen Behörde des Wohnsitzstaats] zur Vollstreckung der Entscheidung über die Verhängung einer Sanktion übermittelt werden.
Este informe de respuesta podrá ser remitido por [la autoridad competente del Estado de infracción] a [la autoridad competente del Estado de residencia] para que se ejecute la decisión sancionadora.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Sanktion in Form einer zinspflichtigen Einlage (0,1 % des BIP) für Mitglieder der Eurozone, falls ein Mitgliedstaat es nicht schafft, den Empfehlungen zur Behebung von makroökonomischen Unausgewogenheiten nachzukommen;
La legislación aprobada hoy transforma en norma el semestre europeo (verificación anual de los presupuestos anuales) para impulsar la coordinación de las políticas económicas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktion wegen Emissionsüberschreitung beträgt für jede von der Anlage ausgestoßene Tonne Kohlendioxidäquivalent, für die der Betreiber keine Zertifikate abgegeben hat, 100 EUR.
La multa por exceso de emisiones será de 100 euros por cada tonelada equivalente de dióxido de carbono emitido por la instalación para la que el titular no haya entregado derechos de emisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlung der Sanktion entbindet den Betreiber nicht von der Verpflichtung, Zertifikate in Höhe dieser Emissionsüberschreitung abzugeben, wenn er die Zertifikate für das folgende Kalenderjahr abgibt.
El pago de la multa por exceso de emisiones no eximirá al titular de la obligación de entregar una cantidad de derechos de emisión equivalente a las emisiones excesivas al entregar los derechos de emisión correspondientes al año natural siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Anhörungsbogen kann durch [die zuständige Behörde des Deliktsstaats] [der zuständigen Behörde des Wohnsitzstaats] zur Vollstreckung der Entscheidung über die Verhängung einer Sanktion übermittelt werden.
Este impreso de respuesta podrá ser remitido por [la autoridad competente del Estado de infracción] a [la autoridad competente del Estado de residencia] para que se ejecute la decisión sancionadora.
Korpustyp: EU DCEP
a) „Urteil“ eine rechtskräftige Entscheidung oder Anordnung eines Gerichts des Ausstellungsstaates, mit der eine Sanktion gegen eine natürliche Person verhängt wird;
a) «sentencia», una resolución o mandamiento firme de un tribunal del Estado de emisión que imponga una condena a una persona física ;