linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sanktion sanción 8.793
. .

Verwendungsbeispiele

Sanktion sanción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Westen hat noch keine „sektorbezogenen“ Sanktionen verhängt – also Sanktionen gegen alle Unternehmen eines Industriesektors.
Occidente ha aplazado las verdaderas sanciones “sectoriales”aplicando sanciones a cada empresa en un sector industrial.
Sachgebiete: ressorts finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Russland ist für die Krise verantwortlich und sollte mit Sanktionen belegt werden, Herr Kommissar.
Rusia es responsable de la crisis y debe ser objeto de sanciones, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Staatsanwälten Sanktionen verhängen, die den Prozess missbrauchen.
Impondré sanciones a los abogados que abusen del proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Die strafrechtlichen Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein. ES
Las sanciones penales deben ser eficaces, proporcionadas y disuasorias. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verstöße gegen geltende Rechtsvorschriften sollten abschreckende Sanktionen zur Folge haben.
Las infracciones de las normas aplicables deberían acarrear sanciones disuasorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um Sanktionen gegen das Narn-Regime.
Votamos las sanciones contra el régimen narn.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Sanktionen, die vom Support von WAKFU verhängt werden können:
Lista de sanciones que pueden aplicar los moderadores o el soporte de WAKFU
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Können wir durch verschiedene Sanktionen das kubanische Regime unter Druck setzen?
¿Podemos presionar al régimen cubano mediante varios tipos de sanciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden die Sanktionen lockern. Wir könnten die Ölrechte in der Jalabiya Wüste verkaufen.
Levantarán las sanciones y podremos vender los derechos al desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein. ES
Las sanciones deberán ser eficaces, proporcionadas y disuasorias. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesellschaftliche Sanktion .
soziale Sanktion .
internationale Sanktion .
finanzielle Sanktion sanción pecuniaria 10 sanción financiera 5 .
strafrechtliche Sanktion sanción penal 2 .
moralische Sanktion sanción moral 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sanktion

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

oder der alternativen Sanktion.
o de las penas sustitutivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zur Dauer der Sanktion:
Datos sobre la duración de la condena:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtdauer der Sanktion (in Tagen): …
Duración total de la condena (en número de días): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Zusammenhang mit der Sanktion, die
relación con la condena que haya dado lugar a la
   Korpustyp: EU DCEP
Bewährungsmaßnahme(n) bzw. alternative Sanktion(en):
Medida(s) de libertad vigilada o pena(s) sustitutiva(s)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anerkennung des Urteils und Vollstreckung der Sanktion
Reconocimiento de la sentencia y ejecución de la condena
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden die letzte Sanktion einleiten.
Iniciaremos la Sentencia Definitiva.
   Korpustyp: Untertitel
ePetition zur Abschaffung der Sanktion mitzeichnen DE
EPetition Grabación simultánea de abolir la pena de DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Die angepasste Sanktion darf nach Art oder Dauer die im Ausstellungsstaat verhängte Sanktion nicht verschärfen.
La condena adaptada no podrá agravar por su naturaleza o por su duración la condena impuesta en el Estado de emisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angepasste Sanktion darf Art oder Dauer der in … (Ausstellungsstaat) verhängten Sanktion nicht verschärfen.
La condena adaptada no deberá agravar por su naturaleza o por su duración la condena impuesta en … (Estado de emisión).
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Auflagen und Weisungen, die die alternative Sanktion darstellen,
y las obligaciones e instrucciones en que consista la pena sustitutiva
   Korpustyp: EU DCEP
gegen die Auflagen und Weisungen, die eine alternative Sanktion darstellen,
de las obligaciones e instrucciones en que consista
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Änderung der Bewährungsmaßnahmen oder der alternativen Sanktion ;
a) la modificación de las medidas de suspensión o de las penas sustitutivas ;
   Korpustyp: EU DCEP
d) das Erlöschen der Bewährungsmaßnahmen oder der alternativen Sanktion .
d) la extinción de las medidas de suspensión o de las penas sustitutivas.
   Korpustyp: EU DCEP
die Änderung der Bewährungsmaßnahme oder der alternativen Sanktion;
la modificación de las medidas de libertad vigilada o de las penas sustitutivas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beendigung der Bewährungsmaßnahmen oder der alternativen Sanktion.
la extinción de las medidas de libertad vigilada o de las penas sustitutivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtdauer der Überwachung der Bewährungsmaßnahme(n) oder alternativen Sanktion(en):
Duración total de la supervisión de la(s) medida(s) de libertad vigilada o de pena(s) sustitutiva(s):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Bewährungsmaßnahme(n) bzw. alternativen Sanktion(en) (Mehrfachnennungen möglich):
Tipo de la(s) medida(s) de libertad vigilada o pena(s) sustitutiva(s) (si es posible, indíquense varias casillas):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über die Vollstreckung der Sanktion und Fristen
Decisión sobre la ejecución de la condena y plazos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu der Person, über die die Sanktion verhängt wurde:
Información relativa a la persona a la que se impuso la condena:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, an dem die Sanktion im Ausstellungsstaat verbüßt sein wird:
Fecha de expiración de la condena en el Estado de emisión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Vollstreckung der Sanktion ist das Recht … (Vollstreckungsstaat) anwendbar.
La ejecución de la condena se regirá por el Derecho de … (Estado de ejecución).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorfall von gestern Abend fordert eine weit ernstzunehmendere Sanktion.
El incidente de anoche requerirá algo mas serio.
   Korpustyp: Untertitel
Die angepasste Bewährungsmaßnahme oder alternative Sanktion muss so weit wie möglich der im Ausstellungsstaat verhängten Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion entsprechen.
Las medidas de suspensión o penas sustitutivas adaptadas deberán corresponder tanto como sea posible a las medidas de suspensión o penas sustitutivas dictadas en el Estado de emisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die angepasste Bewährungsmaßnahme, alternative Sanktion oder Dauer der Bewährungszeit muss so weit wie möglich der im Ausstellungsstaat verhängten Bewährungsmaßnahme, alternativen Sanktion oder Dauer der Bewährungszeit entsprechen.
Las medidas de libertad vigilada o las penas sustitutivas o la duración del período de libertad vigilada, una vez adaptadas, deberán corresponder tanto como sea posible a las dictadas en el Estado de emisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angepasste Bewährungsmaßnahme, alternative Sanktion oder Bewährungszeit darf nicht strenger oder länger als die ursprünglich auferlegte Bewährungsmaßnahme, alternative Sanktion oder Bewährungszeit sein.
Las medidas de libertad vigilada, las penas sustitutivas o el período de libertad vigilada, una vez adaptadas, no deberán ser más severas ni más largas que las medidas de libertad vigilada, las penas sustitutivas o el período de libertad vigilada inicialmente impuestos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Vollstreckungsstaats nicht vereinbar, so kann die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats beschließen, die Sanktion
la legislación del Estado de ejecución, la autoridad competente de dicho Estado podrá tomar la decisión de
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Sanktion nach ihrer Art mit dem Recht des Vollstreckungsstaats nicht vereinbar,
En caso de que la condena, por su naturaleza, sea incompatible con la legislación del Estado de ejecución, la
   Korpustyp: EU DCEP
ab) die Vollstreckung der Sanktion dem Grundsatz des ne bis in idem widersprechen würde;
a ter) la ejecución de la condena infringe el principio "non bis in idem";
   Korpustyp: EU DCEP
ca) nach dem Recht des Vollstreckungsstaats Immunität besteht, die die Vollstreckung der Sanktion unmöglich macht;
c bis) la ley del Estado de ejecución reconoce una inmunidad que hace imposible la ejecución de la condena;
   Korpustyp: EU DCEP
Sanktion gemäß Artikel 8 Absatz 2 oder 3 zusammen mit einer Begründung;
la condena de conformidad con los apartados 2 ó 3 del artículo 8, junto con las razones de dicha decisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff ist aus rein rechtlicher Sicht keine adäquate Grundlage für eine Sanktion.
El término configura un tipo sancionador inadecuado desde un punto de vista jurídico formal.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Sanktion kann auch sichergestellt werden, dass der Fahrer eine ausreichend lange Ruhezeit einlegt.
Con ella también se puede garantizar que el conductor guarde el período de descanso pertinente.
   Korpustyp: EU DCEP
a) über jeden Verstoß gegen eine Bewährungsmaßnahme oder alternative Sanktion sowie
a) todo incumplimiento de una medida de suspensión o de una pena sustitutiva; y
   Korpustyp: EU DCEP
i) geeignet ist, eine Änderung der Bewährungsmaßnahmen oder der alternativen Sanktion zu bewirken,
i) pueda causar la modificación de las medidas de suspensión o de la pena sustitutiva,
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Änderung der Bewährungsmaßnahmen oder der Auflagen und Weisungen, die die alternative Sanktion darstellen ;
a) la modificación de las medidas de suspensión o de las obligaciones e instrucciones en que consistan las penas sustitutivas;
   Korpustyp: EU DCEP
d) das Erlöschen der Bewährungsstrafe, der bedingten Verurteilung oder der alternativen Sanktion.
d) la extinción de las penas suspendidas, de la condena condicional o de las penas sustitutivas
   Korpustyp: EU DCEP
Sie darf die im Ausstellungsstaat verhängte Sanktion weder verschärfen noch mildern .
No podrá aumentar ni reducir la condena impuesta por el Estado de emisión.
   Korpustyp: EU DCEP
ab) die Vollstreckung der Sanktion dem Grundsatz „ne bis in idem“ widersprechen würde;
a ter) la ejecución de la condena infringe el principio «non bis in idem»;
   Korpustyp: EU DCEP
ca) nach den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaates Immunität besteht, die die Vollstreckung der Sanktion unmöglich macht;
c bis) la ley del Estado de ejecución reconoce una inmunidad que hace imposible la ejecución de la condena;
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Anpassung der Sanktion gemäß Artikel 8 Absatz 2 oder 3 zusammen mit einer Begründung;
c) de la adaptación de la condena de conformidad con los apartados 2 ó 3 del artículo 8, junto con las razones de dicha decisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich faktisch um eine durch das Europäische Parlament durchgesetzte Sanktion.
Es una censura de hecho, impuesta por el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat eine Sanktion für das generelle Fehlen von Kontrolle ausgesprochen.
El Parlamento Europeo ha sancionado la falta general de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung muß noch nicht einmal in Kraft getreten sein, damit die Sanktion aufgehoben wird.
Ese acuerdo ni siquiera tiene que estar en vigor para que se suprima la prohibición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die gegenwärtig von einer verwaltungsrechtlichen Sanktion nach Artikel 99 betroffen sind.
que se hallen incursos en un procedimiento sancionador de carácter administrativo, a tenor de lo dispuesto en el artículo 99.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Dauer der Bewährungsmaßnahme oder der alternativen Sanktion weniger als 6 Monate beträgt;
si la duración de la medida de libertad vigilada o de la pena sustitutiva es inferior a seis meses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verhängung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme im Falle einer alternativen Sanktion oder bedingten Verurteilung.
la imposición de una pena privativa de libertad o medidas de privación de libertad en caso de una pena sustitutiva o de una condena condicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme wegen Nichteinhaltung einer Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion;
la ejecución de una pena privativa de libertad o de una medida de privación de libertad por incumplimiento de una medida de libertad vigilada o una pena sustitutiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gericht, das das Urteil mit Bewährungsstrafe, bedingter Verurteilung oder alternativer Sanktion erlassen hat:
Órgano judicial que dictó la sentencia que impone una pena suspendida, una condena condicional o una pena sustitutiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Dauer und Art der Bewährungsmaßnahme(n) oder alternativen Sanktion(en)
Datos sobre la duración y tipo de la(s) medida(s) de libertad vigilada o de pena(s) sustitutiva(s)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beschreiben Sie die unter Nummer 4 angegebenen Bewährungsmaßnahme(n) bzw. alternativen Sanktion(en) im Einzelnen:
Se ruega proporcionar descripción detallada de la(s) medidas de libertad vigilada o de la(s) pena(s) sustitutiva(s) indicada(s) en el punto 4:
   Korpustyp: EU DGT-TM
MELDUNG EINES VERSTOSSES GEGEN EINE BEWÄHRUNGSMASSNAHME ODER ALTERNATIVE SANKTION SOWIE WEITERER ERKENNTNISSE
INFORME DE INCUMPLIMIENTO DE UNA MEDIDA DE LIBERTAD VIGILADA O PENA SUSTITUTIVA Y OTROS DATOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Behörde, die für die Überwachung der Bewährungsmaßnahme(n) oder alternativen Sanktion(en) zuständig ist:
Datos de la autoridad responsable de la vigilancia de la(s) medida(s) de libertad vigilada o de la(s) pena(s) sustitutiva(s)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollstreckung der Sanktion im Vollstreckungsstaat sollte die Resozialisierung der verurteilten Person begünstigen.
El cumplimiento de la condena en el Estado de ejecución debe incrementar las posibilidades de reinserción social del condenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vollstreckung der Sanktion dem Grundsatz ne bis in idem zuwiderlaufen würde;
si la ejecución de la condena vulnerase el principio ne bis in idem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vollstreckung der Sanktion nach den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats verjährt ist;
cuando la ejecución de la condena haya prescrito con arreglo a la legislación del Estado de ejecución;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem Recht des Vollstreckungsstaats Immunität besteht, die die Vollstreckung der Sanktion unmöglich macht;
cuando en virtud del Derecho del Estado de ejecución exista inmunidad que impida la ejecución de la condena;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zurückziehung der Bescheinigung wird der Vollstreckungsstaat die Sanktion nicht länger vollstrecken.
Una vez retirado el certificado, el Estado de ejecución ya no ejecutará la condena.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Sanktion darf nicht aufgrund von Haftzeiten nach dieser Bestimmung erhöht werden.
La duración de esta última no se verá aumentada como consecuencia del tiempo de detención motivado por la presente disposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Vollstreckung einer Sanktion ist das Recht des Vollstreckungsstaats anwendbar.
La ejecución de una condena se regirá por la legislación del Estado de ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gericht, das das Urteil über die Verhängung der Sanktion, das rechtskräftig geworden ist, erlassen hat:
Órgano jurisdiccional que ha dictado la sentencia firme que impone la condena:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Behörde, die die Entscheidung über die Vollstreckung der Sanktion getroffen hat:
Nombre de la autoridad que dictó la decisión de asumir la ejecución de la condena:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In kurzer Zeit wird WKF Sanktion seiner nächsten Veranstaltung in Afrika.
En poco tiempo WKF sancionará su próximo evento en África.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
WKF USA Co-Sanktion eine der renommiertesten Veranstaltungen Kampfkünste in USA.
WKF EE.UU. co-sancionar a uno de los más prestigiosos eventos de artes marciales en EE.UU..
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sanktion Ihren Arzt oder Pflege für den Erfolg üblichen Kontrollen auf Ihrer Neuheit praktiziert.
Dígale a su médico o inclinación practica si sus síntomas no ensamblar de observar mejor en unos días.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
ob das Urteil anerkannt und die Sanktion vollstreckt wird, und setzt den Ausstellungsstaat von ihrer Entscheidung in Kenntnis, einschließlich jeder Entscheidung über die Sanktion nach Artikel 8 Absätze 2 und 3.
una decisión sobre el reconocimiento de la sentencia y la ejecución de la condena e informará al Estado de emisión sobre dicha decisión, junto con cualquier otra decisión relacionada con la condena de conformidad con los apartados 2 y 3 del artículo 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Bestimmung dieses Rahmenbeschlusses sollte in dem Sinne ausgelegt werden, dass sie es untersagt, die Anerkennung eines Urteils und/oder die Überwachung einer Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion abzulehnen, wenn objektive Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Bewährungsmaßnahme oder alternative Sanktion
Nada de lo dispuesto en la presente Decisión marco debe interpretarse como una prohibición de denegar el reconocimiento de una sentencia o la vigilancia de una medida de suspensión o pena sustitutiva, cuando existan elementos objetivos para suponer que la medida de suspensión o la pena sustitutiva han sido dictadas
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Ist die Sanktion nach ihrer Dauer mit den Rechtsgrundsätzen des Vollstreckungsstaats nicht vereinbar, so kann die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats beschließen, die Sanktion an das nach nationalem Recht für eine Straftat vorgesehene Höchstmaß anzupassen .
En caso de que la condena, por su duración, sea incompatible con los derechos fundamentales de la legislación del Estado de ejecución, la autoridad competente de dicho Estado podrá tomar la decisión de adaptar la condena al nivel máximo contemplado por su legislación nacional para los actos delictivos .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausstellungsstaat ist wieder zur Vollstreckung der Sanktion berechtigt, sobald der Vollstreckungsstaat ihn davon unterrichtet hat, dass die Vollstreckung der Sanktion aufgrund von Artikel 21 (h) teilweise nicht erfolgt ist.
El derecho de ejecución de la condena revertirá al Estado de emisión cuando el Estado de ejecución le haya informado de la no ejecución parcial de la condena en virtud del artículo 21, letra h).
   Korpustyp: EU DGT-TM
, und kann Daten in jeder Form betreffend die Haftakte der Person, gegen die die Sanktion verhängt wurde, beinhalten
y podrá incluir datos en cualquier soporte relativos al expediente carcelario de la persona a la que se ha impuesto la condena
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Erhalt dieser Information kann der Vollstreckungsstaat die Sanktion um den vom Ausstellungsstaat bekannt gegebenen Teil herabsetzen.
Una vez recibida esta información, el Estado de ejecución podrá reducir la condena proporcionalmente a la parte notificada por el Estado de emisión.
   Korpustyp: EU DCEP
spätestens 30 Tage nach der endgültigen Entscheidung des Vollstreckungsstaats über die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion
a más tardar 30 días después de que éste adopte de la decisión definitiva de reconocer la sentencia y ejecutar la condena
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von dem als Sanktion gedachten Verwaltungsentgelt muss auch auf die ungleichen Bedingungen der die Registrierung beantragenden Unternehmen hingewiesen werden.
Además de las tasas administrativas de carácter sancionador, es preciso advertir asimismo sobre la desigualdad de condiciones que afecta a las empresas que solicitan un registro.
   Korpustyp: EU DCEP
d) „Vollstreckungsstaat“ den Mitgliedstaat, dem ein Urteil zum Zweck der Anerkennung und Vollstreckung der verhängten Sanktion übermittelt wurde.
d) «Estado de ejecución», el Estado miembro al que se haya transmitido una sentencia con vistas a su reconocimiento y a la ejecución de la condena impuesta .
   Korpustyp: EU DCEP
a) über einen Verstoß gegen eine Bewährungsmaßnahme oder gegen die Auflagen und Weisungen, die eine alternative Sanktion darstellen, sowie
a) un incumplimiento de una medida de suspensión o de las obligaciones e instrucciones en que consista una pena sustitutiva; y
   Korpustyp: EU DCEP
i) geeignet ist, eine Änderung der Bewährungsmaßnahmen oder der Auflagen und Weisungen, die eine alternative Sanktion darstellen, zu bewirken,
i) pueda causar la modificación de las medidas de suspensión o de las obligaciones e instrucciones en que consista la pena sustitutiva,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch betonen die Abgeordneten, dass die Wirksamkeit einer Sanktion die Fähigkeit der EU voraussetze, sie "dauerhaft aufrechtzuerhalten".
La Eurocámara aprobó una resolución en la que solicita a Israel que garantice unas "normas mínimas" de detención a todos los reclusos palestinos en su territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird nicht in Abrede gestellt, dass einem Mitgliedstaat bei Überschreitung der Quoten eine Sanktion aufzuerlegen ist.
No se discute que un Estado miembro sea penalizado por rebasar las cuotas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nichtzahlung von Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen sollte ebenfalls mit der Sanktion eines obligatorischen Ausschlusses auf Unionsebene belegt werden.
El impago de impuestos o cotizaciones a la seguridad social también debe ser sancionado con la exclusión obligatoria a nivel de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtzahlung von Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen sollte ebenfalls mit der Sanktion eines zwingenden Ausschlusses auf Unionsebene belegt werden.
El impago de impuestos o de cotizaciones a la seguridad social será también sancionado con una exclusión imperativa a nivel de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanktion wird festgesetzt, wenn die Höhe der Beihilfe gemäß Artikel 100 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 geändert wird.
La cuantía de las multas se determinará cuando se modifique la cuantía de la ayuda contemplada en el artículo 100 del Reglamento (CE) no 1234/2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Änderung der mit der Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion verbundenen Auflagen oder Weisungen oder die Änderung der Dauer der Bewährungszeit;
la modificación de las obligaciones o instrucciones contenidas en la medida de libertad vigilada o pena sustitutiva, o la modificación de la duración del período de libertad vigilada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Dauer jeder einzelnen Verpflichtung, die als Teil der Bewährungsmaßnahme(n) oder alternativen Sanktion(en) auferlegt wurde:
Si procede, duración de cada obligación individual impuesta como parte de la(s) medida(s) de libertad vigilada o de pena(s) sustitutiva(s):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Urteil und gegebenenfalls zur Bewährungsentscheidung betreffend die Bewährungsstrafe, bedingte Verurteilung, alternative Sanktion oder bedingte Entlassung:
Datos de la sentencia y, en su caso, de la resolución de libertad condicional relativa a la pena suspendida, la pena condicional, la pena sustitutiva o la libertad condicional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führt die Berechnung zu einem Betrag von weniger als 500 EUR, wird als Sanktion eine Pauschalstrafe von 500 EUR festgesetzt;
Para los casos en que, una vez realizado el cálculo anterior, resulte una cantidad a pagar inferior a 500 EUR, la penalización se establece en 500 EUR, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führt die Berechnung zu einem Betrag von weniger als 500 EUR, wird als Sanktion eine Pauschalstrafe von 500 EUR festgesetzt.
Para los casos en que, una vez realizado el cálculo anterior, resulte una cantidad a pagar inferior a 500 EUR, la penalización se establece en 500 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Urteil“ eine rechtskräftige Entscheidung eines Gerichts des Ausstellungsstaats, durch die eine Sanktion gegen eine natürliche Person verhängt wird;
«sentencia»: la resolución u orden firme de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión que impone una condena a una persona física;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angepasste Sanktion darf nicht niedriger als die nach dem Recht des Vollstreckungsstaats für vergleichbare Straftaten vorgesehene Höchststrafe sein.
La duración de la condena adaptada no podrá ser inferior a la pena máxima contemplada por la legislación del Estado de ejecución para delitos del mismo tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats kann die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion versagen, wenn
La autoridad competente del Estado de ejecución podrá denegar el reconocimiento de la sentencia y la ejecución de la condena en los siguientes casos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die endgültige Entscheidung über die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion einschließlich des Datums dieser Entscheidung;
de la resolución firme de reconocimiento de la sentencia y ejecución de la condena, indicando la fecha de la resolución;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine etwaige Entscheidung zur Anpassung der Sanktion gemäß Artikel 8 Absatz 2 oder 3 zusammen mit einer Begründung;
de cualquier resolución de adaptación de la condena de conformidad con el artículo 8, apartados 2 o 3, y de los motivos de dicha resolución;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzeit des Freiheitsentzugs, der im Zusammenhang mit der Sanktion, die mit dem Urteil verhängt wurde, bereits verbüßt wurde (in Tagen):
Período total de privación de libertad ya cumplido en conexión con la condena a la que se refiera la sentencia (número de días):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder sterben wir, hier und heute, oder kehren in die wache Welt zurück und vollenden die ultimative Sanktion.
Si morimos aquí, hoy, o si regresamos al mundo viviente y completamos la Sentencia Definitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Sanktion nach ihrer Dauer mit dem Recht des Vollstreckungsstaats nicht vereinbar, so kann die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats eine Anpassung dieser Sanktion nur in den Fällen beschließen, in denen die Sanktion die für vergleichbare Straftaten nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehene Höchststrafe überschreitet.
En caso de que la condena, por su duración, sea incompatible con la legislación del Estado de ejecución, la autoridad competente del Estado de ejecución podrá tomar la decisión de adaptar la condena únicamente cuando supere la pena máxima contemplada por su legislación nacional para delitos del mismo tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhörungsbogen kann durch [die zuständige Behörde des Deliktsstaats] [der zuständigen Behörde des Wohnsitzstaats] zur Vollstreckung der Entscheidung über die Verhängung einer Sanktion übermittelt werden.
Este informe de respuesta podrá ser remitido por [la autoridad competente del Estado de infracción] a [la autoridad competente del Estado de residencia] para que se ejecute la decisión sancionadora.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Sanktion in Form einer zinspflichtigen Einlage (0,1 % des BIP) für Mitglieder der Eurozone, falls ein Mitgliedstaat es nicht schafft, den Empfehlungen zur Behebung von makroökonomischen Unausgewogenheiten nachzukommen;
La legislación aprobada hoy transforma en norma el semestre europeo (verificación anual de los presupuestos anuales) para impulsar la coordinación de las políticas económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktion wegen Emissionsüberschreitung beträgt für jede von der Anlage ausgestoßene Tonne Kohlendioxidäquivalent, für die der Betreiber keine Zertifikate abgegeben hat, 100 EUR.
La multa por exceso de emisiones será de 100 euros por cada tonelada equivalente de dióxido de carbono emitido por la instalación para la que el titular no haya entregado derechos de emisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlung der Sanktion entbindet den Betreiber nicht von der Verpflichtung, Zertifikate in Höhe dieser Emissionsüberschreitung abzugeben, wenn er die Zertifikate für das folgende Kalenderjahr abgibt.
El pago de la multa por exceso de emisiones no eximirá al titular de la obligación de entregar una cantidad de derechos de emisión equivalente a las emisiones excesivas al entregar los derechos de emisión correspondientes al año natural siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Anhörungsbogen kann durch [die zuständige Behörde des Deliktsstaats] [der zuständigen Behörde des Wohnsitzstaats] zur Vollstreckung der Entscheidung über die Verhängung einer Sanktion übermittelt werden.
Este impreso de respuesta podrá ser remitido por [la autoridad competente del Estado de infracción] a [la autoridad competente del Estado de residencia] para que se ejecute la decisión sancionadora.
   Korpustyp: EU DCEP
a) „Urteil“ eine rechtskräftige Entscheidung oder Anordnung eines Gerichts des Ausstellungsstaates, mit der eine Sanktion gegen eine natürliche Person verhängt wird;
a) «sentencia», una resolución o mandamiento firme de un tribunal del Estado de emisión que imponga una condena a una persona física ;
   Korpustyp: EU DCEP