linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
santa Heilige 3 Heiliger 1
[ADJ/ADV]
santa . .
[Weiteres]
Santa Sta 8 St 7 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

santa heiligen 103 Heiligen 42 heiliges 10 Heiligen 16 hl. 20 Santa 7 heiligem 4 Hl. 4 Hapideidin 4 Heiliges 3 heiligsten 3 unheilige 3 Heiligkeit 1 genügt Heilige 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


guerra santa Heiliger Krieg 1
Santa Sede der Heilige Stuhl 25 Heiliger Stuhl 14 Heiliger Stuhl 14
Tierra Santa Heiliges Land 2 Heiliges Land 2
Semana Santa Ostern 142
Karwoche 63
hierba santa .
Santa Rita .
Santa Lucía Saint Lucia 20
voivodato de Santa Cruz .
cerezo de Santa Lucia . . . . . .
cerezo de Santa Lucía .
hierba de Santa Bárbara . . . .
trébol de Santa María . . . . .
pelitos de Santa Maria . .
hierba de Santa María . .
mano de Santa María . .

Semana Santa Ostern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Semana Santa en Islas Baleares es uno de los mejores tiempos del año para visitar Mallorca.
Ostern in Balearen ist sicherlich eine der schönsten Zeiten im Jahr, um Mallorca zu besuchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Permítanme que vuelva un momento a la comunicación relativa al refuerzo de la relación transatlántica, que se presentó antes de Semana Santa.
Ich möchte nochmals kurz auf die Mitteilung über die Stärkung des transatlantischen Verhältnisses zurückkommen, die wir vor Ostern vorgelegt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue a pasar la temporada de la Navidad a Semana Santa.
Herr Ripley fährt in der Zeit immer runter. Weihnachten bis Ostern.
   Korpustyp: Untertitel
Semana Santa es tiempo de primavera, de disfrutar la belleza del campo, de volver a bañarse en el mar.
Ostern bedeutet, der Frühling ist gekommen, um die Schönheit des Landes zu genießen und wieder im Meer zu baden;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Esta situación constituye, especialmente en Semana Santa, una grave desventaja competitiva frente a los huevos de otras categorías.
Dies ist, gerade in der Zeit vor Ostern, ein gravierender Wettbewerbsnachteil gegenüber Eiern aus anderen Haltungsformen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ellos no celebraban la resurrección del Sol hasta el equinoccio de Primavera o Semana Santa.
Allerdings haben sie die Wiederauferstehung der Sonne nicht vor dem Frühlingsäquinoktium, oder Ostern gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
Es costumbre comerlas en Semana Santa, pero las puede pedir todo el año.
Letzere werden traditionell an Ostern gegessen, sind aber das ganze Jahr über erhältlich.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dado que el grupo iniciará sus labores inmediatamente, espero que pueda ya presentarme sus recomendaciones antes de la Semana Santa.
Der Ausschuss wird sofort seine Arbeit aufnehmen und ich erwarte, dass er mir vor Ostern seine Empfehlungen übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Averigua los días, minutos y segundos que faltan para Semana Santa.
Rechne die Anzahl der Tage bis Ostern aus und auch die Minuten und die Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
10% Oferta válida todo el año excepto Semana Santa y puentes
10% Das Angebot gilt das ganze Jahr außer Ostern und Brücken
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Santa

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está en Santa Río.
Liegt bei Santo Rio.
   Korpustyp: Untertitel
Rose de Santa Río.
Rose von Santo Rio.
   Korpustyp: Untertitel
Igual que Santa Claus.
Genau wie der Weihnachtsmann!
   Korpustyp: Untertitel
Santa ya estuvo aquí.
Der Weihnachtsmann war hier.
   Korpustyp: Untertitel
Más que Santa Claus.
(Kinder) Mehr als der Weihnachtsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Atropellaste un Santa Claus!
Du hast den Weihnachtsmann umgebrezelt!
   Korpustyp: Untertitel
Ése no es Santa.
Das ist nicht der Weihnachtsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Es como Santa Claus.
Er ist wie der Weihnachtsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano Santa Claus.
Aber mein Bruder ist der Weihnachtsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Santa es un payaso.
Der Weihnachtsmann ist ein Clown.
   Korpustyp: Untertitel
Hoteles en Santa Lucía. NL
Hotels in Turks- und Caicosinseln. NL
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Hacemos Santa Secreto este año o no Santa Secreto?
Wichteln oder kein Wichteln dieses Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Era una santa era una santa y yo la aleje
Sie war ein Segen. Sie war ein Segen und ich hab sie verscheucht.
   Korpustyp: Untertitel
Semana Santa 2013 – Cruceros y cruceros en Semana Santa
Ostern 2013 – Kreuzfahrten und Kreuzfahrten nach Ostern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Turismo en Santa Eufemia ¿Quieres viajar a Santa Eufemia?
Tourismus in Córdoba: Reisen nach Córdoba Córdoba »
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Asunto: Conservación de Santa Sofía
Betrifft: Erhaltung der Hagia Sophia
   Korpustyp: EU DCEP
Misiones diplomáticas de Santa Lucía
Liste der Auslandsvertretungen Saint Lucias
   Korpustyp: Wikipedia
Una vez hice de Santa.
In einem Jahr war ich mal der Weihnachtsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna carta dirigida a Santa.
"Kein Brief an den Weihnachtsmann"
   Korpustyp: Untertitel
Santa Fe, algunas sin nombre.
Sante Fe Transport dabei. Bei vielen ohne Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Maria, que ha ocurrido?
Sancta Maria, was ist geschehn?
   Korpustyp: Untertitel
Este Santa Claus es fantástico.
Dieser Weihnachtsmann ist fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Santa aún no ha aparecido.
Der Weihnachtsmann war noch nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos dedos tiene Santa Claus?
Wie viele Finger hat Mrs Claus?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ver a Santa.
Lass uns den Weihnachtsmann besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Qué en paz santa descanse.
- Möge er in seligem Frieden ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ha llegado un nuevo Santa!
Ein neuer Weihnachtsmann hat die Zügel in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hacer de Santa Claus.
Ich darf den Weihnachtsmann spielen.
   Korpustyp: Untertitel
El Santa Claus del subconsciente.
Der Weihnachtsmann des Unterbewusstseins.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ellos creen en Santa Claus?
- Glauben sie an den Weihnachtsmann?
   Korpustyp: Untertitel
El no es Santa Claus.
Das ist nicht der Weihnachtsmann!
   Korpustyp: Untertitel
¡ Haced guerra santa contra ella!
Rüstet euch zum Krieg wider sie!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No cree en Santa Claus.
Er glaubt nicht an den Weihnachtsmann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría ser nuestro Santa Claus?
Würden Sie unser Weihnachtsmann sein?
   Korpustyp: Untertitel
Sra Hudson, es una santa.
Mrs Hudson, Sie sind ein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Santa, no somos niños malos.
Weihnachtsmann, wir sind keine schlechten Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Con suerte, hasta Semana Santa.
-Wenn er Glück hat, bis Ostern!
   Korpustyp: Untertitel
La misión de santa Faustina EUR
Seelen der Häretiker und Abtrünnigen EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dile a Santa qué quieres.
Sag ihm, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
¿El trineo de Santa Claus?
Der Schlitten des Weihnachtsmanns?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahora Santa Claus es físico?
Der Weihnachtsmann ist jetzt Physiker?
   Korpustyp: Untertitel
Y yo soy Santa Claus.
Und ich bin der Weihnachtsmann.
   Korpustyp: Untertitel
iglesia de santa cruz cadiz ES
Restaurant in der Nähe von ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ustedes creen en Santa Claus?
"Glauben Sie an den Weihnachtsmann?"
   Korpustyp: Untertitel
Santa pola Alquiler de coches ES
Mietwagen in Almagro ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie politik    Korpustyp: Webseite
Que ver en Santa Bàrbara
Was gibt es zu sehen in Ametlla del Mar und was zu besichtigen
Sachgebiete: tourismus politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Julio, agosto y Semana Santa:
Juli, August und Osterwoche:
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
No es que sea santa
So da bin ich mal KURZ
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Alquiler Casa en Santa Eulària.
Miete Haus Roca llisa.
Sachgebiete: luftfahrt schule radio    Korpustyp: Webseite
Finca rústica en Santa Margalida.
Landgut in Muro
Sachgebiete: e-commerce radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Foto de santa llucia d'arbos
Foto von GR 92:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Hip Hop en Tierra Santa.
Hip Hop in the Holy Land
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Vuelos baratos a Santa maria
Preiswerte Hotels in Lisbon ab 19€
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Precios pisos venta Santa Susanna, evolución precios viviendas venta Santa Susanna, precio medio m2 viviendas venta Santa Susanna
Ford Preis, Ford Preisentwicklung, Ford durchschnittliche Kaufpreise, Ford durchschnittliche Verkaufpreise, Occasionen Ford Preis, gebrauchte Ford Preis, Neuwagen Ford Preis
Sachgebiete: oeffentliches auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Asunto: Destrucción de tesoros en Santa Sofía
Betrifft: Zerstörung von Kunstschätzen in der Hagia Sophia
   Korpustyp: EU DCEP
Es la Virgen Santa de las colinas.
Wie eine Jungfrau, nur wild!
   Korpustyp: Untertitel
Jenna pensó que escuchó a Santa Claus.
Jenna dachte schon, sie hätte den Weihnachtsmann gehört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué te trajo Santa Claus, corazón?
Na, was hat dir der Weihnachtsmann mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no hay rastro de Santa Claus.
lmmer noch keine Spur vom Nikolaus.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba poder conocer a Santa Claus hoy.
Ich wollte heute unbedingt den Weihnachtsmann sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Madre Santa, juro que era Lyle Wallace.
Scheiße, das war Lyle Wallace.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no puede ser Santa Río.
Das kann nicht Santo Rio sein.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no crees en Santa Claus.
Du glaubst also nicht mehr an den Weihnachtsmann?
   Korpustyp: Untertitel
Lo dirigen las hermanas de Santa Ana.
Es wird von den Ursulinerinnen geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías verme con el traje de Santa.
Du solltest mich in meinem Weihnachtsmann-Kostüm sehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Sólo la paz puede ser santa", puntualizó.
Alle Menschen seien "Brüder, Väter, Mütter, Töchter und Söhne".
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas ambientales a Santa Lucía
Betrifft: Umweltschutzhilfe für Saint Lucia
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Iglesia de Santa Sofía en Estambul
Betrifft: Die Hagia Sophia in Istanbul
   Korpustyp: EU DCEP
¿Santa Claus o el conejo de pascua?
Nikolaus oder der Osterhase?
   Korpustyp: Untertitel
Catedral de Santa María de Urgel
Kathedrale von La Seu d’Urgell
   Korpustyp: Wikipedia
Maestro de la Leyenda de Santa Úrsula
Meister der (Brügger) Ursula-Legende
   Korpustyp: Wikipedia
San Marino y Santa Sede (no Italia)
San Marino und Vatikanstadt (nicht Italien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo fue Santa Sofía transformada en mezquita?
Wann wurde die Hagia Sophia zu einer Moschee?
   Korpustyp: Untertitel
Y Santa Claus bajó por la chimene…
Und der Weihnachtsmann kam durch den Kami…
   Korpustyp: Untertitel
Santa Anna no volverá a atacar hoy.
Heute greift er nicht mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Claus viene el 25 de diciembre.
Weihnachtsmann ist am 25. Dezember
   Korpustyp: Untertitel
Claro que sé lo de Santa Claus.
Ich weiß vom Weihnachtsmann.
   Korpustyp: Untertitel
¡Santa Claus viene a la ciudad!
Weil der Weihnachtsmann kommt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Os atrevéis a sobornar a Santa?
Ihr wollt den Weihnachtsmann bestechen?
   Korpustyp: Untertitel
Él sabe que existe un Santa Claus.
Er weiß, daß es den Weihnachtsmann gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie es obligado a ver a Santa.
Es wird niemand gezwungen, den Weihnachtsmann zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Claus ya viene hacia acá
"Der Weihnachtsmann kommt heute in die Stadt."
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a la Santa Trinidad, vamos juntos.
Gehen wir ins Dreifaltigkeitskloster.
   Korpustyp: Untertitel
La dirigen las Hermanas de Santa Ana.
Es wird von den Ursulinerinnen geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
La Santa Biblia Estimado alcalde, tenía razón.
Die Rettung liegt in der Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Es como la villa de Santa.
Das ist wie das Weihnachtsmanndorf.
   Korpustyp: Untertitel
Esa noche me sentí como Santa Claus.
An dem Abend fühlte ich mich wie der Weihnachtsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Podría serlo? podría ser nuestro Santa Claus?
Würden Sie uns helfen? Würden Sie unser Weihnachtsmann sein?
   Korpustyp: Untertitel
El tiene su propio traje de Santa?
Er hat einen eigenen Anzug?
   Korpustyp: Untertitel
Santa Claus no se ha acercado todavía?
Kam der Weihnachtsmann schon vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Mamá puede hablar con Santa, por favor?
- Darf ich ihn sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Santa ya estuvo en su casa.
Der Weihnachtsmann war bereits bei Billys Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes descubrirlo y salvar Santa Carla.
Ihr tötet ihn und rettet die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Miren, es Santa Pinza ¡Por la barba!
Guckt mal, der Klauenmann.
   Korpustyp: Untertitel
Y no hay Santa Claus tampoco.
Und den Weihnachtsmann gibt es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes serán los lobos voladores de Santa.
Ihr werdet die fliegenden Wölfe vom Weihnachtsmann sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y por eso comeremos a Santa también.
Deswegen fressen wir den Weihnachtsmann auch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Próxima parada, la tierra de Santa.
Auf zum Reich des Weihnachtsmanns.
   Korpustyp: Untertitel
La tierra de Santa es por allí.
Zum Weihnachtsmann geht's da lang.
   Korpustyp: Untertitel
La entrada a la tierra de Santa.
Der Eingang zum Reich des Weihnachtsmanns.
   Korpustyp: Untertitel