En su discurso funerario, el más interesante de todos los panegíricos de Diana, dijo que convertirla en una santa era incompatible con apreciar su travieso sentido del humor.
In seiner Grabrede - die interessanteste aller Diana-Elogen - meinte er, dass diese Verehrung als Heilige mit ihrem spitzbübischen Humor nicht vereinbar sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando yo ya era mayor, me dijo que sería una santa y que por eso le habían enviado a mí.
Als ich älter wurde, sagte er, ich würde eine Heilige werden und darum sei er zu mir geschickt worden.
Korpustyp: Untertitel
Margaret Evans, investigadora británica, estudió los tributos que la gente dejó a Diana después de su muerte y descubrió que algunos se referían a ella como a una santa o un ángel y algunos la comparaban directamente con Jesús.
Die britische Wissenschaftlerin Margaret Evans untersuchte die Abschiedsadressen, die für Diana nach ihrem Tod verfasst wurden. Dabei fand Evans heraus, dass Diana von manchen als Heilige oder Engel betrachtet wurde und dass einige sie sogar direkt mit Jesus verglichen.
Sachgebiete: geografie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Asunto: Canteras en Santa Catarina, Tavira, Portugal
Betrifft: Steinbruch in Sta Catarina, Tavira, Portugal
Korpustyp: EU DCEP
Hotel Cala Nova, ofrece programas de animación, instalaciones deportivas y de fácil conexión a las áreas comerciales, vida nocturna y diversion en Santa Eulalia.
El control de Portugal sobre la Región de Información de Vuelo de Santa Maria (otorgado por la Organización Internacional de la Aviación Civil) también se ha mantenido.
Ebenfalls gesichert wurde Portugals Kontrolle über das Fluginformationsgebiet von Sta. Maria, die ihm im Rahmen der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation übertragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Santa Ana, con aproximadamente 61,42 km², esta ubica a 13 kilómetros al oeste de san José, capital de Costa Rica.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
También hay un servicio de barco que sale a intervalos regulares, que le puede llevar a las playas de Santa Eulalia des Riu y también a la isla de Formentera.
Auch zum Bootsanlagesteg sind es höchsten 5 Minuten zu Fuß. Die Fähren bringen sie ebenfalls nach Sta. Eulalia und sogar zu den karibikartigen Stränden der Nachbarinsel Formentera.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En el municipio de La Vid, a 18 Km de Aranda de Duero, dirección Soria, frente al Monasterio de Santa María de la Vid, se encuentra la bodega de elaboración y crianza, en una finca de estilo colonial de 1890.
ES
Diese Kellerei befindet sich im Ort La Vid, 18 km von Aranda de Duero entfernt in Richtung Soria, gegenüber dem Kloster Sta Mª de la Vid. Die Familienkellerei setzt auf Qualität der Rohstoffe für die Produktion ihrer Weine.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
El Hotel Locanda Santa Ana ofrece conexión inalámbrica a internet gratuita y televisores de pantalla plana, en el corazón de Roma, a sólo 10 minutos de la estación Termini.
Con unas espectaculares vistas a la Iglesia de Santa Maria della Salute y a la Isla de San Giorgio, y a un paso de la Plaza San Marcos, el Hotel Mónaco and Grand Canal es el punto de partida perfecto para una inolvidable visita a Venecia.
Having spectacular views to Basilica of St Mary of Health and the San Giorgio Island, and a step away from the San Marcos Square, the Monaco and Grand Canal Hotel is the perfect starting point for an unforgettable trip through Venice.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
santaheiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la sagrada escritura se dice también que fue una cólera santa. Agradezco al Sr. Tomlinson que traiga siempre la cólera santa a esta Asamblea, de ordinario demasiado tranquila.
Ich muß immer wieder an dieses Bild denken, wenn ich Herrn Tomlinson höre, denn in der Heiligen Schrift steht auch, das war ein heiliger Zorn, und ich bin Herrn Tomlinson dankbar, daß er immer wieder den heiligen Zorn in diese ansonsten zu ruhige Kammer hereinbringt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no tiene sentido que desatemos ahora entre nosotros una guerra santa sobre cuál debe ser el significado de ese texto.
Ich halte es für wenig sinnvoll, jetzt untereinander einen heiligen Krieg über die eigentliche Bedeutung des Textes vom Zaune zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cabe señalar que es precisamente en las costas del Mediterráneo, en Jerusalén, una ciudad santa para quienes creen en Dios, Alá y Jehová, donde está el principal caldo de cultivo para el conflicto.
Allerdings ist es erstaunlich, dass ausgerechnet an den Ufern des Mittelmeers, in Jerusalem, einer heiligen Stadt für alle, die an Gott, Allah und Jehovah glauben, die Brutstätte für Konflikte zu finden sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva a decir que no existe la guerra santa.
Das veranlasst mich zu der Feststellung, dass es keinen heiligen Krieg gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los frecuentes incendios provocados de iglesias y mezquitas y el reiterado llamamiento a la guerra santa, la jihad, demuestran cuan grave es la situación.
Das Abbrennen zahlreicher Kirchen und Moscheen und die wiederholten Aufrufe zu einem heiligen Krieg, dem Djihad, zeugen vom Ernst der Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se descubre que "Echelon" nos pone en presencia del nacionalismo, pero el nacionalismo de base étnica, la etnia anglosajona, con Australia, Gran Bretaña, Nueva Zelanda, Estados Unidos, Canadá. La etnia de base religiosa, la santa alianza de Adam Smith y Calvino.
Und wir stellen fest, daß "Echelon " uns einen Nationalismus offenbart: einen Nationalismus ethnischer Prägung, der angelsächsischen Ethnie - bestehend aus Australien, Großbritannien, Neuseeland, den Vereinigten Staaten, Kanada; einer Ethnie religiöser Prägung, der heiligen Allianz von Adam Smith und Calvin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las redes de la Yihad funcionan en Europa, y en las mezquitas se está declarando una guerra santa contra nuestra sociedad abierta europea.
Herr Präsident! In ganz Europa sind Dschihad-Netzwerke aktiv, und in Moscheen wird zum heiligen Krieg gegen unsere europäische offene Gesellschaft aufgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Gobierno británico deportará a todos aquellos que llaman a la guerra santa, que incitan a la violencia y que justifican los atentados terroristas.
So wird die britische Regierung diejenigen, die zum heiligen Krieg aufrufen, die zur Gewalt anstacheln und die Terrorakte beschönigen, ausweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Hermanos Musulmanes pueden continuar ahora su guerra santa contra Israel y Occidente.
Die Muslimbruderschaft kann jetzt ihren heiligen Krieg gegen Israel und den Westen fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizó comúnmente para celebrar la santa misa y esto puede explicar el término “vino Santo” (vinsanto).
Er wurde allgemein bei der Feier der heiligen Messe verwendet, was den Namen ‚heiliger Wein‘ (vinsanto) erklären könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
santaHeiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distinguimos perfectamente a quienes profesan libre y pacíficamente su fe islámica de quienes, de modo absolutamente intolerable, buscan en la apropiación de un concepto medieval de guerra santa la inspiración para agredir internacionalmente a ciudadanos, pueblos y Estados que desean vivir en paz.
Wir unterscheiden durchaus zwischen denen, die frei und friedlich ihren islamischen Glauben ausüben, und jenen, die auf völlig unannehmbare Weise in der Hinwendung zu einem mittelalterlichen Konzept eines Heiligen Krieges die Inspiration suchen, um Bürger, Völker und Staaten, die in Frieden leben wollen, auf internationaler Ebene anzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la resolución no ha sido redactada por la santa inspiración de redactores cristianos, sino por su sumisión ante Su Santidad el Dalai Lama, como lo denominan en su resolución.
Frau Präsidentin! Der Entschließungsantrag atmet nicht den Heiligen Geist christlicher Verfasser, sondern den, wie er von den Autoren des Entschließungsantrags genannt wird, Seiner Heiligkeit des Dalai Lama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede seguir negando el exterminio de cristianos asirios, caldeos y sirios, donde cientos de miles de personas fueron asesinadas en virtud de una fatwa, una guerra santa contra los cristianos, ordenada en 1914 por el máximo líder musulmán.
Sie kann auch nicht mehr abstreiten, dass auch christliche Assyrer, Kaldäer und Syrier einem Völkermord ausgesetzt wurden, dass Hunderttausende Menschen ermordet wurden, nachdem 1914 vom höchsten muslimischen Führer eine Fatwa über den Heiligen Krieg gegen die Christen ausgerufen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya han comenzado. Ayer la mezquita de Al Hasar, el Vaticano musulmán, llamó a la guerra santa contra los Estados Unidos.
Die Al-Hazar-Moschee, der 'islamische Vatikan', hat gestern bereits zum Heiligen Krieg gegen die Amerikaner aufgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último golpe ha ido acompañado de una declaración de guerra santa por parte de Al Qaeda.
Der jüngste Putsch steht mit einer Erklärung der Al Qaida zum Heiligen Krieg im Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tratar de proteger el carácter religioso, cultural y universal de esta ciudad santa que justamente no debe ser objeto de regateos ni de zarandeos por ninguna de las partes.
Wir müssen versuchen, den religiösen, kulturellen und universellen Charakter dieser Heiligen Stadt zu bewahren; sie darf nicht verschachert und weder von der einen noch von der anderen Seite an sich gerissen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de expresar su odio, pretendía ponerle un señuelo a Estados Unidos (EU) para que tomara represalias de forma indiscriminadamente violenta, provocando así a la población árabe e islámica, desestabilizando a los aliados de EU en la región y reclutando más soldados para la campaña de liberación de la tierra santa.
Abgesehen von dem Hass, der zum Ausdruck kam, sollten die Anschläge die USA zu willkürlichen Vergeltungsschlägen verleiten, die ihrerseits die Empörung arabischer und islamischer Völker entfachen sollen, wodurch die Verbündeten der USA in der Region geschwächt würden und mehr Fußsoldaten für den Feldzug zur Befreiung des Heiligen Landes rekrutiert werden könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para la coalición KMT-PFP, la campaña fue una virtual guerra santa, reñida no sólo para reactivar una economía renqueante, sino también para mantener el nombre oficial del país: República de China.
Für die Koalition aus KMT und PFP wurde diese Kampagne beinahe zu einem Heiligen Krieg, der nicht nur zur Wiederbelebung einer kränkelnden Wirtschaft, sondern auch zur Erhaltung des offiziellen Landesnamens Republik China geführt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La figura enmascarada del presentador, el Corán y el kalashnikov presentes en su mesa simbolizan la «guerra santa» y la violencia atroz que de ella se deriva.
Der vermummte Nachrichtensprecher, der Koran und das Kalaschnikow-Gewehr, die auf seinem Tisch liegen, symbolisieren den „Heiligen Krieg“ und die grausame Gewalt, die er impliziert.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, incumpliendo las obligaciones que le incumben en virtud del TNP, Irán ha construido clandestinamente una planta de enriquecimiento en Fordo, cerca de la ciudad santa de Qom, y no ha notificado al OIEA su existencia hasta mucho después de iniciada su construcción;
C. in der Erwägung, dass der Iran unter Verstoß gegen seine Verpflichtungen nach dem NVV heimlich eine Anreicherungsanlage in Fordo in der Nähe der Heiligen Stadt Qom gebaut und die IAEO erst lange nach Baubeginn über deren Existenz informiert hat;
Korpustyp: EU DCEP
santaheiliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque se Acordó de su santa promesa dada a su siervo Abraham.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Mía es toda la tierra, y vosotros me seréis un reino de sacerdotes y una Nación santa.
Und ihr sollt mir ein priesterlich Königreich und ein heiliges Volk sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Auténtica risa santa en el río!
Echtes heiliges Gelächter im Fluss!
Korpustyp: Untertitel
ruégale que su santa sangre, si hoy su bendición va a revivir otra vez a los hermanos, igual que a ellos da nueva vida
erflehe von ihm, daß sein heiliges Blut, wenn noch einmal heut sein Segen die Brüder soll erquicken, wie ihnen neues Leben
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
En el transcurso del tiempo el Padre Jordán comenzó a ser considerado tanto por los miembros de su comunidad como por la gente de fuera, como un hombre que llevaba una vida santa.
Im Lauf der Zeit galt Pater Jordan sowohl bei den Mitgliedern seiner Gemeinschaft als auch bei den Menschen außerhalb als ein Mann, der ein heiliges Leben führte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
santaHeiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hombres lobo no pueden pisar tierra santa!
ein Wolf kann nicht auf der Erde Heiligen gehen!
Korpustyp: Untertitel
La más grande la unió con la santa Comunión que se reciba este día y es la promesa delperdón total de las culpas y de las penas, es decir, de la gracia que recibimos solamente en el sacramento del bautismo.
EUR
Die größte verband Er mit an diesem Tag empfangenen Heiligen Kommunion - das ist der "vollkommene Nachlaß der Schuld und Strafe", einer Gnade, die wir lediglich im Sakrament der heiligen Taufe empfangen.
EUR
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Las representaciones del culto de santa Rosa fueron plasmadas en escritos (sermones, historias de vida, relaciones de fiesta, novenas, poesías, etc.), pinturas y esculturas que versaron sobre la vida de la santa, sus virtudes o sus atributos.
DE
Die Repräsentationen des Kultes der Santa Rosa sind in Schriften (Predigten, Lebensgeschichten, Festschriften, Messen, Gedichten, etc.), Gemälden und Skulpturen zu finden, die über das Leben der Heiligen und ihre Tugenden erzählen.
DE
La Basílica antigua de S. Restituta es hoy en día una enorme capilla lateral de la Catedral y aquí están conservadas las reliquias de la santa africana.
Fue ampliado en la primera mitad del siglo XVIII con las generosas ofrendas de Juan V, rey de Portugal, curado de cáncer en un ojo por intercesión de la santa.
In der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts wurde es erweitert mit den großzügigen Spenden von König Johann V. von Portugal, der durch die Fürsprache der Heiligen von einem Krebs an den Augen genesen war.
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
Miles de fieles se acercan en peregrinaje cada año a Casia para dar el debido reconocimiento a la vida, a la obra y a los milagros de una santa considerada, más que ninguna otra, cercana a las formas más sinceras de la religiosidad popular.
Tausende von Gläubigen pilgern jedes Jahr nach Cascia, um dem Leben, den Werken und den Wundern einer Heiligen, die als dem ehrlichen Volksglauben am nächsten stehend gilt, die gebührende Würdigung zu erweisen.
Sachgebiete: historie architektur media
Korpustyp: Webseite
Hace casi tres meses, tuve la alegría de ir en peregrinación a Lourdes, con ocasión del 150° aniversario de la histórica aparición de la Virgen María a santa Bernardita.
Al encontrarme con vosotros, queridos amigos, me viene espontáneo pensar en san Agustín, copatrono de esta universidad, juntamente con santa Catalina de Alejandría.
Bei dieser Begegnung mit euch, liebe Freunde, denke ich unwillkürlich an den hl. Augustinus, der zusammen mit der hl. Katharina von Alexandrien Mitpatron dieser Universität ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Invoquemos su intercesión, junto con la de san Francisco Javier, la de santa Teresa del Niño Jesús, patronos de las misiones, y la de la Virgen María, para que la Iglesia siga difundiendo la luz de Cristo entre todos los pueblos.
Bitten wir um seine Fürsprache gemeinsam mit der des hl. Franz Xaver und der hl. Theresia vom Kinde Jesu, den Schutzpatronen der Missionen, sowie um die Fürsprache der Jungfrau Maria, daß die Kirche fortfahren kann, das Licht Christi unter allen Völkern zu verbreiten.
Que santa Teodora Guérin os impulse a vivir vuestra fe y testimoniarla en medio de nuestros contemporáneos, prestando atención a los más pequeños y a los marginados de la sociedad.
Die hl. Théodore Guérin möge euch anspornen, euren Glauben zu leben und ihn unseren Zeitgenossen zu bezeugen, mit besonderer Aufmerksamkeit gegenüber den Geringsten und Verlassensten der Gesellschaft.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Entre todos hoy quiero recordar, precisamente pensando en las familias, a santa Gianna Beretta Molla, esposa y madre, mujer comprometida en el ámbito eclesial y civil, que hizo resplandecer la belleza y la alegría de la fe, de la esperanza y de la caridad.
Unter ihnen möchte ich heute im Gedenken an die Familien an die hl. Gianna Beretta Molla erinnern, Gattin und Mutter, eine im kirchlichen und zivilen Bereich engagierte Frau, die die Schönheit und die Freude des Glaubens, der Hoffnung und der Liebe erstrahlen ließ.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
el diácono san Lorenzo, santa Francisca Romana, cuya fiesta se celebra precisamente hoy, san Felipe Neri, san Gaspar del Búfalo, san Juan Bautista De Rossi, san Vicente Pallotti, la beata Ana María Taigi, los beatos esposos Luis y María Beltrami Quatrocchi.
den heiligen Diakon Laurentius, die hl. Francesca Romana, deren Festtag wir heute begehen, den hl. Philipp Neri, den hl. Gaspare del Bufalo, den hl. Johannes Baptist de Rossi, den hl. Vinzenz Pallotti, die sel. Anna Maria Taigi, die seligen Eheleute Luigi und Maria Beltrame Quattrocchi.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Y he pensado también en santa Francisca Romana, en su entrega total a Dios y al prójimo, de la que brotó la experiencia de vida comunitaria aquí, en Tor de' Specchi.
Und ich habe auch an die hl. Francesca Romana gedacht, an ihre vollkommene Hingabe an Gott und den Nächsten, aus der die Erfahrung des gemeinschaftlichen Lebens hier in Tor de’ Specchi entstanden ist.
Saldremos a realizar una caminata muy suave, para seguir acostumbrando nuestro organismo a este ambiente desértico de altura, la caminata esta pensada para desarrollarla por los alrededores de la Laguna santa Rosa.
Wir gehen eine Wanderung sehr weich, um unseren Körper zu dieser hohen Wüste Umgebung gewöhnt, wird der Fuß entwickelt, um die Gegend um Santa Rosa Laguna entwickeln.
La investigación se centrará en complejizar la dinámica del culto de santa Rosa de Lima (o santa Rosa de Santa María, como era conocida en la época de estudio) en el mundo católico del Viejo Mundo, considerando las perspectivas trasatlántica y global de la historiografía.
DE
Die Forschung konzentriert sich auf die Dynamik des Kultes von Santa Rosa de Lima (oder Santa Rosa de Santa María, wie sie zu der Forschungszeit genannt wurde) im katholischen Einflussbereich der Alten Welt. Dazu sollen transatlantische und globale Perspektiven der Geschichte in Betracht gezogen werden.
DE
Las representaciones del culto de santa Rosa fueron plasmadas en escritos (sermones, historias de vida, relaciones de fiesta, novenas, poesías, etc.), pinturas y esculturas que versaron sobre la vida de la santa, sus virtudes o sus atributos.
DE
Die Repräsentationen des Kultes der Santa Rosa sind in Schriften (Predigten, Lebensgeschichten, Festschriften, Messen, Gedichten, etc.), Gemälden und Skulpturen zu finden, die über das Leben der Heiligen und ihre Tugenden erzählen.
DE
hotel playa de rosas, hotel en el centro de rosas, hotel mar rosas, hotel playa santa margarita, localización hotel Monterrey, situacion hotel Monterrey.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La ventaja es son unos caminos detrás del frente de santa Luzia, donde hay buenos restaurantes, cafés y el acceso a los barcos a la playa de Terra Estreita.
Der Vorteil, dass Sie sind ein paar Straßen zurück von der Vorderseite des Santa Luzia, wo Sie gute Restaurants, Cafés und Zugriff auf Booten zum Strand Terra Estreita haben.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
santaheiligem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que todas estas cosas han de ser deshechas, ¡ qué clase de personas debéis ser vosotros en conducta santa y piadosa, aguardando y Apresurándoos para la venida del Día de Dios! Por causa de ese Día los cielos, siendo encendidos, Serán deshechos;
So nun das alles soll zergehen, wie sollt ihr denn geschickt sein mit heiligem Wandel und gottseligem Wesen, daß ihr wartet und eilet zu der Zukunft des Tages des HERRN, an welchem die Himmel vom Feuer zergehen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la liturgia Dios se encuentra con el anthropos (hombre) en una tierra santa.
Sachgebiete: verwaltung tourismus politik
Korpustyp: Webseite
En el centro de la sala podemos ver la mesa de mármol blanco en la que san Gregorio y su madre santa Silvia ofrecían todos los días una comida a doce pobres.
In der Mitte des Saales sieht man eine Tafel aus weißem Marmor, auf welcher der Hl. Gregor und seine Mutter, die Hl. Silvia, jeden Tag ein Mahl für zwölf Bedürftige bereitstellten.
Cracovia es conocida en el mundo como la capital de la Divina Misericordia, y a los jóvenes peregrinos que vendrán a Polonia seguramente les gustará visitar el lugar de las revelaciones, la tumba de santa Faustina Kowalska y el santuario, lugar desde el cual Juan Pablo II encomendó el mundo a la Divina Misericordia.
PL
Krakau ist ein weit verbreitetes, weltliches Zentrum der Andachten zur Göttlichen Barmherzigkeit und die jungen Pilger, die nach Polen kommen, werden bestimmt den Ort der Offenbarungen, das Grab der Hl. Faustina Kowalska und das Heiligtum – der Ort der Anvertrauung der Welt der Göttlichen Barmherzigkeit durch den Hl. Johannes Paul II – besuchen wollen.
PL
Carta al Presidente de la Conferencia Episcopal Italiana en el 50 aniversario de la proclamación de san Francisco de Asís y de santa Catalina de Siena Patronos de Italia (31 de mayo de 1989) [Italiano]
Schreiben an den Vorsitzenden der Italienischen Bischofskonferenz anlässlich des 50. Jahrestages der Ernennung des Hl. Franz von Assisi und der Hl. Katharina von Siena zu Schutzpatronen Italiens (31. Mai 1989) [Italienisch]
Y ¿qué deberíamos decir nosotros, queridos hermanos, especialmente los sacerdotes de la nueva Alianza, que cada día somos testigos y ministros de la "epifanía" de Jesucristo en la santa Eucaristía?
Und was könnten auch wir dazu sagen, liebe Brüder, besonders wir Priester des Neuen Bundes, die wir jeden Tag Zeugen und Diener der »Erscheinung« Jesu Christi in der heiligsten Eucharistie sind?
Y estoy triste porque tengo la impresión de que se está tratando de crear una alianza que no tiene nada de santa -una alianza que podríamos quizás considerar en otro contexto-, con lo que, por otra parte, es posible afirmar que lo mejor es enemigo de lo bueno.
Ich bin traurig, weil ich das Gefühl habe, daß sich hier eine unheilige Allianz bildet - eine Allianz, die wir sicher auch in anderem Zusammenhang erleben können -, die einerseits behauptet das Beste zu wollen und andererseits zum Feind des Guten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Bretaña, Francia, Alemania y otros tres Estados han formado una alianza que no es santa, unida únicamente por su celo por mantener bajas sus contribuciones presupuestarias.
Großbritannien, Frankreich, Deutschland und drei weitere Staaten haben eine unheilige Allianz gebildet, die lediglich ihre Entschlossenheit, ihre Haushaltsbeiträge niedrig zu halten, eint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es una vergüenza que se haya constituido una santa alianza del engaño y del autoengaño.
Deshalb ist es eine Schande, dass sich eine unheilige Allianz des Betrugs und des Selbstbetrugs gebildet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
santaHeiligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La familia del rey Esteban fue verdaderamente una familia santa.
In diesem Bereich stellt das Presseamt des HeiligenStuhls die Verlautbarungen zur Verfügung, die mit Sperrfrist veröffentlicht werden, sowie weitere Dokumente, mit oder ohne Sperrfrist.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los derechos y las prerrogativas relativos a la participación de la SantaSede se harán efectivos con arreglo a las modalidades que figuran a continuación, sin perjuicio de los derechos y prerrogativas ya existentes:
Die Rechte und Vorrechte betreffend die Teilnahme des HeiligenStuhls werden unbeschadet der bereits bestehenden Rechte und Vorrechte nach folgenden Modalitäten wahrgenommen:
Korpustyp: UN
La Limosnería Apostólica es la Oficina de la SantaSede que tiene la tarea de practicar la caridad a favor de los pobres en nombre del Sumo Pontífice.
Die Elemosineria Apostolica [Päpstlicher Wohltätigkeitsdienst] ist ein Amt des HeiligenStuhls, dessen Aufgabe darin besteht, im Namen des Papstes Werke der Nächstenliebe zugunsten der Armen zu leisten.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Santa SedeHeiliger Stuhl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Iglesia Católica cumple con su misión evangélica a través de las distintas iglesias particulares y locales, y de su gobierno central, constituido por el Sumo Pontífice y por los Organismos que coadyuvan con él en el ejercicio de sus responsabilidades para con la Iglesia universal (SantaSede).
Die katholische Kirche führt die Mission des Evangeliums sowohl durch die verschiedenen besonderen und lokalen Kirchen aus als auch durch ihre Zentralregierung. Diese besteht aus Papst und Staatsorganen, die den Papst bei der Ausübung seiner Verantwortung gegenüber der universalen Kirche (HeiligerStuhl) zur Seite stehen.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
terceros países: Andorra, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein y Estados Unidos de América;
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Albania, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Montenegro y San Marino;
Drittländer: Andorra, Albanien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Montenegro und San Marino;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: L04, Andorra, Islandia, Liechtenstein, Noruega, Suiza, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Estados Unidos de América, Croacia, Turquía, Australia, Canadá, Nueva Zelanda y Sudáfrica;
Drittländer: L04, Andorra, Island, Liechtenstein, Norwegen, die Schweiz, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), die Vereinigten Staaten von Amerika, Kroatien, die Türkei Australien, Kanada, Neuseeland und Südafrika;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Serbia, Kosovo, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Andorra, Liechtenstein y la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano);
Drittländer: Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien, Kosovo, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt);
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia [1], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Serbia [6] y Montenegro;
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien [6] und Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Serbia [3], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Serbien [3], Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Santa SedeHeiliger Stuhl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Iglesia Católica cumple con su misión evangélica a través de las distintas iglesias particulares y locales, y de su gobierno central, constituido por el Sumo Pontífice y por los Organismos que coadyuvan con él en el ejercicio de sus responsabilidades para con la Iglesia universal (SantaSede).
Die katholische Kirche führt die Mission des Evangeliums sowohl durch die verschiedenen besonderen und lokalen Kirchen aus als auch durch ihre Zentralregierung. Diese besteht aus Papst und Staatsorganen, die den Papst bei der Ausübung seiner Verantwortung gegenüber der universalen Kirche (HeiligerStuhl) zur Seite stehen.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
terceros países: Andorra, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein y Estados Unidos de América;
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Albania, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Montenegro y San Marino;
Drittländer: Andorra, Albanien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Montenegro und San Marino;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: L04, Andorra, Islandia, Liechtenstein, Noruega, Suiza, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Estados Unidos de América, Croacia, Turquía, Australia, Canadá, Nueva Zelanda y Sudáfrica;
Drittländer: L04, Andorra, Island, Liechtenstein, Norwegen, die Schweiz, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), die Vereinigten Staaten von Amerika, Kroatien, die Türkei Australien, Kanada, Neuseeland und Südafrika;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Serbia, Kosovo, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Andorra, Liechtenstein y la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano);
Drittländer: Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien, Kosovo, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt);
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia [1], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Serbia [6] y Montenegro;
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien [6] und Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Serbia [3], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Serbien [3], Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra SantaHeiliges Land
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habíamos contemplado la que los cristianos llaman TierraSanta desde las montañas jordanas.
Von den Hügeln Jordaniens überblickten wir die von den Christen als HeiligesLand bezeichnete Region.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La situación general de los cristianos de Oriente es preocupante en Iraq, en el Líbano e incluso en Palestina, donde los cristianos abandonan la que consideran como su TierraSanta, hartos de la humillación que han sufrido bajo la ocupación israelí.
Die Situation der östlichen Christen ist insgesamt Besorgnis erregend: im Irak, im Libanon und sogar in Palästina, wo Christen das verlassen, was sie als ihr HeiligesLand ansehen, zermürbt von der Erniedrigung, die sie unter israelischer Besatzung erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierra SantaHeiliges Land
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habíamos contemplado la que los cristianos llaman TierraSanta desde las montañas jordanas.
Von den Hügeln Jordaniens überblickten wir die von den Christen als HeiligesLand bezeichnete Region.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La situación general de los cristianos de Oriente es preocupante en Iraq, en el Líbano e incluso en Palestina, donde los cristianos abandonan la que consideran como su TierraSanta, hartos de la humillación que han sufrido bajo la ocupación israelí.
Die Situation der östlichen Christen ist insgesamt Besorgnis erregend: im Irak, im Libanon und sogar in Palästina, wo Christen das verlassen, was sie als ihr HeiligesLand ansehen, zermürbt von der Erniedrigung, die sie unter israelischer Besatzung erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semana SantaOstern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SemanaSanta en Islas Baleares es uno de los mejores tiempos del año para visitar Mallorca.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Me permitirá una primera observación sobre el ambiente de Sevilla que, más que de feria, era de SemanaSanta, en una ciudad que se caracteriza por ser la capital de las tres culturas.
Ich gestatte mir eine erste Bemerkung über die Atmosphäre von Sevilla, die eher der der Karwoche als der an lebhaften Markttagen glich, in einer Stadt, die sich als Hauptstadt der drei Kulturen bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Las panades son pastas de carne, guisantes o pescado que suelen comerse en SemanaSanta.
Krankenversicherung für Expats in SaintLucia Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
¿Está al corriente la Comisión del reciente asesinato de Jane Tipson, cofundadora de la Coalición del Caribe Oriental para la Conciencia Medioambiental y coordinadora del programa regional en SantaLucía?
Ist der Kommission bekannt, dass Jane Tipson, Mitbegründerin der Eastern Caribbean Coalition for Environmental Awareness und Koordinatorin des Regionalprogramms auf SaintLucia, kürzlich ermordet wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Hoteles en SantaLucía Encontrarás hoteles a precio reducido, promociónes, ofertas, último minuto, con una reservación en tiempo real.
Hotels in SaintLucia Sie erhalten verbilligte Hotelrate, last-minute Abkommen, Förderungen, Sonderangebote, mit einer Realzeitreservierung und einer on-line-Anmeldung.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
¿Conoce la Comisión las denuncias de corrupción generalizada y de apropiación indebida de los fondos comunitarios en SantaLucía, así como las denuncias de que los importes asignados específicamente a los proyectos medioambientales no se utilizan debidamente?
Sind der Kommission ferner die Behauptungen über weitreichende Korruption und über Zweckentfremdung von EU-Mitteln auf SaintLucia sowie die Beschuldigungen bekannt, dass speziell für Umweltprojekte bereitgestellte Gelder nicht zweckentsprechend verwendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los mensajes pasados fijados en el foro - SantaLucía
Ford Preis, Ford Preisentwicklung, Ford durchschnittliche Kaufpreise, Ford durchschnittliche Verkaufpreise, Occasionen Ford Preis, gebrauchte Ford Preis, Neuwagen Ford Preis