Pilgerreisen in und nach Mexiko Feste auf einem Friedhof, riesige Umzüge voller Farbenfreude und Folklore Tänzen, den Toten und Heiligen fröhlich gedenken.
Durante el día de su santo (particularmente por la mañana), los mallorquines tradicionalmente llevan a sus animales y mascotas a ser bendecidos por los sacerdotes locales.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Celebración de ocasiones especiales (cumpleaños, santos, fiestas religiosas, etc.)
Feiern zu besonderen Anlässen (Geburtstage, Namenstage, religiöse Feste usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes perfectamente que hoy es el santo del tío Aron.
Du weißt genau, dass heute Onkel Arons Namenstag ist.
Korpustyp: Untertitel
Una fiesta excepcional en un PartyBus puede ser un cumpleaños (recomendamos el paquete “un malvado dieciochoañero”) día del santo o cualquier otra celebración.
Die Veranstaltung im Partybus bedeutet auch einzigartiger Geburtstag (wir empfehlen das Paket „Geiler achtzehnter Geburtstag“), Namenstag oder andere besondere Anlässe.
Muchas gracias y que le traiga muchas cosas al señor Comisario el día de su santo, como decimos en Grecia.
Vielen Dank und alles Gute zum Namenstag, wie wir in Griechenland sagen, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígale también que le envío un regalo que tenía intención de darle el día de su santo.
Schreiben Sie auch, dass ich ihr etwas schicke, das als Geschenk für ihren Namenstag gedacht war.
Korpustyp: Untertitel
La fiesta de San Juan Bautista (Sant Joan) se celebra en la víspera del día del santo y conmemora el solsticio de verano con música, comida y fuegos artificiales.
ES
Die Feste zu Ehren von Sant Joan (Johannes der Täufer) finden am Vorabend seines Namenstages statt, um mit Musik, Speisen und Feuerwerk die Sommerwende zu feiern.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Ahora vamos a brindar por el santo de la niña durmiente. - ¿Tienes bastante, Robin?
Wir wollen einen Toast ausbringen auf das kleine schlafende Kind. Wir feiern Namenstag. Genug, Robin?
Korpustyp: Untertitel
Durante el día de su santo (particularmente por la mañana), los mallorquines cumplen con la tradición de llevar a sus animales y mascotas a ser bendecidos por los sacerdotes locales.
ES
An seinem Namenstag (meistens vormittags), bringen Mallorquiner auf der ganzen Insel traditionell ihre Tiere und Haustiere zum Priester, um sie segnen zu lassen.
ES
Hola, hombre santo. ¿Tienes algo que regalar de limosna?
Sei gegrüßt, Heiliger Mann…...hast du wieder Almosen zu vergeben?
Korpustyp: Untertitel
Los hombres fueron orientados a los altos dignatarios eclesiásticos, a párrocos, sacerdotes, obispos, cardenales, o al que se hace llamar “Padre santo”.
Die Menschen wurden auf kirchliche Amtspersonen ausgerichtet, auf Pfarrer, Priester, Bischöfe, Kardinäle oder den, der sich »Heiliger Vater« nennen läßt.
Un hombre santo está entre nosotras, murmuró, mirando distraídament…
"Ein Heiliger ist auferstanden, " flüsterte sie und ihre Augen wurden groß und weit entrückt.
Korpustyp: Untertitel
Junto a la cabañera que ascendía hacia el Pirineo se encuentra la pequeña Ermita de San Antón (siglo XVII), santo patrón de los animales domésticos, vinculado a las tradiciones pastoriles.
ES
Neben der Cabañera die bis zu den Pyrenäen hoch ging, befindet sich die kleine Kapelle von San Antón (XVII Jh.), Heiliger Schutzpatron der Haustiere, und verknüpft mit den pastoralen Traditionen.
ES
Curacao bietet auch Flüge nach Surinam, Kolumbien, Puerto Rico, Jamaika, Trinidad & Tobago und St. Domingo, Bonaire, Aruba, Saint Maarten und Brasilien an.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
santoheiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sucederá en aquel Día que se Tocará una gran corneta, y Vendrán los que Habían estado perdidos en la tierra de Asiria y los que Habían sido desterrados en la tierra de Egipto. Entonces Adorarán a Jehovah en el monte santo, en Jerusalén.
Zu der Zeit wird man mit einer großen Posaune blasen; so werden kommen die Verlorenen im Lande Assur und die Verstoßenen im Lande Ägypten und werden den HERRN anbeten auf dem heiligen Berge zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y nosotros Oímos esta voz dirigida desde el cielo cuando Estábamos con él en el monte santo.
Und diese Stimme haben wir gehört vom Himmel geschehen, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues mejor les Habría sido no haber conocido el camino de justicia, que después de conocerlo, volver Atrás del santo mandamiento que les fue dado.
Denn es wäre ihnen besser, daß sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt hätten, als daß sie erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Saludad a todos los hermanos con un beso santo.
Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tocad la corneta en Sion y gritad en mi santo monte!
Blaset mit der Posaune zu Zion, rufet auf meinem heiligen Berge;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y conoceréis que yo soy Jehovah vuestro Dios que habito en Sion, mi santo monte.
Und ihr sollt es erfahren, daß ich, der HERR, euer Gott, zu Zion auf meinem heiligen Berge wohne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cuanto a lo que vio el rey (un vigilante, uno santo, que Descendía del cielo y Decía:
Daß aber der König einen heiligen Wächter gesehen hat vom Himmel herabfahren und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh Señor, conforme a tu justicia, Apártense, por favor, tu ira y tu furor de sobre Jerusalén, tu ciudad, tu santo monte.
Ach HERR, um aller deiner Gerechtigkeit willen wende ab deinen Zorn und Grimm von deiner Stadt Jerusalem und deinem heiligen Berge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Volverá a su tierra con gran riqueza, y su Corazón Estará contra el pacto santo.
Darnach wird er wiederum heimziehen mit großem Gut und sein Herz richten wider den heiligen Bund;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Volverá y se Enfurecerá contra el pacto santo y Hará su voluntad.
Da wird er wider den heiligen Bund ergrimmen und wird's nicht ausrichten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
santoHeiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario Patten, la Unión Europea ha vuelto a descubrir su «sagrada unión» al condenar el asesinato del jeque Yasin. Hay incluso quienes lo han presentado como un anciano venerable, casi un santo.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar Patten, die Europäische Union hat also durch die Verurteilung der Tötung von Scheich Jassin ihre „heilige Allianz“ wiedergefunden, und manche gehen sogar so weit, ihn als einen ehrwürdigen alten Mann und quasi einen Heiligen darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hacen diferencia entre lo santo y lo profano, ni enseñan a distinguir entre lo impuro y lo puro. Con respecto a mis Sábados esconden sus ojos, y he sido profanado en medio de ellos.
sie halten unter dem Heiligen und Unheiligen keinen Unterschied und lehren nicht, was rein oder unrein sei, und warten meiner Sabbate nicht, und ich werde unter ihnen entheiligt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Amonio, muerto por defender tu fe en Cristo, te proclamo mártir, santo.
Ammoniu…du bist tot, weil du tapfer deinen Glauben an Gott verteidigt hast. Ich erkläre dich zum Märtyrer, zum Heiligen.
Korpustyp: Untertitel
A continuación, para el santo entre los hombre…
Als nächstes kommen wir zu einem Heiligen unter den Männer…
Korpustyp: Untertitel
Conocí a un hombre extrañ…un hombre que nunca pensé conocer en este mund…un santo.
Ich habe einen seltsamen Mann getroffen. Einen, den ich auf Erden nicht vermutet hätte. Einen Heiligen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ella rechazo toda oferta de matrimonio, declarando que ahora vivia solo para su hij…y la memoria de su santo difunto.
Sie jedoch wies alle Bewerber a…und erklärte, einzig für ihren Sohn und für das Gedenke…ihres dahingegangenen Heiligen zu leben.
Korpustyp: Untertitel
La esposa de un docto…necesita la comprensión de un científic…y la paciencia de un santo.
Eine Arztfrau braucht den Verstand eines Einstein und die Geduld eines Heiligen.
Korpustyp: Untertitel
IOigan todos, el Cardenal encontró un santo!
He, Leute! Der Kardinal hat einen Heiligen gefunden!
Korpustyp: Untertitel
No hagamos un santo de un pecador.
Wir wollen aus einem Sünder keinen Heiligen machen.
Korpustyp: Untertitel
Así fue como salí a buscar un santo y encontré a mi padre.
So begann meine Suche nach einem Heiligen. Doch ich fand meinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
santohl.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Iglesia de St. Mang en Fuessen. Desde el año 1100 ésta iglesia ha sido de mucha importancia como un centro de adoración al santo Magnus.
DE
Al cabo de un año de su muerte, la devoción de los paduanos y la fama de tantos prodigios realizados convencen al papa Gregorio IX a ratificar rápidamente la canonización, o sea, a proclamarlo santo el 30 de mayo de 1232, sólo 11 meses después de la muerte.
Ein Jahr später überzeugen die Verehrung der Paduaner und die verschiedenen Wundertaten des hl. Antonius Papst Gregor IX., die Heiligsprechung schnell anzuordnen; am 30. Mai 1232 wird Antonius nur elf Monate nach seinem Tod heilig gesprochen.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Que san Cirilo Bertrán y sus ocho compañeros, san Inocencio de la Inmaculada, san Benito Menni y santo Tomás de Cori nos ayuden también a nosotros a recorrer este camino de perfección espiritual.
Damit auch wir diesen Weg geistlicher Vollkommenheit zurücklegen, dazu mögen uns helfen der hl. Cirilo Bertrán mit seinen acht Gefährten, der hl. Inocencio de la Immaculada, der hl. Benedikt Menni und der hl. Thomas da Cori.
Dieses Ereignis ist so wirklich, dass der hl. Thomas dazu aufgefordert wird, die Wundmale des gekreuzigten und auferstandenen Jesus zu berühren (vgl. Joh 20,27).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Oración y compromiso para hacer crecer las relaciones de amistad y colaboración en los distintos niveles, en el clero, entre los fieles, de las diversas Iglesias nacidas del testimonio de santo Tomás.
Gebet und Einsatz dafür, die freundschaftlichen Beziehungen und die Zusammenarbeit auf den verschiedenen Ebenen wachsen zu lassen – im Klerus, unter den Gläubigen und unter den verschiedenen Kirchen, die aus dem Zeugnis entstanden sind, das der hl. Thomas gegeben hat.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
En aquellos años en París, la ciudad de adopción de Buenaventura, estalla una violenta polémica contra los Frailes Menores de san Francisco de Asís y los Frailes Predicadores de santo Domingo de Guzmán.
In jenen Jahren entbrannte in Paris, der Wahlheimatstadt Bonaventuras, eine heftige Polemik gegen die Minderbrüder des hl. Franziskus von Assisi und gegen die Predigerbrüder des hl. Dominikus de Guzmán.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En mi reciente carta encíclica Fides et ratio atribuí gran importancia al diálogo entre la teología y la filosofía, y expuse claramente mi aprecio por el pensamiento de santo Tomás de Aquino, reconociendo su perenne novedad (cf. nn. 43-44).
In meiner letzten Enzyklika Fides et ratio räumte ich auch dem Dialog zwischen Theologie und Philosophie einen besonderen Stellenwert ein und brachte deutlich meine Wertschätzung der Gedankenwelt des hl. Thomas von Aquin zum Ausdruck, deren zeitlose Neuigkeit ich dadurch anerkenne (vgl. 13–44).
Sachgebiete: religion literatur schule
Korpustyp: Webseite
4. «Doctor humanitatis» es el nombre que di a santo Tomás de Aquino porque siempre estaba dispuesto a acoger los valores de todas las culturas (Discurso a los participantes en el VIII congreso tomista internacional, 13 de septiembre de 1980:
»Doctor Humanitatis« (Lehrer der Menschheit), so nennen wir den hl. Thomas von Aquin, weil er stets bereit war, die Werte aller Kulturen zu übernehmen (Ansprache an die Teilnehmer des 8. Internationalen Thomistischen Kongresses, 13. September 1980, in:
Sachgebiete: religion literatur schule
Korpustyp: Webseite
santoHeiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el nombre del padre, Adam Smith; del hijo, David Ricardo; y del espíritu santo del mercado; ante el gran altar global de la ideología del libre comercio, realizamos el sacrificio de reducir los derechos de aduana hasta hacerlos desaparecer.
Im Namen des Vaters Adam Smith, des Sohnes Ricardo und des Heiligen Geistes des Marktes wird auf dem globalen Altar der Freihandelsideologie das Opfer des Abbaus und schließlich der Abschaffung der Zölle gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que su sangre no fue llevada al interior del santuario, entonces debisteis haberla comido en un lugar santo, como yo mandé.
Siehe, sein Blut ist nicht gekommen in das Heilige hinein. Ihr solltet es im Heiligen gegessen haben, wie mir geboten ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En contraste con sus dos predecesores -el santo Nelson Mandela, que hizo hincapié en la curación racial, y el aristocrático Thabo Mbeki, que tranquilizó a los financieros con su profundo dominio de la macroeconomía-, Zuma reconoce la necesidad cumulada de mejora material de la vida de las decenas de millones de pobres de su país.
Im Gegensatz zu seinen zwei Vorgängern - dem wie einen Heiligen verehrten Nelson Mandela, der sich auf die ethnische Aussöhnung konzentrierte und dem aristokratischen Thabo Mbeki, der mit seinem Schwerpunkt auf Makroökonomie die Finanziers beruhigte - erkennt Zuma die dringende Notwendigkeit einer materiellen Verbesserung im Leben der zig Millionen Notleidenden seines Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hagamos nuestra reverencia al santo camino.
Erweisen wir dem Heiligen Weg unsere Ehrerbietung!
Korpustyp: Untertitel
En el nombre del padre, del hijo y del espíritu santo, yo te bautizo como el rey de los claveles.
lm Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes! Ich taufe dich auf den Namen König der Nelken.
Korpustyp: Untertitel
Manuel…...¿no te das cuenta de que te casas con un santo?
Manuela, ist dir klar, dass du einen Heiligen heiratest?
Korpustyp: Untertitel
Yo sigo poniendo las velas a los santo…...pero me cuesta mucho trabajo tener fe.
Ich zünde den Heiligen weiterhin Kerzen an. Aber nicht den Glauben zu verlieren, fällt mir schwer.
Korpustyp: Untertitel
En el nombre del padre, del hijo, y del espíritu santo, amén.
lm Namen des Vater und des Sohne…und des Heiligen Geistes. Amen.
Korpustyp: Untertitel
Yo te unj…En nombre del padre del hijo y del espíritu santo.
Ich weihe dic…im Namen des Vater…und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
Korpustyp: Untertitel
Jesús nuestro señor, alabamos tu glori…y a tu eterno Padre y a tu santo espírit…De ahora y para siempre y para las centurias por venir.
Jesus Christus unser Herr wir loben deine Herrlichkeit, wir loben deinen Ewigen Vater und wir loben den allmächtigen Heiligen Geist, der uns das Leben gegeben hat, jetzt und immer da und in alle Ewigkeit Amen.
Korpustyp: Untertitel
santoheiliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por poco tiempo tu pueblo Poseyó tu lugar santo, pero nuestros adversarios han pisoteado tu santuario.
Sie besitzen dein heiliges Volk schier ganz; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Tú eres un pueblo santo para Jehovah tu Dios; Jehovah tu Dios te ha escogido para que le seas un pueblo especial, Más que todos los pueblos que Están sobre la faz de la tierra.
Denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott, Dich hat der HERR, dein Gott erwählt zum Volk des Eigentums aus allen Völkern, die auf Erden sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Tú eres un pueblo santo para Jehovah tu Dios;
Denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott;
La villa forma parte de un complejo compuesto por otra casa (subdividida en dos apartamentos), olivares y viñedos para la producción del aceite extra virgen de oliva, el vino Chianti y el vin santo.
Die Villa ist Teil eines Komplexes, der aus einer weiteren Behausung (unterteilt in zwei Appartements), Olivenhainen und Weinbergen zur Produktion von Olivenöl extravergine, Chianti-Wein und Vin Santo besteht.
Santo da Serra Golf Este es el primer campo de golf que se construyó en Madeira, allá por 1937, cuando un grupo de colonos británicos empezaron con uno de nueve hoyos.
Sachgebiete: musik raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
A diferencia del incienso tradicional, el que solo tiene un único uso, la madera de palo santo puede ser usado muchas veces (cada palito se pueden encender más de 30 veces).
Im Gegensatz zum traditionellen Weihrauch, der nur einmal verwendet werden kann, kann Palo Santo Holz mehrmals verwendet werden (jedes Stäbchen kann über 30 mal neu angezündet werden ) .
Die Welt der Zwölf ist jeden Tag von einem Hapideid, einem Geringeren Gott, beeinflusst, der seinen Tag so gestaltet, wie er möchte (das nennt man den „Hapideiden-Effekt“).
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
santoEngel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido un santo con todo esto.
Er war dabei wie ein Engel.
Korpustyp: Untertitel
Pero es un santo.
Aber er ist ein Engel.
Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias, eres un santo.
Herzlichen Dank. Sie sind ein Engel.
Korpustyp: Untertitel
Para de comportarte como si él fuera alguna clase de santo.
Hör auf so zu tun, als wär er irgendwie ein Engel.
Korpustyp: Untertitel
santoheiligem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Las criaturas nefastas solo pueden ser vistas por los condenados o a través de un objeto quemado con el fuego santo ".
"die grässlichen Kreaturen können nur von den Verdammten oder durch ein mit heiligem Feuer versengtem Objekt gesehen werden"?
Korpustyp: Untertitel
Pero algunos de los objeto…están llenos de santida…De fuego santo.
Doch manche von diesen Objekten sind aufgeladen mit heiligem Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda), Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte (wer es liest, der beachte es), daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen;
Entre los monumentos de visita obligatoria en la ciudad se encuentran la Basílica de San Nicola, donde yacen los restos del santo patrón, la basílica románica de San Gregorio, la Catedral de San Sabino y el antiguo puerto de defensa de Bari, el Castillo normando-suabo construido por Federico II.
Sehenswürdigkeiten, die Sie sich in dieser Stadt nicht entgehen lassen sollten, sind z. B. die Basilika von San Nicola, wo die Überreste des gleichnamigen Schutzheiligen aufbewahrt werden, die romanische Basilika San Gregorio, die Kathedrale von San Sabino und Baris frühere wichtigste Verteidigungsstellung, das normannisch-schwäbische Kastell, das Frederick II errichten ließ.
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Junto a la Galería Grande, otra obra maestra de Filippo Juvarra en la Venaria es la Capilla de San Huberto, dedicada al santo protector de los cazadores como indica la función venatoria de la residencia.
IT
Nach der Großen Galerie ist dies ein weiteres Meisterwerk von Filippo Juvarra in Venaria: die Hubertuskapelle, die dem Schutzheiligen der Jäger geweiht ist und so ebenfalls auf die Zweckbestimmung der Residenz verweist.
IT
Los hombres encargados de llevar a efecto la misión llegaron hasta la iglesia, y contando con la cobertura de la noche entraron en el templo y se dispusieron a robar la imagen, cosa que no pudieron conseguir, pues la talla del santo se hizo tan pesada que no lograron moverla de su pedestal.
Die mit der Mission betrauten Männer drangen im Schutz der Nacht in den Tempel ein und schickten sich an, den Schutzheiligen zu rauben. Sie scheiterten jedoch in ihrem Vorhaben, denn das Bildnis des Schutzheiligen machte sich so schwer, dass es nicht von seinem Sockel bewegt werden konnte.
Sachgebiete: film religion radio
Korpustyp: Webseite
santoHl.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
30 I Domingo de Adviento Basílica de San Lorenzo extramuros, 9.45 Santa Misa Visita pastoral con ocasión del 1750° aniversario del martirio del santo diácono Imágenes de la celebración
30., I. Adventssonntag Basilika "San Lorenzo Fuori le Mura", 9.45 Uhr Hl. Messe Pastoralbesuch anlässlich des 1750. Jahrestages des Martyriums des Hl. Diakons Bilder von der Feier
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Homilía del Card. Giovanni Battista Re con ocasión del 25 aniversario de la proclamación de santo Toribio como patrono del Episcopado de América Latina (9 de mayo de 2008) [Español]
Predigt von Kard. Giovanni Battista Re anlässlich des 25. Jahrestages der Ernennung des Hl. Toribio Alfonso de Mogrovejo zum Patron des lateinamerikanischen Episkopats (9. Mai 2008) [Spanisch]
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Congregación de las Hermanas Albertinas fue fundada por el santo hermano Alberto en Cracovia con fin de ayudar a los más pobres y a los más abandonados.
PL
Der Hl. Bruder Albert gründete in Krakau die Kongregation der Schwestern "Diener der Armen im Dritten Orden des heiligen Franziskus" um Hilfe für die Ärmsten und die Alleingelassensten zu leisten.
PL
No es la tierra lo que es santo, sino el ser humano.
Nicht das Land ist geheiligt, sondern der Mensch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo Varón que abre la matriz Será llamado santo al Señor) y para dar la ofrenda conforme a lo dicho en la ley del Señor:
Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen) und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como grato olor os aceptaré cuando yo os haya sacado de entre los pueblos y os haya reunido de los Países en que Estáis dispersados. Entonces en medio de vosotros seré tratado como santo, ante la vista de las naciones.
Ihr werdet mir angenehm sein mit dem süßen Geruch, wenn ich euch aus den Völkern bringen und aus den Ländern sammeln werde, dahin ihr verstreut seid, und werde in euch geheiligt werden vor den Heiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
santoTempel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los postes del lugar santo eran cuadrangulares, y el aspecto de los del frente del lugar Santísimo era semejante.
Und die Türpfosten im Tempel waren viereckig, und war alles artig aneinander gefügt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El lugar santo y el lugar Santísimo Tenían dos puertas. En cada puerta Había dos hojas que giraban;
Und die Türen am Tempel und am Allerheiligsten hatten zwei Türflügel, und ein jeder derselben hatte zwei Blätter, die man auf und zu tat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Contra el muro del edificio Construyó Galerías alrededor de los muros del templo, es decir, del lugar santo y del santuario interior; y les hizo cuartos laterales alrededor.
Und er baute einen Umgang an der Wand des Hauses ringsumher, daß er um den Tempel und um den Chor her ging, und machte Seitengemächer umher.
Fiesta como es el caso de “El Día de los Santos Difuntos”, en que toda la familia festeja la muerte en los campossantos del país, como si se tratase de un colorido carnaval.
AT
En Alejandría, Egipto, el ViernesSanto se produjeron violentas agresiones contra algunos fieles pertenecientes a la minoría cristiana copta.
Am Karfreitag kam es in Ägypten in der Stadt Alexandria zu gewaltsamen Übergriffen gegen Gläubige, die der christlichen Minderheit der Kopten angehören.
Korpustyp: EU DCEP
Y luego era ViernesSanto...... y estaba leyendo del funeral como si hubiera sucedido hace mucho.
Und dann war Karfreitag, und er las von der Bestattung, als hätte sie schon vor langer Zeit stattgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Hay dos procesiones muy famosas el ViernesSanto en Qormi y el ViernesSanto y el Domingo de Pascua en Vittoriosa.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Considerando que los acontecimientos registrados recientemente en Irlanda del Norte permiten abrigar nuevas esperanzas en relación con la aplicación plena del Acuerdo del ViernesSanto;
in der Erwägung, daß jüngste Entwicklungen in Nord-Irland Anlaß zu neuerer Hoffnung geben, daß das Abkommen von Karfreitag uneingeschränkt ausgeführt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Quítatelo el ViernesSanto.
Du musst sie am Karfreitag ausreißen.
Korpustyp: Untertitel
No deberías perderte las magníficas procesiones de Semana Santa el ViernesSanto y el Domingo de Pascua.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
EspírituSanto, en la vida y la muerte.
Du guter HeiligerGeist, mein Tröster in Leben und Tod, zu mir sagen willst.
Korpustyp: Untertitel
ORACIÓN PARA PEDIR SU CANONIZACIÓN Santísima Trinidad, Padre, Hijo y EspírituSanto, os adoro profundamente y con todo el afecto de mi alma, os agradezco las apariciones de la Santísima Virgen, en Fátima.
Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und HeiligerGeist! Ich bete Dich ehrfürchtig an und danke Dir für die Erscheinungen der heiligsten Jungfrau in Fatima.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
“Santísima Trinidad, Padre, Hijo y EspírituSanto, os adoro profundamente y os ofrezco el preciosísimo Cuerpo, Sangre, Alma y Divinidad de Jesucristo, presente en todos los sagrarios de la tierra, en reparación de los ultrajes, sacrilegios e indiferencias con que Él mismo es ofendido.
"Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und HeiligerGeist! Ich opfere Dir auf den kostbaren Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit unseres Herrn Jesus Christus, gegenwärtig in allen Tabernakeln der Welt:
Desde el AñoSanto de 1993 se ha convertido en zona residencial para peregrinos y punto de partida del tramo urbano que conduce finalmente a las puertas de la catedral compostelana.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Pero Él ya debe estar satisfecho, SantoPadre.
Aber du musst schon zufrieden sein, HeiligerVater.
Korpustyp: Untertitel
ORACIÓN PARA PEDIR SU CANONIZACIÓN Santísima Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, os adoro profundamente y con todo el afecto de mi alma, os agradezco las apariciones de la Santísima Virgen, en Fátima.
Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und Heiliger Geist! Ich bete Dich ehrfürchtig an und danke Dir für die Erscheinungen der heiligsten Jungfrau in Fatima.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Podría cabalgar con nosotros, SantoPadre, a la seguridad de Ostia.
Ihr könnt uns begleiten, HeiligerVater, in die Sicherheit von Ostia.
Korpustyp: Untertitel
“Santísima Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, os adoro profundamente y os ofrezco el preciosísimo Cuerpo, Sangre, Alma y Divinidad de Jesucristo, presente en todos los sagrarios de la tierra, en reparación de los ultrajes, sacrilegios e indiferencias con que Él mismo es ofendido.
"Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und Heiliger Geist! Ich opfere Dir auf den kostbaren Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit unseres Herrn Jesus Christus, gegenwärtig in allen Tabernakeln der Welt:
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
El cardenal Joseph Ratzinger, Papa Benedicto XVI, nació en Marktl am Inn, diócesis de Passau (Alemania), el 16 de abril de 1927 (SábadoSanto), y fue bautizado ese mismo día.
Kardinal Joseph Ratzinger, Papst Benedikt XVI., ist am 16. April 1927 (einem Karsamstag) in Marktl am Inn in der Diözese Passau (Deutschland) geboren und noch am selben Tag getauft worden.