Ich hoffe deshalb, dass die Menschen des Vereinigten Königreichs die Chance haben können, den letzten Nagel in den Sarg dieses elenden Vertrags zu treiben.
Por tanto, espero que el pueblo de Gran Bretaña pueda tener la oportunidad de poner el último clavo al féretro de este espantoso tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das übliche Urteil lautet Fünf Jahre in einem mit Silberketten gesicherten Sarg.
La sentencia usual son cinco años en un féretro encadenado con plata.
Korpustyp: Untertitel
Deines Bräutigams Brautkammer ist der Sarg, und Du wirst eine alte Jungfer;
La cámara nupcial de tu novio será el féretro, y tú te convertirás en una solterona.
Neben dem Sarg von Pierre Pflimlin stand die Europafahne, und zum Abschluß des Gottesdienstes, der kein Trauergottesdienst war, sondern ein Gottesdienst der Hoffnung, der Zuversicht, wurde die europäische Hymne gespielt und durch einen Chor gesungen.
Junto al féretro de Pierre Pflimlin se alzaba la bandera de Europa, y al finalizar la misa, que no fue una misa de duelo, sino de esperanza, de confianza, se tocó y un coro cantó el himno europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim 40. Klassentreffen lieferten wir im Hotelzimme…des Klassensprechers einen Sarg ab un…
Cuando mi promoción celebró los 40 ańo…...le enviamos un féretro al--
Korpustyp: Untertitel
Leben und Emsigkeit herrschte innen. Aber im Hofe, in einer Laube aus blühendem Flieder, stand ein offener Sarg. Der Tote war hier hinausgesetzt worden, denn am Vormittag sollte er begraben werden.
en el interior reinaba gran movimiento, pero en la era, entre el follaje de un saúco florido, había un féretro abierto, con un cadáver que debía recibir sepultura aquella misma mañana.
Die Besonderheit dieses Sargs besteht darin, dass er aus umweltfreundlichen und biologisch abbaubaren Materialien besteht, die zudem bei der Verbrennung geringere Schadstoffemissionen als normale Holz- oder Zinksärge verursachen, da sich die Einäscherungszeit verkürzt und der Sarg nicht mit giftigen Lacken behandelt wird.
La peculiaridad de este féretro es que sus componentes son respetuosos del medio ambiente y biodegradables, y en caso de cremación producen menos emisiones contaminantes que los féretros normales de madera o zinc, ya que se reduce el tiempo de combustión necesario para la cremación de los restos y no contienen barnices tóxicos.
Korpustyp: EU DCEP
Beim 40. Klassentreffen lieferten wir im Hotelzimme…des Klassensprechers einen Sarg ab un…
Cuando mi promoción celebró los 40 año…...le enviamos un féretro a…
Korpustyp: Untertitel
Während des gesamten Trauerzuges für den armenischen Journalisten Hrant Dink (Istanbul 23.1.2007) haben Tausende von Demonstranten, die den Sarg des Ermordeten begleitet haben, die Abschaffung von Artikel 301 des Türkischen Strafgesetzbuches gefordert, in dem die Verunglimpfung des Türkentums unter Strafe gestellt wird.
Durante todo el periodo anterior al funeral del periodista de origen armenio Hrant Dink (Estambul, 23 de enero de 2007), los miles de manifestantes que siguieron su féretro pidieron la derogación del artículo 301 del Código Penal turco, que trata de la "denigración pública" de la identidad turca.
Die Kirche, die Tag und Nacht geöffnet ist, wurde im sechzehnten Jahrhundert wieder aufgebaut, so können wir gotischen Ergänzungen wie die Kapelle, wo die sterblichen Überreste des Heiligen in einem silbernen Sarg aufbewahrt sehen.
ES
La Iglesia, que permanece abierta día y noche, fue rehecha en el siglo XVI por lo que podremos observar añadidos góticos como el de la Capilla Mayor donde se custodian los restos del Santo en una urna de plata.
ES
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Nicht in den Kopf, nicht in den Kopf. Ich verdiene einen offenen Sarg.
Ahor…no en la cabeza no en mi cabez merezco una urna abierta
Korpustyp: Untertitel
Sargcaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kommen hier nur in einem Sarg raus.
Sólo podrás salir de aquí en una caja.
Korpustyp: Untertitel
Der Sarg war hermetisch mit Plastik versiegelt.
La caja estaba herméticamente sellada con plástico.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein netter Sarg, Mann.
Esa caja es muy bonita, tío.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Stadt nicht bis morgen Früh verlassen hast, dann verlässt du sie nur noch in einem Sarg.
Si no abandonas la ciudad mañana por la mañana.. .. . .la abandonarás en una caja de madera.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht so weit gekommen, um Sie im Sarg mitzunehmen.
No hemos venido hasta aquí para llevarlos en una caja.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident verlässt Kalifornien in einem Sarg.
¡El Presidente va a salir de California en una maldita caja!
Korpustyp: Untertitel
Mein bester Freund liegt in einem Sarg im anderen Raum.
Mi mejor amigo está metido en una caja en la otra habitación.
Korpustyp: Untertitel
Es ist leichter, den Mann zu kürzen, als den Sarg zu verlängern.
Es más fácil cortar al hombre que alargar la caja.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Chloe sie nicht bekommt, fährt sie im Sarg zurück.
No quiero Chloe En una caja se va a casa.
Korpustyp: Untertitel
Dir hingegen, die Ewigkeit in einem Sarg.
Para t…la eternidad en una caja.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sarg
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du antwortetest nie, Sarge.
No me ha contestado.
Korpustyp: Untertitel
Sarge, Ich hab Dallas.
Sargento, encontre a Dallas
Korpustyp: Untertitel
Und ein Sarg Drauf steht:
# Y una placa que dirá:
Korpustyp: Untertitel
Sarge, was macht die Funkverbindung?
Sargento, lo que hace que una conexión inalámbrica?
Korpustyp: Untertitel
Sarge, er rennt zum Strand.
Sargento, va hacia la playa.
Korpustyp: Untertitel
Einen völlig neuen Markt, Sarge.
Un cliente nuevo, mi sargento.
Korpustyp: Untertitel
Die Höhle ist ein Sarg.
Justo lo que es esta cueva.
Korpustyp: Untertitel
Er meint Sarg oder Urne.
Dice enterrarte o quemarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf meinen sarge.
Estoy esperando a mi sargento.
Korpustyp: Untertitel
- Sarge ist die übliche Anrede.
- Sargento es el título tradicional.
Korpustyp: Untertitel
Sarge, wir haben Condor gefunden.
Sargento, encontré a Condor
Korpustyp: Untertitel
Der Sarge hat's nicht mehr ertragen.
El sargento ya no podía más.
Korpustyp: Untertitel
Hier stinkt es wie in einem Sarg!
Todo esto huele a muerto.
Korpustyp: Untertitel
Sarge, können nicht sehen, was es war.
No sé qué. No tenemos visual.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Straßensperren, Sarge. lm ganzen Staat.
El señor capitán, que tiene uno en su vida.
Korpustyp: Untertitel
Der Sarg kam aus einem primitiven Land.
Era un país primitivo.
Korpustyp: Untertitel
Die Qualität des Sarges und des Einbalsamierens.
La calidad del ataú…...y del embalsamamiento.
Korpustyp: Untertitel
Sarg…kann ich mal schnell was erledigen?
¿Sargent…te importa si hago un pendiente rápido?
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Sarg für Jack Neely.
No es un kayak señor este es el ataud de Jack Neely.
Korpustyp: Untertitel
Sarge, wirst du dieses nicht glauben.
Sargento, no va a creer esto.
Korpustyp: Untertitel
Sarge, ich kenne dich nicht zu gu…
Sargento, no lo conozco muy bie…
Korpustyp: Untertitel
Deswegen war der Sarg so leicht.
Por eso pesaba tan poco.
Korpustyp: Untertitel
Sarg…kann ich mal schnell was erledigen?
Sargent…¿Le importa si hago un recado rápido?
Korpustyp: Untertitel
Sarge, da vorne sind zwei Leute.
Sargento, hay dos hombres a la vista.
Korpustyp: Untertitel
Versteck seine Leiche in Ros Sarg.
Puedes esconder su cuerpo con el de Ro.
Korpustyp: Untertitel
Sarge, wirst du dieses nicht glauben.
Sargento, no se lo va a creer.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen war der Sarg so leicht.
Por eso era tan liviano.
Korpustyp: Untertitel
Ausruhen kannst du dich im Sarg.
Ya descansarás cuando te mueras.
Korpustyp: Untertitel
Schmeicheleien sind nicht deine Stärke, Sarge.
La adulación no te sienta bien, Sargento.
Korpustyp: Untertitel
Sarge, ich kenne dich nicht zu gu…
Sargento, no le conozco bie…
Korpustyp: Untertitel
Er teilt uns etwas, Sarge, mit.
Nos quiere decir algo, sargento.
Korpustyp: Untertitel
Was haben wir in dem Sarg beerdigt?
¿Qué enterramos en ese ataud?
Korpustyp: Untertitel
Versenkt er den letzten Nagel im Sarg?
- Esto hará que la última canasta?
Korpustyp: Untertitel
lm Sarg hatte er Handschuhe an.
Lo enterraron con guantes.
Korpustyp: Untertitel
Noch bin ich nicht im Sarg.
Aun no estoy muerto.
Korpustyp: Untertitel
Er teilt uns etwas, Sarge, mit.
Nos está diciendo algo, sargento.
Korpustyp: Untertitel
Der Sarg kam aus einem primitiven Land.
Es un país primitivo.
Korpustyp: Untertitel
Naja, technisch gesehen war es ein Sarg.
Bueno, técnicamente eso era un ataud.
Korpustyp: Untertitel
Der Sarge wird das zu sehen bekommen.
El sargento va a ver eso.
Korpustyp: Untertitel
Sarge, irgendwelche Neuigkeiten bei den anderen Fällen?
Sargento, ¿hay noticias en algún otro caso?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus liegt auf einem Sarg!
¡Esta casa está sobre un sarcófago!
Korpustyp: Untertitel
Hey, Sarge. Unser Typ ist ein Boorland.
Oiga, Sargento, nuestro chico es un Boorland.
Korpustyp: Untertitel
Negativ, Sarge. Kein Zeichen von Ihm.
Negativo Sargento, no hay señal de él
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Nagel zu ihrem Sarg.
La culpa es tuya por hacer enfadar a tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Genauergesagt lag ich in einem Sarg.
Así es como huele un cadáver, pensé.
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Der Sarge sagte: "Damit hörst du sofort auf.
Y el sargento dijo, "Más vale que no le hagas eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir nur was zu essen besorgt, Sarge.
Sólo fui por mi cena, sargento.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten unsere Gedanken wo ganz anders, Sarge.
Hemos tenido nuestras cabezas metidas en el trasero, sargento.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Welt, keine kleine Ecke wie einen Sarg.
Yo quiero el mundo, no un pequeño rincón como una tumba.
Korpustyp: Untertitel
Sarge, willst du nicht eine silberne Schale kaufen?
¿Me compra un tazón de plata de ley?
Korpustyp: Untertitel
Manche legen Fotos von ihren Liebsten mit in den Sarg.
Hay gente que trae lafoto de su amada para que sevayan juntitos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, sie waren das Evakuieren von Two, Sarge.
Oí que están evacuando la Dos.
Korpustyp: Untertitel
Wie weißt du, hier drinnen zu laufen, Sarge?
¿Cómo supo que debíamos correr acá?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dieses nicht durch mich, Sarge, von ihm entfernen.
¡No puedo levantar esto yo solo, sargento!
Korpustyp: Untertitel
Wo das sich windet, komme davon plötzlich, Sarge?
¿De dónde vino ese viento de pronto, sargento?
Korpustyp: Untertitel
Das Feuer nur Gehen aus wie das, Sarge?
¿El fuego se extingue así sin más?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gonna-Aufnahme ein 3-8, Sarge.
Voy a tomar un descanso, Sgto.
Korpustyp: Untertitel
Sie machten das, was sie machen mußten, Sarge.
Hicieron lo que debían hacer, Sgto.
Korpustyp: Untertitel
Sarge, ich habe eine Idee. Kann ich den Bunker nehmen?
Sargento, tengo una idea. ?Me quedo en este fortin?
Korpustyp: Untertitel
Sarge, ich verfolge eine Spur im Fall Lisa Bell.
Sargento, estoy trabajando en una pista del caso de Lisa Bel…
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Palast ist ein Sarg, in de…
Aqui, bajo el castillo, hay un feretro dond…
Korpustyp: Untertitel
Dabei weiß ich, dass er in seinem Sarg liegt.
Aunque sé que está en su tumba.
Korpustyp: Untertitel
- Schaffst du es, Oves Sarg mit zu tragen?
Cariño, eres lo suficientemente fuerte como para llevar el ataud de Ove?
Korpustyp: Untertitel
Stene hatte ja auch einen Jeff-Stryker-Streifen im Sarg.
Si, por que no, Sten tuvo una tirada de ataques en su modo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er im Sarg ist, kommt das mit dem Wasser.
Únicamente, si no le importa, puede darnos un poco de agua al acabar.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme mit, wenn du nichts dagegen hast, Sarge.
Creo que si no te importa. te acompaño, Sargento.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche keinen Helden, Sarge, ich brauche einen Ehemann.
Pero no necesito un héroe, Sargento, necesito un esposo.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst hier nicht das Geringste ändern, Sarge.
No cambiará nada aquí, Sargento.
Korpustyp: Untertitel
Das Feuer nur Gehen aus wie das, Sarge?
¿El fuego se apaga así sin más?
Korpustyp: Untertitel
Sie machten das, was sie machen mußten, Sarge.
Hicieron lo que tenían que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dieses nicht durch mich, Sarge, von ihm entfernen.
No puedo yo solo, sargento.
Korpustyp: Untertitel
Um vier war Sarge da. Wir kannten uns nicht.
Llega a las 4:00, yo no lo conocía.
Korpustyp: Untertitel
Anyway, dass einer Ihrer Mitarbeiter Heimkehr im Sarg.
No importa es que uno de sus empleados regresa a su casa en el arca.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Sarge, die furchtbar neugierige Nachbarin ist anderthalb Blocks entfernt.
Oye, Sargento, vecino entrometido del infierno a una cuadra y media de distancia.
Korpustyp: Untertitel
- Das werd ich nicht mal im Sarg tragen.
No quiero que me maten usando eso.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, Sarge. Keine Ahnung, was passiert ist.
No lo sé, no sé qué ha pasado, Sargento.
Korpustyp: Untertitel
Sarge, willst du nicht eine silberne Schale kaufen?
?Me compra un tazôn de plata de ley?
Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht mal im Sarg tragen!
¡No lo llevaría ni muerta!
Korpustyp: Untertitel
Also Sarge, was läuft da zwischen dir und Laguerta?
Entonces, sargent…¿Que es esto entre usted y Laguerta?
Korpustyp: Untertitel
Sarge, wir haben etwas entwicklungsfähiges hier unten gefunden.
Hey sargento, encontramos algo abajo
Korpustyp: Untertitel
Lieber Maestr…mir fehlen die Worte, hier an Ihrem Sarg.
Querido Maestr…No encuentro palabras, aquí, junto a su ataú…
Korpustyp: Untertitel
Sarge, was sollen wir tun, wenn wir Ihn gefunden haben?
Señor. Que hacemos si nos lo encontramos?
Korpustyp: Untertitel
Sarge, wir haben seinen Körper in Labor 2 entdeckt.
Sargento, tenemos un cuerpo en la Sala 2
Korpustyp: Untertitel
Zuerst schlief sie bei mir im Sarg, vergrub ihre Finger in meinem Haar, bis sie ihren eigenen Sarg wollte.
Al principio, dormía en mi ataü…con los deditos enroscados en mi pel…hasta que quiso tener su propio ataüd.
Korpustyp: Untertitel
Sarg…Und schafft die verdammte Leiche weg, bevor sie anfängt, zu stinken, kapiert?
Sargento, lleve el cuerpo antes de que empiece a oler, ¿entendido?
Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Sarge, sagen wir ihm das, haut er ab.
Con el debido respeto, sargento. Si le decimos, desaparece.
Korpustyp: Untertitel
In Kürze wird es dämmern, sie wird also im Sarg bleiben.
Se acerca el amanecer, ella no volverá a salir.
Korpustyp: Untertitel
Laut einer Legende ist auf diesem Gelände ein goldener Sarg vergraben.
La tradición local decía que allí estaba enterrada un arca de oro.
Korpustyp: Untertitel
Was geschieht eigentlich mit den Zombies, die zu tief begraben sind, um ihren Sarg zu verlassen?
Estaba pensando en los zombis enterrados demasiado profundo para salirse. Imposible.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich vergaß ja ganz: Für Sie kostet er nur $ 5, Sarge.
Se me olvidaba que para usted siguen siendo 5$, sargento.
Korpustyp: Untertitel
Hier stapeln und dann abtreten. - Sarge, wie soll ich hier sitzen?
Descargad e id a dormir. - ¿Dónde me voy a sentar, mi sargento?
Korpustyp: Untertitel
Obwohl er dich für 90 Jahre in einen Sarg gesperrt hat?
A pesar de que te encerrará en un ataud durante 90 años.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung des Gerichtshofs ist ein weiterer europäischer Nagel im Sarg der britischen Freiheiten.
La decisión del Tribunal es otro revés a las libertades británicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sarg für den Tschernobyl-Reaktor Nr. 4 könnte besser und wirksamer sein.
El sarcófago del cuarto reactor nuclear de Chernóbil podría ser mucho mejor y más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das nur ungern, aber der Sarg wird geschlossen sein.
Lamento decírtelo, pero no tendrás un ataud abierto.
Korpustyp: Untertitel
He, he, Sarge, wir ai nicht gonna-Fund jede Ausrüstung ging Einem.
Sargento, no queda equipo en la Uno.
Korpustyp: Untertitel
Jemand warf sie ihm in den Sarg, und dann fraßen sie ihn langsam lebendig?
¿Alguien los enterró con él y se lo comieron vivo poco a poco?
Korpustyp: Untertitel
Weil der Mann, der den Sarge erschoss, vorher 'ne Granate hochgehen liess, darum.
Porque quien le haya disparado al sargento, detonó una granada.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wenn der Sarge sterben würde, würden Sie's mir anhängen.
Sabía que si el sargento moría, me culparían.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sache, den Sarg von denen zu tragen, die dahingesiecht sind.
Una cosa es llevar a las personas que tenian SIDA y ser educado lo suficiente y morir bien.