linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sarg ataúd 280
féretro 22 cajón 12 urna 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sarg caja 17

Verwendungsbeispiele

Sarg ataúd
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der aufgebahrte Sarg war verschlossen, obwohl es in Amerika üblich ist, dass der Sarg offen ist. DE
El ataúd ataúd estaba cerrado, aunque es común en Estados Unidos, que el ataúd está abierto. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Neunzehn von ihnen sind nun in einem in die italienische Flagge gehüllten Sarg in ihre Heimat zurückgekehrt.
Diecinueve de elloshan regresado a su país de origen en ataúdes envueltos con la bandera tricolor italiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
P…...wieso hat so einen billigen Sarg genommen?
Papá. ¿Por qué compraste un ataúd tan barato?
   Korpustyp: Untertitel
Mitten auf dem Fussboden stand ein offener Sarg und in diesem ruhte die Leiche einer Frau in den besten Jahren.
En el centro de la habitación se veía un ataúd abierto, con el cadáver de una mujer joven aún.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Einem chinesischen Sprichwort zufolge ist es leichter, Geld für den Sarg einzusammeln als für die Medizin.
Según un proverbio chino es difícil encontrar dinero para medicamentos pero es fácil encontrarlo para un ataúd.
   Korpustyp: UN
Und man bestimmt selbst, ob es ein Geschenk oder ein Sarg ist.
Ustedes son quienes determinan si es un obsequi…...o un ataúd.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten auf dem Fußboden stand ein offener Sarg und in diesem ruhte die Leiche einer Frau in den besten Jahren.
En el centro de la habitación se veía un ataúd abierto, con el cadáver de una mujer joven aún.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Franzosen haben sie umgebracht, die Niederländer in den Sarg gelegt und jetzt ist der Deckel drauf.
Los franceses la mataron, los neerlandeses la metieron en el ataúd y ahora ya se ha cerrado la tapa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mihai und Daka, der Sarg kann auf keinen Fall ins Wohnzimmer.
Mihai y Daka, el ataúd está en ningún caso entrar en la sala de estar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist glücklicherweise auf Schneewittchens Seite und lässt die Zuschauer aufatmen, als sie in ihrem gläsernen Sarg wieder zum Leben erwacht.
Afortunadamente, el tiempo corre a favor de Blancanieves, mientras los espectadores esperan para ver si saldrá de su ataúd de cristal.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sarg

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du antwortetest nie, Sarge.
No me ha contestado.
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, Ich hab Dallas.
Sargento, encontre a Dallas
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Sarg Drauf steht:
# Y una placa que dirá:
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, was macht die Funkverbindung?
Sargento, lo que hace que una conexión inalámbrica?
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, er rennt zum Strand.
Sargento, va hacia la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Einen völlig neuen Markt, Sarge.
Un cliente nuevo, mi sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhle ist ein Sarg.
Justo lo que es esta cueva.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint Sarg oder Urne.
Dice enterrarte o quemarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf meinen sarge.
Estoy esperando a mi sargento.
   Korpustyp: Untertitel
- Sarge ist die übliche Anrede.
- Sargento es el título tradicional.
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, wir haben Condor gefunden.
Sargento, encontré a Condor
   Korpustyp: Untertitel
Der Sarge hat's nicht mehr ertragen.
El sargento ya no podía más.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stinkt es wie in einem Sarg!
Todo esto huele a muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, können nicht sehen, was es war.
No sé qué. No tenemos visual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Straßensperren, Sarge. lm ganzen Staat.
El señor capitán, que tiene uno en su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sarg kam aus einem primitiven Land.
Era un país primitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualität des Sarges und des Einbalsamierens.
La calidad del ataú…...y del embalsamamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sarg…kann ich mal schnell was erledigen?
¿Sargent…te importa si hago un pendiente rápido?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Sarg für Jack Neely.
No es un kayak señor este es el ataud de Jack Neely.
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, wirst du dieses nicht glauben.
Sargento, no va a creer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, ich kenne dich nicht zu gu…
Sargento, no lo conozco muy bie…
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen war der Sarg so leicht.
Por eso pesaba tan poco.
   Korpustyp: Untertitel
Sarg…kann ich mal schnell was erledigen?
Sargent…¿Le importa si hago un recado rápido?
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, da vorne sind zwei Leute.
Sargento, hay dos hombres a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck seine Leiche in Ros Sarg.
Puedes esconder su cuerpo con el de Ro.
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, wirst du dieses nicht glauben.
Sargento, no se lo va a creer.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen war der Sarg so leicht.
Por eso era tan liviano.
   Korpustyp: Untertitel
Ausruhen kannst du dich im Sarg.
Ya descansarás cuando te mueras.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeicheleien sind nicht deine Stärke, Sarge.
La adulación no te sienta bien, Sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, ich kenne dich nicht zu gu…
Sargento, no le conozco bie…
   Korpustyp: Untertitel
Er teilt uns etwas, Sarge, mit.
Nos quiere decir algo, sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben wir in dem Sarg beerdigt?
¿Qué enterramos en ese ataud?
   Korpustyp: Untertitel
Versenkt er den letzten Nagel im Sarg?
- Esto hará que la última canasta?
   Korpustyp: Untertitel
lm Sarg hatte er Handschuhe an.
Lo enterraron con guantes.
   Korpustyp: Untertitel
Noch bin ich nicht im Sarg.
Aun no estoy muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Er teilt uns etwas, Sarge, mit.
Nos está diciendo algo, sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sarg kam aus einem primitiven Land.
Es un país primitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, technisch gesehen war es ein Sarg.
Bueno, técnicamente eso era un ataud.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sarge wird das zu sehen bekommen.
El sargento va a ver eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, irgendwelche Neuigkeiten bei den anderen Fällen?
Sargento, ¿hay noticias en algún otro caso?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus liegt auf einem Sarg!
¡Esta casa está sobre un sarcófago!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sarge. Unser Typ ist ein Boorland.
Oiga, Sargento, nuestro chico es un Boorland.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ, Sarge. Kein Zeichen von Ihm.
Negativo Sargento, no hay señal de él
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Nagel zu ihrem Sarg.
La culpa es tuya por hacer enfadar a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Genauergesagt lag ich in einem Sarg.
Así es como huele un cadáver, pensé.
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Der Sarge sagte: "Damit hörst du sofort auf.
Y el sargento dijo, "Más vale que no le hagas eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir nur was zu essen besorgt, Sarge.
Sólo fui por mi cena, sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten unsere Gedanken wo ganz anders, Sarge.
Hemos tenido nuestras cabezas metidas en el trasero, sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Welt, keine kleine Ecke wie einen Sarg.
Yo quiero el mundo, no un pequeño rincón como una tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, willst du nicht eine silberne Schale kaufen?
¿Me compra un tazón de plata de ley?
   Korpustyp: Untertitel
Manche legen Fotos von ihren Liebsten mit in den Sarg.
Hay gente que trae lafoto de su amada para que sevayan juntitos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, sie waren das Evakuieren von Two, Sarge.
Oí que están evacuando la Dos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weißt du, hier drinnen zu laufen, Sarge?
¿Cómo supo que debíamos correr acá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dieses nicht durch mich, Sarge, von ihm entfernen.
¡No puedo levantar esto yo solo, sargento!
   Korpustyp: Untertitel
Wo das sich windet, komme davon plötzlich, Sarge?
¿De dónde vino ese viento de pronto, sargento?
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer nur Gehen aus wie das, Sarge?
¿El fuego se extingue así sin más?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gonna-Aufnahme ein 3-8, Sarge.
Voy a tomar un descanso, Sgto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten das, was sie machen mußten, Sarge.
Hicieron lo que debían hacer, Sgto.
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, ich habe eine Idee. Kann ich den Bunker nehmen?
Sargento, tengo una idea. ?Me quedo en este fortin?
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, ich verfolge eine Spur im Fall Lisa Bell.
Sargento, estoy trabajando en una pista del caso de Lisa Bel…
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Palast ist ein Sarg, in de…
Aqui, bajo el castillo, hay un feretro dond…
   Korpustyp: Untertitel
Dabei weiß ich, dass er in seinem Sarg liegt.
Aunque sé que está en su tumba.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaffst du es, Oves Sarg mit zu tragen?
Cariño, eres lo suficientemente fuerte como para llevar el ataud de Ove?
   Korpustyp: Untertitel
Stene hatte ja auch einen Jeff-Stryker-Streifen im Sarg.
Si, por que no, Sten tuvo una tirada de ataques en su modo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er im Sarg ist, kommt das mit dem Wasser.
Únicamente, si no le importa, puede darnos un poco de agua al acabar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mit, wenn du nichts dagegen hast, Sarge.
Creo que si no te importa. te acompaño, Sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche keinen Helden, Sarge, ich brauche einen Ehemann.
Pero no necesito un héroe, Sargento, necesito un esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hier nicht das Geringste ändern, Sarge.
No cambiará nada aquí, Sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer nur Gehen aus wie das, Sarge?
¿El fuego se apaga así sin más?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten das, was sie machen mußten, Sarge.
Hicieron lo que tenían que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dieses nicht durch mich, Sarge, von ihm entfernen.
No puedo yo solo, sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Um vier war Sarge da. Wir kannten uns nicht.
Llega a las 4:00, yo no lo conocía.
   Korpustyp: Untertitel
Anyway, dass einer Ihrer Mitarbeiter Heimkehr im Sarg.
No importa es que uno de sus empleados regresa a su casa en el arca.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sarge, die furchtbar neugierige Nachbarin ist anderthalb Blocks entfernt.
Oye, Sargento, vecino entrometido del infierno a una cuadra y media de distancia.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werd ich nicht mal im Sarg tragen.
No quiero que me maten usando eso.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, Sarge. Keine Ahnung, was passiert ist.
No lo sé, no sé qué ha pasado, Sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, willst du nicht eine silberne Schale kaufen?
?Me compra un tazôn de plata de ley?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht mal im Sarg tragen!
¡No lo llevaría ni muerta!
   Korpustyp: Untertitel
Also Sarge, was läuft da zwischen dir und Laguerta?
Entonces, sargent…¿Que es esto entre usted y Laguerta?
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, wir haben etwas entwicklungsfähiges hier unten gefunden.
Hey sargento, encontramos algo abajo
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Maestr…mir fehlen die Worte, hier an Ihrem Sarg.
Querido Maestr…No encuentro palabras, aquí, junto a su ataú…
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, was sollen wir tun, wenn wir Ihn gefunden haben?
Señor. Que hacemos si nos lo encontramos?
   Korpustyp: Untertitel
Sarge, wir haben seinen Körper in Labor 2 entdeckt.
Sargento, tenemos un cuerpo en la Sala 2
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst schlief sie bei mir im Sarg, vergrub ihre Finger in meinem Haar, bis sie ihren eigenen Sarg wollte.
Al principio, dormía en mi ataü…con los deditos enroscados en mi pel…hasta que quiso tener su propio ataüd.
   Korpustyp: Untertitel
Sarg…Und schafft die verdammte Leiche weg, bevor sie anfängt, zu stinken, kapiert?
Sargento, lleve el cuerpo antes de que empiece a oler, ¿entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Sarge, sagen wir ihm das, haut er ab.
Con el debido respeto, sargento. Si le decimos, desaparece.
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze wird es dämmern, sie wird also im Sarg bleiben.
Se acerca el amanecer, ella no volverá a salir.
   Korpustyp: Untertitel
Laut einer Legende ist auf diesem Gelände ein goldener Sarg vergraben.
La tradición local decía que allí estaba enterrada un arca de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht eigentlich mit den Zombies, die zu tief begraben sind, um ihren Sarg zu verlassen?
Estaba pensando en los zombis enterrados demasiado profundo para salirse. Imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich vergaß ja ganz: Für Sie kostet er nur $ 5, Sarge.
Se me olvidaba que para usted siguen siendo 5$, sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stapeln und dann abtreten. - Sarge, wie soll ich hier sitzen?
Descargad e id a dormir. - ¿Dónde me voy a sentar, mi sargento?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er dich für 90 Jahre in einen Sarg gesperrt hat?
A pesar de que te encerrará en un ataud durante 90 años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung des Gerichtshofs ist ein weiterer europäischer Nagel im Sarg der britischen Freiheiten.
La decisión del Tribunal es otro revés a las libertades británicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sarg für den Tschernobyl-Reaktor Nr. 4 könnte besser und wirksamer sein.
El sarcófago del cuarto reactor nuclear de Chernóbil podría ser mucho mejor y más eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das nur ungern, aber der Sarg wird geschlossen sein.
Lamento decírtelo, pero no tendrás un ataud abierto.
   Korpustyp: Untertitel
He, he, Sarge, wir ai nicht gonna-Fund jede Ausrüstung ging Einem.
Sargento, no queda equipo en la Uno.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand warf sie ihm in den Sarg, und dann fraßen sie ihn langsam lebendig?
¿Alguien los enterró con él y se lo comieron vivo poco a poco?
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Mann, der den Sarge erschoss, vorher 'ne Granate hochgehen liess, darum.
Porque quien le haya disparado al sargento, detonó una granada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wenn der Sarge sterben würde, würden Sie's mir anhängen.
Sabía que si el sargento moría, me culparían.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sache, den Sarg von denen zu tragen, die dahingesiecht sind.
Una cosa es llevar a las personas que tenian SIDA y ser educado lo suficiente y morir bien.
   Korpustyp: Untertitel