linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Satan demonio 3
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Satan diablo 2

Verwendungsbeispiele

Satan demonio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Randy brachte mich auf den Trick. "Müßiggang ist des Satans Ruhebank."
Randy me ha dado la soluciòn. " Manos ociosas son del demonio".
   Korpustyp: Untertitel
Randy brachte mich auf den Trick. " Müssiggang ist des Satans Ruhebank."
Randy me ha dado la soluciòn. " Manos ociosas son del demonio".
   Korpustyp: Untertitel
Müssiggang ist des Satans Ruhebank.
Las manos ociosas son el juguete del demonio.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Satan"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Christus siegt über Satan.
Cristo triunfo sobre Satanas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Satan, Orhan, sagt zum anderen Satan, lbrahim:
Esta serpiente de Orhan, dice a esta otra serpiente llamada Ibrahim:
   Korpustyp: Untertitel
Satan ist nicht mehr in seinem Gefängnis.
¡El Angel Oscuro salió de su prisión!
   Korpustyp: Untertitel
Der Satan antwortete dem HERRN und sprach:
Y el Acusador respondió a YHVH y dijo:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
12 Der HERR sprach zum Satan:
12 Entonces dijo YHVH al Acusador:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Weiss einer von euch was über Satan oder das Böse?
¿Saben algo de Satanas o del mal o…
   Korpustyp: Untertitel
Lu. Wieso hat das so lange gedauert? (Satan) Hallo, John.
L…por que tardaste tanto? hola, John
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst uns besuchen, wann du willst, Satan.
Puedes venir a visitarnos cuando quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Weiss einer von euch was über Satan oder das Böse?
¿Sabéis algo de Satàn o del mal…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auf Erden Kinder Gotte…und Kinder Satans!
¡En este mundo sólo hay dos tipos de hijos, los hijos de Dios y los de Satanäs!
   Korpustyp: Untertitel
"Und der Friedensfürst wird Satan in Bälde zermalmen
"Y el Dios de la paz aplastarä pronto a Satanäs
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Satan sagt, ich soll besonders auf Pablo achten.
De hecho me recalcó especialmente que cuidara del pequeño Pablo.
   Korpustyp: Untertitel
"Und der Friedensfürst wird Satan in Bälde yermalmen
"Y el Dios de la paz aplastara pronto a Satanas
   Korpustyp: Untertitel
Das amerikanische Volk muss wissen, dass dies Kreaturen Satans sind.
Los estadounidenses tienen que saber que esas criaturas son satánicas.
   Korpustyp: Untertitel
Maya, Satan ist nicht das, wofür Sie ihn halten.
Maya, Satanas no es lo que tu piensas que es
   Korpustyp: Untertitel
Weiß einer von euch was über Satan oder das Böse?
¿Sabés algo de Satàn o del mal…
   Korpustyp: Untertitel
7 Der HERR aber sprach zu dem Satan:
7 Y YHVH preguntó al Acusador:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
9 Der Satan antwortete dem HERRN und sprach:
9 Entonces el Acusador respondió a YHVH diciendo:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Welt, deren Fürst Satan ist, liegt im Argen (1.
(1) La persona a ser salvada estaba en peligro de muerte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Weißt du, ich persönlich würde lieber diesen Abkömmling des Satans erschießen.
Sabes, personalmente, quisiera matar de una vez a este desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel
Townsend glaubte, ebenso wie Gott in Jesus Mensch wurde, wird Satan Menschengestalt annehmen.
Townsend creia que como Dios se hizo hombre en Crist…Satanas asumira forma humana.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Exorzismus meinte Birdson, Satan würde demnächst den Körper eines Menschen in Besitz nehmen.
Y el exorcismo del que Birdson se jactaba que Satanas estaba cerca de tomar el cuerpo de un hombre
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verkaufen unsere Seele und arbeiten für Satan, weil das bequemer ist.
Vendamos nuestras almas y trabajemos para Sátanas porque eso es más conveniente.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen des Herrn Jesus widersagen wir dir, Satan, und verstoßen dich.
En nombre de Jesüs, te rechazamos, Satanäs.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen des Herrn Jesus widersagen wir dir, Satan, und verstoßen dich.
En nombre de Jesús, te rechazamos, Satanas.
   Korpustyp: Untertitel
Oculus Dei. Die tausend Jahre sind vollendet. Satan ist nicht mehr in seinem Gefängnis.
;Oculus Dei! ;Los mil aòos han concluido! ;El ángel de las tinieblas está libre!
   Korpustyp: Untertitel
09.01.2014 - Dracula ist auf der Jagd nach Satan und der eigenen Menschlichkeit.
Por ello, pensamos que ya era hora de rendir homenaje a las propias películas.
Sachgebiete: radio philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieses Satans-Pony war ebenfalls dort, in seinem Huf hielt es eine Riesengabel und griff mich an!
Y el poni satánic…...que, pertrechado de un tenedor, me atacaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fing an, den Teufel anzubeten und Satan zu verehren, weil ich von den Toten auferstanden bin.
Empezó a rezarle al diabl…...y a alabar a Satá…...porque me levanté de entre los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser ist nass, der Himmel ist bla…und der Satan Nikolaus geht um und wird immer mächtiger.
El agua moja, el cielo es azul y el viejo Satanas Claus esta por ahi poniendose mas fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Satans-Pony war ebenfalls dort, in seinem Huf hielt es eine Riesengabel und griff mich an!
¡Tenía un tenedor en sus manos y lo apuntaba hacia mí! ¿Qué hiciste?
   Korpustyp: Untertitel
Äh…Kannst du mir einen Gefallen tun, Satan, und mich daran erinnern zu trinken aufzuhören, bevor ich ins Bett gehe?
¿Podrías hacerme un favor, Satá…...de recordarme que debo dejar de beber cuando me vaya a dormir?
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Kinder der Zeruja, daß ihr mir heute wollt zum Satan werden?
Qué hay entre Mí y vosotros, hijos de Sarvia, para que hoy me Seáis adversarios?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemand, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt, auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan;
Porque lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vuestra causa lo he hecho en presencia de Cristo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denkt an Christus, den Retter, der am Weihnachtstag geboren wurd', um uns alle vor der Macht Satans zu retten, wenn wir vom Wege abgekommen sind.
Recuerden que Cristo, nuestro salvado…...un día de navidad naci…...para salvarnos del poder de Satá…...cuando caímos en la perdición.
   Korpustyp: Untertitel
Teufel und Satan, der die ganze Welt verführt, und er wurde auf die Erde geworfen, und seine Engel wurden mit ihn dahin geworfen.“
fue arrojado a la tierra, y sus ángeles fueron arrojados con él".
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Und wir danken dir für Josey Wale…...den du von einem mordenden Guerill…...der auf der Seite Satans stan…...in einen guten Menschen verwandelt has…...um uns von den Philistern zu befreien.
Gracias por enviarnos a Josey Wale…...a quien transformaste de asesino infam…...y secuaz de Satá…...en un hombre honrad…...para que nos salvara de los filisteos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir danken dir für Josey Wale…...den du von einem mordenden Guerill…...der auf der Seite Satans stan…...in einen guten Menschen verwandelt has…...um uns von den Philistern zu befreien.
Y muchas gracias por Josey Wale…...quien era un asesin…...y a quien transformast…...en un hombre decent…...justo a tiempo para salvarnos de los filisteos.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Satan jetzt im Körper eines genervten Hahns gefangen ist, sollte dir schon mal einen Eindruck von der Art von Bösewicht geben, mit der du es zu tun hast, und auch von dem einzigartigen Humor, der sich durch dieses Abenteuer zieht.
El hecho de que este personaje satánico se encuentre atrapado en el cuerpo de un malhumorado gallo te da una idea del tipo de villano al que debes perseguir y del sentido del humor que rodea esta aventura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite