linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Satellit satélite 1.133
luna 1 .

Verwendungsbeispiele

Satellit satélite
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leider werden einige Regionen der Welt nicht durch Radar und Satellit abgedeckt. DE
Desafortunadamente algunas regiones del mundo no tienen cobertura de radar o satélite. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ziel des ehrgeizigen Vorhabens ist der Bau zweier Satelliten, die elektromagnetische Signale als Erdbebenvorläufer auffangen können.
El ambicioso proyecto está encaminado a construir dos satélites capaces de captar señales electromagnéticas precursoras de terremotos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Buchanan, wir wissen jetzt wie sich die Drohne vor unseren Satelliten verstecken konnte.
Sr. Buchanan, supusimos cómo el robot fue capaz de mantenerse escondido de nuestros satélites.
   Korpustyp: Untertitel
Die Satelliten ihrerseits spielen mit einer gehörigen Portion Luftigkeit und Feinauflösung.” DE
Los satélites ofrecen un sonido muy ligero y de gran resolución." DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
EUTELSAT betreibt 18 geostationäre Satelliten, die Europa, Afrika und große Teile Asiens abdecken und eine Verbindung zu Amerika herstellen.
EUTELSAT gestiona 18 satélites geoestacionarios que cubren Europa, África y extensas zonas de Asia y establecen un vínculo con América.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, die Satelliten zeigen noch kein Bild von unserem Ziel.
Señor, los satélites siguen sin mostrar visualización con nuestro objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Galileo wird eine Stärkung der wissenschaftlichen Identität Europas ermöglichen und die Union auf dem strategisch wichtigen Gebiet der Ortung über Satellit unabhängiger machen. ES
El sistema Galileo reforzará la identidad científica europea y aumentará la independencia de la Unión en el ámbito estratégico del posicionamiento por satélite. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Teilweise greift man aber auch für militärische Kommunikation auf kommerzielle, geostationäre Satelliten zurück.
Ocasionalmente se recurre a satélites comerciales geoestacionarios para comunicaciones militares.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Satellit hat Roter Oktober in der Poliarny-Bucht gesichtet.
Hoy el satélite detectó al Octubre Rojo en Polijarny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Satelliten sind in niedrigen Erdumlaufbahnen stationiert, damit die Signale von Mobilgeräten empfangen werden können. ES
Los satélites estacionan en órbitas de poca altitud para poder recibir las señales con dispositivos móviles. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von Satellit zu Satellit .
geosynchroner Satellit .
bubon satellite .
künstlicher Satellit . .
geostationärer Satellit . .
Frühwarn-Satellit .
gesteuerter Satellit .
synchronisierter Satellit . .
synchroner Satellit .
stationärer Satellit .
aktiver Satellit .
reflektierender Satellit .
körperstabilisierter Satellit .
Hispasat-Satellit .
ARGOS-Satellit .
LEO-Satellit . .
MEO-Satellit . .
GEO-Satellit . .
Blitzlicht-Satellit .
Amateur-Satellit .
nationaler Satellit satélite nacional 1 .
geozentrischer Satellit .
maritimer Satellit .
meteorologischer Satellit .
nichtstationärer Satellit . .
passiver Satellit .
TIROS-Satellit .
dreiachsenstabilisierter Satellit .
sub-synchroner Satellit .
öffentliche Wiedergabe über Satellit .
Direktausstrahlung über Satellit . . . .
satellite auf unterer umlaufbahn .
satellite auf oberer umlaufbahn .
Satellit mittlerer Leistung . .
Satellit mittlerer Sendeleistung .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Satellit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Satellite Pro C50 ES
El procesador Intel® Core™ para Ultrabook™ más reciente ES
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Medien, Satellit und Rundfunk
Medios, satelital y difusión
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Medien, Satellit und Rundfunk
Red de acceso por radio IP
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Dein Satellit ist übrigens an.
La TV sigue encendida, por cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Satellit ist übrigens an.
Tu satelital está encendida, por cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Satellit registriert überhaupt keine Strahlung.
No se detectan puntos de alta radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ein russischer Spionage-Satellit.
Quizas es un satelite ruso en mision secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Die CTU überwacht das Gelände per Satellit.
La UAT tiene vigilancia satelital en esa zona.
   Korpustyp: Untertitel
Das ermöglicht unser Remote-Support SATELLITE.
Esto permite a nuestro sistema remoto realizar un diagnóstico remoto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Da war so 'ne Art Sender über Satellit.
Tiene algo satelital para Iocalizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Analyse scheint zuzutreffen, wir sind via Satellit gut informiert.
Y nuestro análisis parece ser correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Satellit verzeichnet einen Temperaturabfall.. . von zehn Grad pro Sekunde.
Las lecturas satelitales muestran una caída de 10 grados por segundo.
   Korpustyp: Untertitel
'Der Satellit und Bingham sind bei der Schule.'
Tenemos a Bingham en la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Sekunden habe ich eine Verbindung via Satellit.
Tendre conexion via satelite dentro de un par de segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Satellit zeigt an, dass wir hier zusammentreffen.
El satìlite indica que lo interceptaremos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorteile mit GreCon-SATELLITE: Minimierung von Service-Kosten
Sus ventajas con el Servicio remoto en línea GreCon:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Es geht darum, per Satellit und über Erdstationen verlässliche Daten zu sammeln.
Pronto, este proyecto entrará en su fase operativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Satellit meldet sofort einen Wellen-effekt, der den Verkehr im Umkreis lahmlegt.
A donde va, nuestro receptor satelital reporta un efecto de onda del tráfic…...que causa parálisis en masa.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum ist der eine Sturm vorbei…... hat der Satellit die nächste Horrormeldung für uns.
Ahora que empezaba a amainar la tormenta el satelite indica que se aproxima otra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Infrarot-Satellit hat diese Aufnahme vor 34 Stunden gemacht. Man sieht Wachen hier und hier.
El satelite estaba en posición las veinticuatro horas, muestra.. guardias aquí y aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt nur alle 24 Stunden in Reichweite. Wann ist der Satellit wieder in Position?
Solo orbita dentro del alcance una vez cada 24 horas. - ¿Cuándo estará en posición?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zoll hat ihn via Satellit verfolgt. Bis nach Tecale, Mexiko.
La Aduana lo rastreó hasta su base en Tecate, México.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in den Google Maps-Einstellungen der Unterschied zwischen normale Karte, Satellit, Hybrid und Gelände?
¿Cómo puedo poner mi dirección en el mapa de Google?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich sah da eben ein Din…...wir dieser Satellit von neulich.
Estaba observando ese objet…...como el satelite que vimos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Website soll Ihnen dabei helfen, um die Babylon Demo, Satellite Finder zu genießen. ES
Descarga gratis Diccionarios de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de LanSchool, Visual CertExam Demo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer haben Klimaanlage, Fernseher mit Satellit und Canal +, Wi-Fi, Minibar und Tresor.
Todas las habitaciones cuentan con aire acondicionado, televisión con señal satelital y el Canal +. Internet inalámbrico, un minibar y una caja de seguridad.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach der Sicherheitskontrolle, Süd-Satellite Halle, zwischen den Gates S8 und S9
Después del control de seguridad, Sala Sur-Satelité entre Gates S8 y S9
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
All rooms have flat-screen satellite TV, a private terrace and a bathroom. ES
Todas las habitaciones cuentan con ba��o, terraza privada y TV v��a sat��lite con pantalla plana. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Satellit hat auch vier technologische Demonstrationssysteme für die ESA an Bord.
Alphasat también transporta cuatro cargas útiles de demostración tecnológica para la ESA.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer sind mit einer eigenen Dusche und WC, einem TV mit Canal + und Canal Satellit.. ES
Todas las habitaciones disponen de aire acondicionado, teléfono, TV con Canal+ y canales vía .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
hebt hervor, dass für die Radiosendungen alle Übertragungsbandbreiten einschließlich Internet und Satellit nutzbar und ständig verfügbar sein sollten;
Subraya que la red radiofónica debería poder emitir en todos los anchos de banda de transmisión, incluido Internet, y que debería ser siempre accesible;
   Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, dass für die Radiosendungen alle Übertragungsbandbreiten einschließlich Internet und Satellit nutzbar und ständig verfügbar sein sollten;
Subraya que la red radiofónica debería poder emitir en todas las anchuras de banda de transmisión, incluido Internet, y que debería ser siempre accesible;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Luxusunterkunft in Plzeň bieten wir 31 Zimmer mit Fernseher, Satellit, Telefon und Internet im Zimmer. ES
Para alojamiento de lujo ofertamos 31 habitaciones avitualladas con TV por SAT, teléfono e internet. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Cortina verfügt 13 Nichtraucherzimmer mit WC, elektronischem Safe, Minibar, Klimaanlage, Satellite TV, Telefon und WiFi-Internet-Verbindung. IT
El Hotel ofrece 13 habitaciones luminosas, para no fumadores y decoradas con cuidado (con aire acondicionado, baño privado, caja fuerte personal, teléfono directo, Tv satelite, conexión internet LAN o wireless). IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
All of them dispose, among others, of modern equipments such as satellite dish TV, telephone, background music and complete bathroom.
Todas disponen de modernos equipamientos como TV parabólica, teléfono, hilo musical y baño completo, entre otros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten stimmten auch für eine bessere Ausstattung der „Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs“, um Meeresverschmutzungen per Satellit und Schiff besser aufspüren zu können.
Todos los debates estuvieron disponibles en los 20 idiomas oficiales, tema también debatido en un informe sobre multilingüismo.
   Korpustyp: EU DCEP
An Bord der erste Satellit des Galileo-Navigationssystems ©ESA Am Donnerstag stimmen die EU-Abgeordneten über einen Berichtsentwurf zur Weltraumstrategie der EU ab.
La financiación de la estrategia espacial de la UE, a debate
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten stimmten auch für eine bessere Ausstattung der „Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs“, um Meeresverschmutzungen per Satellit und Schiff besser aufspüren zu können.
También se pronunció a favor de ampliar el gasto en programas para combatir la violencia contra mujeres y niños, así como en la lucha contra la contaminación marítima.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem hilft der Satellit bei der Aufklärung und Einsatzunterstützung in Katastrophenfällen, in denen aktuelle Daten binnen kürzester Zeit verfügbar sein müssen.
Así mismo, proporcionará información y apoyo a misiones de asistencia, rescate y ayuda humanitaria durante catástrofes, en las que es vital contar con datos actualizados con toda la rapidez posible.
Sachgebiete: militaer handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie müssen den Satellit im Indischen Ozean neu ausrichten. Denken Sie, dass das Alpha-Team über ihre sicheren Handys sprechen kann? Ich glaube es, weil ich es hoffe.
Ellos han reposicionado el satelite el oceano indico piensas que el equipo alfa puede hablar con sus moviles seguros?. el deseo es el padre de el pensamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Rat ein Grünbuch über die Errichtung des Gemeinsamen Marktes für den Rundfunk, insbesondere über Satellit und Kabel. ES
La Comisión envía al Consejo un Libro Verde sobre el desarrollo del mercado común para los servicios y equipos de telecomunicaciones. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In the centre, delightful family room with satellite tv, internet etc. and beautiful open sun terrace overlooking the garden and pool. ES
En el centro un salón familiar en el centro con tv, internet etc. y salida a una terraza muy soleada y abierta dando sobre el jardín y piscina. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Ausgenommen sind Turniere mit weniger als 21 Spielern, Super Satellites sowie Turniere mit eingeschränkter Teilnahmeberechtigung (z.B. ein Einladungsturnier oder die Women's Events).
torneos con menos de 21 participantes, supersatélites y torneos con entrada restringida (como torneos con invitación o femeninos).
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Das hotel Mont Blanc empfaugt sie und sie fuhlen sich bei Ihnen in unsere 38 zimmern, die alle mit Dusche oder Bad, WC, Fernsh + satellit, direkten telephon.
Se sentira a su gusto en una de nuestras 38 habitaciones confortables, todas ellas con bano completo o ducha, servicios, television por satelite teléfono con linea directa.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Karte vergrößern [+] und auf [Satellit] umschalten, können Sie sich ganz nah an unser Haus heranzoomen und die Gegend schon einmal aus der Vogelperspektive erkunden.
Cuando usted va a través del mapa [+] y cambia a satelite si amplía muy cerca de nuestro partamento podra explorar los alrededores como si estubiera alli!
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In die Big Money Sunday-Turniere kannst du dich entweder direkt einkaufen oder dich kostenlos in Satellites qualifizieren, die jetzt laufen.
Adquiera directamente su entrada para los torneos del Big Money Sunday, o ábrase camino a través de los clasificatorios, que ya se están celebrando.
Sachgebiete: musik radio finanzen    Korpustyp: Webseite
When compared to using other traditional ways you have to install heavy satellite dishes or cable box, Einrichtung ICPC TV ist viel schneller und bequemer.
Cuando se compara con el uso de otras formas tradicionales usted tiene que instalar antenas parabólicas pesada o caja de cable, la creación de ICPC TV es mucho más rápido y más conveniente.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ein Zimmer dient der Bequemlichkeit der gehbehinderten Gäste. Alle Zimmer haben Telefon, LCD TV mit Satellit, Safe, Minibar, Tee/Kaffeemaschine, und kostenlosen Internetanschluss (WiFi oder WLan).
Cada habitación es para no fumadores y tiene teléfono, TV LCD, caja fuerte de tamaño de portátil, minibar, Internet de banda ancha con WiFi y en el cuarto de baño hay bañera con ducha y secador de pelo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Milieus des Hauses sind bequem, beleuchtet von Sonnenlicht gerichtet mit Erw�rmung bedingte Luft Verbindung internet ADSL und Fernsehapparat mit Antenne Satellit.
Los entornos de la casa son confortables, iluminados por luz solar directa y abastecida de calefacci�n, aire condicionado, enlace a internet en ADSL y televisor con antena del sat�lite.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
The Palazzo Ognissanti disposes of all the necessary equipment to guarantee the maximum contentment of the clients, such as TV with satellite dish, telephone, mini bar and ADSL.
El Palazzo Ognissanti dispone de 44 confortables habitaciones que disponen de todos los equipamientos necesarios para garantizar el máximo bienestar de los clientes como TV parabólica, teléfono, minibar y ADSL.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
The Monaco Hotel has large and comfortable rooms completely equipped with mini bar, TV with satellite dish, telephone and background music, among other Avant-garde equipments.
El Hotel Mónaco ofrece unas amplias y cómodas habitaciones completamente equipadas con minibar, TV parabólica, teléfono e hilo musical, entre otros muchos equipamientos de vanguardia.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten stimmten auch dafür, die „Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs“ besser auszustatten, um Ölteppiche und andere Meeresverschmutzungen (zum Beispiel die illegale Verklappung von Sondermüll) per Satellit und Schiff besser aufzuspüren.
La Eurocámara aprobó la concesión de 154 millones de euros a la Agencia Europea de Seguridad Marítima, cuyo objetivo es prevenir la contaminación generada por el tráfico marítimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Canal+ Le Bouquet und den Bouquets Canal Satellite und TPS handelt es sich um Premium-Pay-TV-Angebote in Frankreich, zu denen es auf dem französischen Markt keine unmittelbare Alternative gibt.
Estos tres paquetes constituyen ofertas «especiales» de televisión de pago en Francia para las cuales no existe una alternativa inmediata en el mercado francés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist Abdullah nicht einmal in der Lage, zu verhindern, dass die über Satellit empfangenen wahhabitischen Fernsehsender die Schiiten als Ketzer verunglimpfen oder dass hunderte wahhabitischer Websites zur völligen Vernichtung der Schiiten aufrufen.
Es más, Abdullah es incapaz incluso de impedir que los canales de televisión satelital wahabíes denuncien a los herejes chiítas, o de frenar a los cientos de sitios web wahabíes que llaman a la eliminación absoluta de los chiítas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter dem beifälligen Nicken von Präsident Bill Clinton und Premierminister Tony Blair (über Satellit) erklärten Collins und Venter gemeinsam, dass Klassifizierungen auf Grundlage der Rassenzugehörigkeit auf molekularer Ebene keinen Sinn ergäben;
Con la aprobación del Presidente Bill Clinton y el Primer Ministro Tony Blair, Collins y Venter concordaron en que en un nivel molecular no tenían sentido las clasificaciones raciales;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Kurzem zeichnet Astrium für das SAHEL-Projekt (Satellite African e-HEalth vaLidation) der Europäischen Weltraumorganisation ESA und der Europäischen Kommission verantwortlich, das sich auf drei satellitengestützte Dienste konzentriert:
Más recientemente, Astrium ha dirigido el proyecto de demostración SAHEL para la Agencia Espacial Europea y la Comisión Europea. El proyecto se fundamenta en torno a tres servicios basados en la conectividad satelital:
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
RobecoSAM Private Equity bietet Core- und Satellite-Anlagelösungen für institutionelle Investoren, die eine Private-Equity-Strategie als Kernanlage wünschen oder gezielt in Unternehmen im Bereich der Ressourceneffizienz investieren möchten.
RobecoSAM Private Equity ofrece capacidades de inversión para carteras principales y secundarias, con un foco de atención en los productos base y en la eficiencia de recursos para los inversores institucionales.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Eis an den Polen spielt für das globale Klima eine zentrale Rolle und der Satellit wird den Klimaforschern Daten liefern, die aus diesen unbewohnten Regionen bisher nicht verfügbar waren.
La duración será de tres años, como mínimo y con una precisión sin precedentes, proporcionando a los científicos datos de estas regiones deshabitadas, inéditos hasta ahora.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zur mitgeteilten Download-Zeit muß nur Ihr PC, die Kencast Fazzt Client und die DVB-Karten Software (eingestellt auf den Transponder, von dem Sie den Download anforderten) eingeschaltet sein und die Datei wird komplett offline über Satellit empfangen.
Para recibir las descargas completamente offline, necesitan estár conectados tan sólo su ordenador, el Cliente Kencast Fazzt y el software de la tarjeta DVB (sintonizada al transponder por el que solicitó el archivo) a la hora estipulada.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dreizimmerappartement besteht aus dem zwei isolierten Schlafzimmern mit TV + Satellit (CNN, ORT), in dieser Wohnung bieten wir den Computer mit Verbindung im Internet fur die Gaste-Verwendung an , einzelzimmer mit einer Kuche, Badezimmer mit Dusche und Fon , einschliesslich der Waschmaschine. ES
La suite tiene 3 habitaciones, es grande, su area representa 80 m?, dos dormitorios separados con TV+satelite (CNN), en este departamento ofrecemos la computadora con la relacion por el invitados uso en la Internet , cocina independiente, cuarto de bano con secador de cabello, banera, lavadora. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag raumfahrt    Korpustyp: Webseite
The Palacio San Martín disposes of 86 large and comfortable rooms, where the clients will find the most modern equipments for its complete relax and comfort, such as TV with satellite dish, mini bar, telephone and ADSL.
El Palacio San Martín dispone de 86 amplias y confortables habitaciones, donde los clientes encontraran los más modernos equipamientos para su completo descanso y comodidad como TV parabólica, minibar, teléfono y ADSL.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
It disposes of 65 large and comfortable rooms where the guest can find the up-to-date equipment in comfort, such as satellite dish TV, telephone, mini bar and ADSL.
Dispone de 65 confortables y amplias habitaciones donde el huésped cuenta con lo últimos equipamientos en confort como TV parabólica, teléfono, minibar y ADSL.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieser Satellit befindet sich so nahe zum Planeten, was es, sie getrennt durch die Landteleskopien tats?chlich zu sehen, und auf den Aufnahmen mit "+рссыр" unm?glich ist; Charon auf der Umlaufbahn ist vollkommen deutlich sichtbar.
Este sat?lite se encuentra tanto cerca al planeta que verlos separadamente a trav?s de los telescopios terrestres es pr?cticamente imposible, a en las forograf?as con "+рссыр" Haron en la ?rbita es visible completamente claramente.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Was dieses Parlament Anfang Oktober mit großer Mehrheit verlangt hat, ist nicht eine zusätzliche Institution. Wir verlangen vielmehr, die gegenwärtige UCLAF durch ein Amt für Betrugsbekämpfung mit voller operationeller Unabhängigkeit zu ersetzen, aber nicht als Satellit irgendwo außerhalb der EU-Institutionen.
Lo que solicitó el Parlamento a principios de octubre, con una gran mayoría, no fue una institución adicional, sino la sustitución de la actual UCLAF por una Oficina de lucha contra el fraude con plena independencia operativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprünglich in London ins Leben gerufen und zog dann nach Dubai Rundfunk vielen arabischen TV-Serien auf seine Kanäle MBC1, MBC2, MBC3, MBC4, MBC +, MBC Action, und es hat auch arabische TV-Nachrichtensender wie Al Arabiya - Al Jazeera Satellite Television Network:
Inicialmente fue lanzado en Londres y luego se trasladó a Dubai, transmitiendo muchas series de televisión Arabe en MBC1, MBC2, MBC3, MBC4, MBC+, MBC Action; También posee canales Árabes de noticias como Al Arabiya -Al Jazeera (Red de Televisión Satelital):
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite