Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lenker, Sattel, Griffe, Pedale – alle Punkte, mit denen dein Kind in Berührung kommt, sind „Dialed“, also in Sachen Größe und Einstellbarkeit optimiert.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich habe ein blaues Fahrrad, das mein Fahrzeug für die nächsten zwei Stunden wurde, gewählt - es hatte einen bequemen Sattel strong> und wurde extrem einfach zu verwenden strong>, die Fahrt war gar nicht anspruchsvoll! li>
Elegí la bibicleta azul que iba a convertise en mi medio de transporte en las próximas dos horas. La bici tenía un asiento muy confortable y era muy fácil de usar, así que montarla no era para nada exigente!
El descenso se realiza en forma rápida sobre cantos rodados por la cara oeste de la montaña, y luego volvemos al anticlinal que pasamos durante el ascenso.
Wir steigen auf sandigem Boden in Zigzag den nördlichen Hang hoch bis auf einen Sattel auf 4730 m, dieser befindet sich zwischen dem Gipfel und einem kleinen höckerförmigen Aufbau.
Escalamos el declive norte haciendo zig-zag sobre el suelo arenoso hasta que alcanzamos un anticlinal a 4730 m. Este se encuentra entre la cumbre y una pequeña formación en forma de joroba.
Die Welt ist voller Teenager-Jungs, die ohne Sattel reiten.
El mundo está lleno de muchachos adolescentes cabalgando sin montura.
Korpustyp: Untertitel
Ich schiebe Chavín in die U9 (“Mit dem Fahrrad nicht in den ersten Wagen!”) und tätschle beruhigend seinen Sattel (welches Fahrrad möchte schon gern zum Doktor?
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Dann sehen wir uns den Sattel mal an.
Soldados, echemos un vistazo a esta montura.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem bestand immer darin, die Dinge, die benötigt wurden, kaufen zu können, wie zum Beispiel eine Trense, einen Sattel, Geschirr, Vitamine, Zubehör für den Stall oder eine Decke usw.
Era un problema comprar las cosas que necesitábamos como puede ser un bocado, una montura, arneses, vitaminas, accesorios para la cuadra o una manta, etc.…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ein Mann muss etwas außer seinem Sattel und seiner Waffe haben.
Vn hombre necesita algo más que pistola y montura.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es Mühlen, Sägen, Sattel und einen echten Trapiche, über 150 Jahre alt, welche immer noch funktioniert und sie in vergangene Zeiten zurückführen wird.
Podemos citar molinos, yugos, sierras, albardas y monturas y el verdadero trapiche de más de 150 años de antigüedad aún trabajando, en sí un trapiche que la va a transportar al pasado.
Bodenarbeit und Gymnastik der Pferde, freies Reitenohne Gebiss und Sattel, Dressurreiten, Kommunikation mit Hilfe von Körpersprache und mentalen Botschaften, Pflanzenheilkunde, Hufbeschlag und Sattelkunde.
El trabajo pie a tierra y la gimnasia de los caballos, montarsinsilla y sin bridas, doma, comunicación a través del lenguaje corporal y los mensajes mentales, medicina a base de hierbas, los herrajes, y conocimientos acerca de la silla de montar.
Denk daran, nicht die ganze Zeit, auf dem Sattel zu bleiben.
Recuerda no permanecer sentado todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen wie er sich macht, wenn Sie im Sattel sitzen.
Pero esperaré a ver cómo está él cuando lo monte.
Korpustyp: Untertitel
Heute sind dort Islamisten an der Regierung, und Frau Ciller hat sie in den Sattel gehoben.
Hoy son islámicos quienes están en el gobierno y la Sra. Çiller los ha encumbrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussage basiert auf wissenschaftlichen Daten zur Entwicklung der Populationen von Sattel- und Mützenrobben.
Esta opinión se basa en datos científicos disponibles sobre el desarrollo de poblaciones de focas arpa y focas encapuchadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugmaschinen „Kraftfahrzeuge“ (ausg. Zugkraftkarren der Pos. 8709 sowie Einachsschlepper, Sattel-Straßenzugmaschinen und Gleiskettenzugmaschinen)
Tractores o "automotores" (exc. carretillas tractor de la partida 8709, así como motocultores, tractores de carretera para semirremolques y tractores de orugas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tjost: Dabei versuchen zwei Ritter, sich mit der Lanze aus'm Sattel zu heben.
La Justa: dos caballeros intentan tirarse del caballo con una lanza.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Viehzüchter und ich verbringe sehr viel Zeit im Sattel.
Yo soy un ranchero de negocios, y pasé una buena cantidad de mi tiempo montando.
Korpustyp: Untertitel
Als der Ritter der Blumen ihn aus dem Sattel hob, verlor ich diesen Dolch.
Cuando el Caballero de las Flores lo derrotó, perdí esta daga.
Korpustyp: Untertitel
Als der Ritter der Blumen ihn aus dem Sattel warf, - verlor ich den Dolch.
Cuando el Caballero de las Flores lo desbanc…...perdí esta daga.
Korpustyp: Untertitel
Stute Orphee des Blins mit Jan Faltejsek im Sattel gewinnt Steeplechase in Pardubice
Desde la zona intermedia seguimos ascendiendo por el oeste a la cima de 5370 m llegando a la cumbre del Tarija, paso obligado para acceder al Pequeño Alpamayo.
Sachgebiete: tourismus sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
ersucht die Kommission, unverzüglich den Entwurf einer Verordnung zu erarbeiten, in der die Ein- und Ausfuhr und der Verkauf sämtlicher Produkte aus Sattel- und Mützenrobben untersagt werden;
Pide a la Comisión que elabore inmediatamente un proyecto de reglamento encaminado a prohibir la importación, la exportación y la venta de todos los productos procedentes de focas rayadas y de focas con capucha;
Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe ja, dass Sie Angst haben, aber heute Nacht müssen Sie einfach auf Ihr Herz vertrauen, und sich wieder in den Sattel setzen.
Entiendo te estes sintiendo vulnerable. Pero esta noche, solo tienes que confiar en tu corazon y volver a subir al caballo.
Korpustyp: Untertitel
Schon möglich. Wann haben Sie zum letzten Mal einen Tag im Sattel verbracht? Meinen Sie, ich hab vergessen, wie man reitet?
Puede ser. ?Cuándo fue la última vez que pasaste un día a caballo? ?Crees que ya no sì montar a caballo?
Korpustyp: Untertitel
Der Rückgang der Schichtdicke hat gravierende Folgen für die Sattel- und Mützenrobben, die das Packeis brauchen, weil sie dort ihre Jungen werfen und großziehen.
El descenso del grosor de las capas de hielo tiene importantes repercusiones para las focas rayadas y las focas con capucha, ya que dependen de la existencia de superficies heladas cada año para dar a luz y criar a sus crías con éxito.
Korpustyp: EU DCEP
Und warum sitzen die Generäle in Myanmar nach Jahrzehnten voller Boykotte, eingestellter Auslandshilfe, Handelsverbote und diplomatischer Verurteilungen offenbar fester im Sattel als je zuvor?
Y por qué después de casi dos décadas de boicots, suspensión de ayuda, bloqueos comerciales y condena diplomática aparentemente los generales de Myanmar tienen más control que nunca?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden dort erneut Diktatoren behilflich sein, sich im Sattel zu halten, und sie werden Gewinne aus Erdöl- und Diamantengeschäften nach Kuba bringen.
Otra vez van a prestar ayuda para que los dictadores conserven el poder y los beneficios procedentes del petróleo y de los diamantes vayan a Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das aber auch pro futuro gegenüber Regimen und Diktaturen tun, die in anderen arabischen Ländern immer noch fest im Sattel sitzen.
Sin embargo, teniendo el futuro en mente también hemos de actuar en consecuencia con respecto a los regímenes y dictaduras que siguen manteniéndose firmes en otros países árabes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zu Recht an den Pranger gestellte Regime sitzt fest im Sattel, während das unrechtmäßig bestrafte Volk ein moralisch nicht hinnehmbares und politisch gefährliches Martyrium erleidet.
El poder legítimamente fustigado está bien situado, mientras que la población ilegítimamente sancionada sufre un martirio moralmente inaceptable y políticamente peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sitzt Frau Kollegin Marit Paulsen von der ELDR-Fraktion im Sattel und hat die Möglichkeit, die vorliegende Richtlinie noch weiter nachzubessern.
Entonces le tocará el turno a nuestra colega Marit Paulsen, del Grupo liberal, quien tendrá la oportunidad de matizar aun más la directiva que nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein unabhängiger Einführer machte geltend, die Einfuhrstatistiken seien zu hoch angesetzt, weil im Antrag ein Gewicht von 400 g je Sattel zugrunde gelegt worden sei.
Un importador no vinculado alegó que las estadísticas de importación estaban sobreestimadas ya que se había utilizado un peso medio de 400 gramos por unidad de sillines en la denuncia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich eine Lady dadurch gewinnen könnte, dass ich in voller Rüstung mit allen Waffen in einen Sattel springe, würde ich sie mit einem Sprunge schaffen.
Si pudiese conquistar una dama dando saltos o con la armadura a la espalda, habría atrapado una esposa.
Korpustyp: Untertitel
Mit seinem Bohemien-Spirit inspiriert Ibiza unsere städtischen Prinzen und Prinzessinnen direkt von der Luxusyacht aus zu einem wilden Strandritt ohne Sattel.
Con su espíritu bohemio, Ibiza sirve de inspiración a nuestros príncipes y princesas urbanos para pasar sin solución de continuidad de un yate de lujo a una salvaje cabalgata a pelo en caballo por la playa.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In Bolivien sitzt die populistische/kommunitäre Bewegung fest im Sattel, sie versäumt es aber, mehr zu tun, als Reformprojekte auf die lange Bank zu schieben.
En Bolivia, el movimiento populista y comunitario tiene cogidas las riendas, pero no hace otra cosa que poner trabas a los proyectos de reforma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sich die jungen Endurostars von heute zum ersten Mal in den Sattel schwangen, war DK schon dabei, Indoor und Outdoor-Endurorennen zu gewinnen.
Cuando las jóvenes promesas y estrellas emergentes de ahora se subían por primera vez a una moto, DK ya estaba ganando pruebas de enduro, tanto indoor como al aire libre.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Sattel spannen zumeist unter dem Bezug verdeckt sind und nicht sichtbar sind, bietet der Katalog zwei verschiedene Arten der Oberflächenbehandlung an.
Aunque, generalmente, las grapas están ocultas debajo del tapizado, quedando así fuera de la vista, en nuestro catálogo, puede observar dos tipos de acabado de superficie.
Häufig liegt die Ursache an abgespielten Bünden, Unebenheiten im Sattel und im Griffbrett sowie einer schlechten Abstimmung von Halskrümmung und Saitenlage.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Tausende von gemeinsamen Kilometern im Sattel verbinden Karl, Urs, Thomas, Tim, Stefan und Simon zu einer Einheit, in der jeder auf die bedingungslose Unterstützung der Anderen bauen kann.
DE
Miles de kilómetros recorridos juntos hacen que Karl, Urs, Thomas, Tim, Stefan y Simon formen una unidad en la que cada uno puede confiar en el apoyo incondicional de los demás.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
1-Weg Konfiguration // Diese Ausstattung beinhaltet ein Haupt-Tonabnehmer System, bestehend aus zwei einzelnen Tonabnehmern, die beide unter dem Sattel montiert sind.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Die offene Zellstruktur auf der Grundlage einer Schaummatrix verleiht erhöhte Elastizität und Atmungsfähigkeit, so dass ein haltbarer und bequemer Sattel entsteht.
La estructura celular obierta, a base de una matriz espumosa, proporciona mayor elasticidad y respirabilidad, surgiendo de este modo un sillin durable y cómodo.