Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Barbara soll alles bereithalten, sobald der dritte Satz beginnt.
Que Barbara esté preparada en cuanto empiece el tercer set.
Korpustyp: Untertitel
Wetten auf folgende Wettmöglichkeiten verlieren Ihre Gültigkeit, wenn die offiziell vorgegebene Anzahl an Sätzen nicht beendet oder aber geändert wird.
Wollten wir diesen Satz auf alle Sphären der Gesellschaft übertragen, so ergäbe das beispielsweise: "Ziel des Kampfes gegen die Gewalt ist eine gewaltfreie Gesellschaft" oder: "Ziel des Kampfes gegen die Dummheit ist eine dummkopffreie Gesellschaft" .
Si ampliamos este teorema a todas las esferas de la sociedad, tendremos, por ejemplo que «el objetivo de la lucha contra la violencia es una sociedad sin violencia», o bien, «el objetivo de la lucha contra la necedad es una sociedad sin imbéciles».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trigonometrie, der Pythagoras-Satz, der Satz des Thales.
la trigonometría, el teorema de Pitágoras el teorema de Tales.
Korpustyp: Untertitel
Postulate und Sätze über kongruente Dreiecke werden diskutiert anhand von Beispielen.
Aber alle paar hundert Jahrtausende macht die Evolution einen Satz.
Pero, cada varios cientos de milenios, la evolución da un salto adelante.
Korpustyp: Untertitel
Auch ein Hund möchte sicher transportiert werden Der Croozer Dog hat hinten eine Reißverschlusskappe. Durch diese steigt dein Hund mit einem Satz ein und genießt durch den vorderen Ausguck den Fahrtwind und die Aussicht.
ES
También a ellos les gusta ir con seguridad El Croozer Dog cuenta con una tapa trasera con cremallera, mediante la cual tu perro puede acceder de un salto a su compartimento y disfrutar de las vistas y el paseo a través de la abertura de la parte delantera.
ES
So lieferte haacon bereits vor einigen Jahren für die französische Luftwaffe mehrere Hundert Satz des „MTM“’ 1350 F (Manutention-Transport-Mobile), ein speziell für die französischen Streitkräfte entwickeltes flugverladbares Containertransportgerät mit Einzelradfahrwerk.
DE
Así, haacon suministró hace ya unos años a las fuerzas aéreas francesas varios centenares de lotes de "MTM" 1350 F (Manutention-Transport-Mobile), un dispositivo de transporte de contenedores para la carga en aviones desarrollado especialmente para las fuerzas armadas francesas.
DE
Wenn jedoch eine Gruppe für mehrere Türen verwendet wird, genügt ein Satz dieser Gruppe.
No obstante, cuando se utilice un mismo modelo para varias puertas, bastará presentar un solo lote del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. iPoker wird einen Satz von 20.000 Twister-Poker-„Sit 'N' Go"-Turnieren erstellen und die Preise gemäß dem untenstehenden Anhang aufteilen. Ein neuer Satz wird erstellt, sobald der vorangegangene abgespielt wurde.
5. iPoker creará un lote de 20 000 torneos Twister Poker ‘'Sit ‘N' G'' y distribuirá premios como se indica en el siguiente apéndice, creando un nuevo lote en cuanto se complete el anterior.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn jedoch die Verschlüsse für mehrere Türen verwendet werden, genügt ein Satz dieser Verschlüsse.
No obstante, cuando se utilice una misma cerradura completa para varias puertas, bastará presentar un solo lote de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
K3b kann keine Audio-Titel normalisieren, wenn on-the-fly gebrannt wird. Das zu diesem Zweck verwendete Programm unterstützt nur das Normalisieren eines ganzen Satz von Audio-Dateien.
K3b no puede normalizar pistas de audio cuando se graba al vuelo. El programa externo usado para esta tarea sólo admite normalizar un lote de archivos de audio.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Die KERN AG erstellt für Sie natürlich auch den Satz und die Bilddaten über hochauflösende Scanner, Entwicklungs- und Belichtungsanlagen und produziert seitenglatte Filme.
Naturalmente, también creamos la composición y los archivos de imágen con ayuda de escáner y sistemas de desarollo y exposición de alta resolución y producimos películas, que fueron expuestas en una sola pieza.
Die Software mit einem großen Satz von Werkzeugen für die komplette Verwaltung der Remote-Computern, indem sie die lokale oder globale Netze verwenden.
El Dj-estudio para crear mezclas y composiciones musicales con una amplia gama de herramientas. El software asegura la calidad de reproducción de sonido de diferentes formatos de audio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch Kombination übersetzerischer Fähigkeiten mit dem Know-how unserer DTP-Fachleute garantieren wir professionelle Endprodukte und sorgen für eine aussagekräftige Gestaltung Ihrer Texte für Satz und Druck.
Al combinar una alta calidad lingüística con los sólidos conocimientos y experiencia de nuestros maquetadores, podemos garantizar productos finales muy profesionales, así como un atractivo diseño de los textos en cuanto a composición tipográfica e impresión.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Auslagen für technische Nebenkosten, insbesondere für spezielle Materialien, für die Anfertigung von Modellen, Fotos, Zwischenaufnahmen, Reproduktionen, Satz und Druck etc., Reisekosten und Spesen sind vom Auftraggeber zu erstatten.
DE
Los gastos de los costes técnicos, especialmente para los materiales especiales para la fabricación de modelos, fotos, registros de progresos, reproducciones, composiciones tipográficas, impresiones, etc, viajes y otros gastos, que deberán ser reembolsados por el cliente.
DE
Wir empfehlen daher, sich in der Zeichentabelle zunächst einen Überblick über die enthaltenen Satzzeichen zu verschaffen, um sicherzustellen, daß der entsprechende Font den von Ihnen gewünschten Verwendungszweck erfüllt (z.B. den Satz von biblischen Texten unter Verwendung von Vokalzeichen).
Por ese motivo, recomendamos echar un vistazo primero a la tabla de caracteres para entender qué caracteres se incluyen y garantizar así que la fuente correspondiente es apropiada para la aplicación que usted desea (p. ej. composición de textos bíblicos usando caracteres vocálicos).
Das Leben lässt sich nicht rational fassen, die Wissenschaft kann nicht alles erklären, und das menschliche Dasein ist nicht auf Sätze der Logik zu reduzieren.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Mehrheit hat aber dann entschieden, diesen Satz nicht zu unterstützen.
Sin embargo, luego, la mayoría decidió no apoyar tal proposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er umfaßt vier Sätze und korrigiert den Gemeinsamen Standpunkt nur an einer einzigen Stelle.
Consta de cuatro proposiciones y corrige la posición común en un solo lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in den Schlußfolgerungen von Helsinki hat der Vorsitzende zwei Sätze aufgestellt: Der Erweiterungsprozeß muß weiterhin effizient und glaubhaft bleiben, und die beitrittswilligen Länder nehmen gleichberechtigt am Beitrittsprozeß teil.
Señor Presidente, en la presentación de las conclusiones de Helsinki, el Presidente ha formulado dos proposiciones: un proceso de ampliación eficaz y digno de crédito ha de tener continuidad, y los países candidatos participan en igualdad de condiciones en el proceso de adhesión.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst genauso wie der Vorsitzende meiner Fraktion, Martin Schulz, einen Satz von Herrn Barroso hervorheben, nämlich: "Ohne Solidarität ist der Binnenmarkt nicht zu verwirklichen".
(DE) Señora Presidenta, Señorías, quiero empezar haciendo lo mismo que el Presidente de mi Grupo, el señor Schulz, y poner de relieve lo que ha dicho el señor Barroso en el sentido de que "sin solidaridad, el mercado interior no podrá existir".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satzapartado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den nicht unter die Ziffern i ) und ii ) fallenden Fällen werden Einlagen von Währungsreserven der EZB unter Verwendung des Aufrechnungsvertrags gemäß Ab - satz 7 dokumentiert .
En casos distintos de los previstos en los incisos i ) y ii ) , los depósitos de activos exteriores de reserva del BCE se documentarán utilizando el acuerdo marco de compensación a que se refiere el apartado 7 .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 22 Ab - satz 7 und Arti - kel 27 Absätze 3 und 4
Artículo 22 , apartado 7 y artículo 27 , apartados 3 y 4
Korpustyp: Allgemein
satzSept
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für jede übernachtung geliefert wird zu den gästen einen kompletten satz bettwäsche.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
satzdefinido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zinssätze für täglich fällige Einlagen, Einlagen mit vereinbarter Kündi gungsfrist, Kreditkartenforderungen sowie revolvierende Kredite und Über ziehungskredite bilden den für den Bestand auf diesen Konten geltenden gewichteten Durchschnittszinssatz zum Bezugszeitpunkt im Sinne von Ab satz 29 ab.
ES
Los tipos de interés de los depósitos a la vista, los depósitos disponibles con preaviso, los saldos de tarjetas de crédito y los préstamos renovables y los descubiertos reflejarán el tipo de interés medio ponderado aplicado al saldo vivo de estas cuentas en el punto de referencia temporal definido en el punto 29.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
satzpárrafo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission verabschiedet Durchführungsmaß - nahmen , die den Zeitplan und die Adressaten einer Ankündigung des Entzugs einer Zulassung gemäß Ab - satz 1 näher festlegen .
La Comisión adoptará medidas de aplicación que espe - cifiquen el momento y los destinatarios del anuncio de revocación de la autorización del primer párrafo .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Satz-für-Satz-Übersetzung
.
Modal title
...
vorformulierter Satz
.
.
Modal title
...
GO-Satz
.
.
Modal title
...
undefinierter Satz
.
Modal title
...
aktueller Satz
.
.
Modal title
...
Hess Satz
.
Modal title
...
geblockter Satz
.
Modal title
...
Boedecker Satz
.
Modal title
...
Leonard-Satz
.
Modal title
...
MwSt.-Satz
.
Modal title
...
GOMEX-Satz
.
Modal title
...
Satz-Fertigungsunterlagen
.
Modal title
...
Satz-Serienunterlagen
.
Modal title
...
erhohter Satz
.
Modal title
...
doppelter Satz
.
.
Modal title
...
Prorata-Satz
.
Modal title
...
MwSt-Satz
.
Modal title
...
PIBOR-Satz
.
.
Modal title
...
Ventinbauelement-Satz
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Satz
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen