Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Artikel 28 der Satzung ist mir bekannt.
Conozco bien el artículo 28 del estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Penn besiedelte dieses große Lan…gründete eine Regierung und später bildeten einige seiner Satzungen die Basis der amerikanischen Verfassung.
Palmer. El Sr. Penn se estableció en esa gran tierr…fundó un gobierno, y algunos de sus estatutos más tarde se convirtieron en la base de la Constitución americana.
Korpustyp: Untertitel
Die Satzung legt die Regeln für die Arbeitweise des Europäischen Investitionsfonds (EIF) fest.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Satzung des EVTZ wird von den Mitgliedern auf der Grundlage der Übereinkunft einstimmig angenommen.
Los miembros de la AECT aprobarán por unanimidad sus estatutos sobre la base del convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie waren jahrzehntelang ein geselliger Club, bis eine Gruppe reicher Streber kam, mit Geld um sich warf, das Haus baute und eine neue Satzung beschloss.
Por décadas fueron un club social, hasta que un grupo de fanáticos ricos puso dinero, construyó la casa, redactó un nuevo estatuto.
Korpustyp: Untertitel
Die Hauptversammlung ist außerdem in der Lage, die Satzung der LAG zu ändern.
ES
La Sociedad se rige conforme al derecho holandés, en concreto por el libro 2 del Código Civil holandés, así como por sus estatutossociales (los “Estatutos”, en inglés).
j) die Rechtsform und die Satzung des Antragstellers;
(j) el estatuto jurídico y los estatutossociales del solicitante ;
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu gehören hauptsächlich das schwedische GmbH-Gesetz (Swedish Companies Act), die Bestimmungen der OMX Stockholm, der schwedische Corporate Governance Kodex, die Satzung und andere relevante Bestimmungen.
ES
principalmente la ley de sociedades anónimas sueca, pero también según las normas de OMX Estocolmo, el código de gobierno corporativo sueco, los estatutossociales y otras normas pertinentes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(c) die für das Unternehmen vorgesehene Satzung im Aufnahmemitgliedstaat;
c) los estatutossociales previstos para la empresa en el Estado miembro de acogida;
Korpustyp: EU DCEP
die für die Gesellschaft vorgesehene Satzung im Aufnahmemitgliedstaat,
los estatutossociales previstos para la empresa en el Estado miembro de acogida;
Korpustyp: EU DCEP
die für das Unternehmen vorgesehene Satzung im Aufnahmemitgliedstaat;
los estatutossociales previstos para la empresa en el Estado miembro de acogida;
Korpustyp: EU DCEP
die Rechtsform und die Satzung des Antragstellers;
el estatuto jurídico y los estatutossociales del solicitante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Yale war bei den Entscheidungen hinsichtlich seiner Inlands- und Ausfuhrverkäufe an die in seiner Satzung enthaltenen Verkaufsbeschränkungen gebunden, die vom Staat auferlegt waren.
Por supuesto, tal como se ha esbozado anteriormente, las decisiones de la empresa en lo relativo a las ventas nacionales y de exportación estaban vinculadas a las restricciones en las ventas impuestas por el Estado, que figuran en los estatutossociales de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings war Yale nicht in der Lage, konkrete Beweise dafür vorzulegen, dass es weder de facto noch de jure an die genannten Einschränkungen in seiner Satzung gebunden war.
No obstante, la empresa no estaba en condiciones de presentar pruebas concretas que demostraran que no estaba ni de hecho ni de derecho supeditada a la citada restricción estipulada por sus estatutossociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der SDVO fällt die Suche nach neuen Schalentierbeständen durchaus unter ihre Satzung, da eine solche Tätigkeit als Überwachungs- und Erhaltungsmaßnahme gemäß Buchstabe c ihrer Satzung anzusehen ist.
Según la SDVO, la localización de nuevas poblaciones de moluscos está comprendida en el ámbito de sus estatutossociales, dado que dicha actividad debe considerarse una medida de conservación y de control según se define en la categoría c) de sus estatutos.
Die Kommission sollte Vorschläge über die Zusammensetzung und die Satzung dieses Ausschusses vorlegen, bevor diese Richtlinie in Kraft tritt.
La Comisión debía presentar propuestas acerca de la composición y el mandato de ese comité antes de que esta directiva entrase en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jemand gerecht ist und Recht und Gerechtigkeit übt, auf Zins nicht gibt und Wucher nicht nimmt, seine Hand vom Unrecht zurückhält der Wahrheit gemäß zwischen Mann und Mann richtet, in meinen Satzungen wandelt und meine Rechte hält, ist er gerecht und soll gewisslich leben.
"El que sea justo y haga juicio y justicia, no dé a logro ni reciba a usura, retraiga su mano del mal y haga juicio de verdad entre hombre y hombre, camine en mis mandatos y guarde mis leyes, ése es justo y vivirá.
Korpustyp: Untertitel
Satzung der Internationalen Studiengruppe für Kupfer
Mandato del Grupo Internacional de Estudio sobre el Cobre
Korpustyp: EU IATE
Satzung der Internationalen Studiengruppe für Zinn
Mandato del Grupo Intergubernamental de Estudio del Estaño
Korpustyp: EU IATE
14. ersucht den Generalsekretär, die Satzung des Treuhandfonds für Symposien der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht dahin gehend abzuändern, dass die Mittel des Treuhandfonds auch zur Finanzierung der vom Sekretariat unternommenen Tätigkeiten der Ausbildung und der technischen Hilfe verwendet werden können;
Pide al Secretario General que modifique el mandato del Fondo Fiduciario para Simposios de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional de manera que los recursos del Fondo Fiduciario también puedan utilizarse para financiar actividades de formación y asistencia técnica emprendidas por la Secretaría;
Korpustyp: UN
Da die geltende Satzung der IJSG am 30. April 2014 ausläuft, wird auf der 15. Tagung der Internationalen Jute-Studiengruppe im Dezember 2012 über die Aufnahme von Verhandlungen über die Verlängerung dieser Satzung beraten werden.
El actual Mandato expira el 30 de abril de 2014 y la cuestión de la apertura de negociaciones para la renovación de este Mandato se debatirá en la decimoquinta sesión de la reunión del Grupo Internacional de Estudios del Yute en diciembre de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Satzungnorma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erklären, dass Sie in alle anwendbaren Gesetze, Satzungen und Anordnungen der Vereinigten Staaten über den Export von Software einwilligen und diese befolgen werden.
Usted acepta obedecer y cumplir todas y cada una de las leyes, normas y regulaciones aplicables que rigen la exportación de software en los Estados Unidos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Erforderlichenfalls gilt die Satzung der Verwaltungskommission für den Rechnungsausschuss entsprechend.
Cuando sea necesario, se aplicarán a la Comisión de cuentas las normas de la Comisión administrativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Satzung enthalte mehrere Mechanismen, durch die die Transparenz von Rechnungslegung, Ausgaben und allgemeiner Programmierung gewährleistet würden.
En sus normas de régimen interno se incluirán diversos mecanismos de transparencia en relación con su contabilidad, gastos y programación general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Satzungen können die Möglichkeit vorsehen, dass ein Teil der Produktion von den Erzeugern direkt vermarktet wird.
Esas normas podrán permitir que una parte de la producción sea comercializada directamente por el productor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Satzung der SNCB besteht tatsächlich nicht die Möglichkeit, öffentliche Angestellte zu kündigen, außer während der Ausbildungszeit oder im Rahmen eines Disziplinarverfahrens.
En efecto, las normas estatutarias de SNCB no prevén la posibilidad de despedir a su personal estatutario, excepto durante el período de prácticas o en el contexto de un procedimiento disciplinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Satzung solcher Organisationen,
las normas de asociación de esas organizaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Satzungen der Erzeugergemeinschaften oder -vereinigungen müssen die Mitglieder verpflichten, die Erzeugung entsprechend den von der Erzeugergemeinschaft oder -vereinigung erstellten Anlieferungs- und Vermarktungsregeln im Markt anzubieten.
Las normas internas por las que se rija una agrupación o asociación de productores deberán obligar a sus miembros a comercializar la producción de conformidad con las normas sobre suministro y comercialización elaboradas por la agrupación o asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind der Kommission die Satzung des Netzwerks, seine darüber hinausgehenden Finanzierungsmechanismen und die Verfahren zur Bestimmung und Neubesetzung seiner Leitungsorgane bekannt? 3.
¿Conoce la Comisión las normas internas de funcionamiento de la red, el resto de sus mecanismos de financiación y los procedimientos de designación y renovación de sus órganos de gobierno? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 14 des Protokolls über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank berührt nicht das Recht der Nationalbank Dänemarks , ihre derzeitigen Aufgaben hinsichtlich der nicht der Union angehörenden Teile des Königreichs Dänemark wahrzunehmen .
Las normas contempladas en los apartados 2 y 3 , relativas a la naturaleza de la composición de estos Comités , serán revisadas periódicamente por el Consejo para tener en cuenta la evolución económica , social y demográfica en la Unión .
Korpustyp: Allgemein
Ende 2004 gab es drei spezialisierte Anlagestrukturen: zwei bereits vorhandene Fonds, die ihre Satzung so geändert hatten, dass sie vorwiegend Anteile an börsennotierten Gesellschaften mit geringer oder mittlerer Kapitalisierung hielten, und einen neuen Fonds.
A finales de 2004, tres instrumentos de inversión especializados estaban en funcionamiento: dos existentes previamente y que habían modificado sus normas para invertir fundamentalmente en acciones de sociedades de pequeña y mediana capitalización cotizadas en mercados europeos regulados, y un fondo recientemente establecido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Satzungdecreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum tut nach meinen Satzungen und haltet meine Rechte, daß ihr darnach tut, auf daß ihr im Lande sicher wohnen möget.
guardad mis decretos y cumplidlos, y habitaréis en la tierra seguros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies sind die Satzungen und Rechte und Gesetze, die der HERR zwischen ihm selbst und den Kindern Israel gestellt hat auf dem Berge Sinai durch die Hand Mose' s..
Estas son las leyes, los decretos y las instrucciones que Jehovah Estableció entre él y los hijos de Israel en el monte Sinaí, por medio de Moisés.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und hat uns geschenkt alle Sünden und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet;
El Anuló el acta que Había contra nosotros, que por sus decretos nos era contraria, y la ha quitado de en medio al clavarla en su cruz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Satzungregla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keinen Präsidenten oder eine verbindliche Satzung.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine Änderung der Satzung unterliegt den Bestimmungen der Satzung und dem Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 723/2009.
Su modificación está sujeta a lo dispuesto en ellos y en el artículo 11 del Reglamento (CE) no 723/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch obwohl das Allgemeininteresse in der derzeitigen Satzung zumindest eindeutig als eines der Ziele aufgeführt wird, findet es in der überarbeiteten Satzung keinerlei Erwähnung.
No obstante, a pesar de que la actual Constitución al menos nombra claramente el interés público entre sus objetivos, el proyecto de Constitución revisado elimina esta referencia y dice simplemente:
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 109 werden die Worte "spätestens zum Zeitpunkt der Errichtung des ESZB " gestrichen und die Worte "Satzung seiner Zentralbank " werden durch "Satzung seiner nationalen Zentralbank " ersetzt .
En el artículo 109 , se suprimen las palabras " A más tardar en la fecha de constitución del SEBC ,… .
Korpustyp: Allgemein
IASCF: Überarbeitung der Satzung - Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung der IASB-Reformvorschläge
FCNIC: "Revisión de la constitución - Responsabilidad pública y composición del CNIC - Propuestas de modificación"
Korpustyp: EU DCEP
IASCF: Überarbeitung der Satzung - Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung der IASB-Reformvorschläge (Aussprache)
FCNIC: "Revisión de la constitución - Responsabilidad pública y composición del CNIC - Propuestas de modificación" (debate)
Korpustyp: EU DCEP
zur IASCF: Überarbeitung der Satzung – Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung des IASB – Reformvorschläge ( B6-0450/2008 )
sobre la «FCNIC: Revisión de la constitución - responsabilidad pública y composición de las propuestas de modificación del CNIC» ( B6-0450/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
Du willst Jax in keiner Satzung haben, die über vier Staaten verstreut ist.
Mira, no quieres a Jax esparcido a través de cuatro estados.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einer Satzung, die ihre Mitglieder weder beschützt, noch behält.
Estás en un grupo que ni protege ni retiene a sus miembros.
Korpustyp: Untertitel
zur IASCF: Überarbeitung der Satzung – Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung des IASB – Reformvorschläge
sobre la «FCNIC: Revisión de la constitución - responsabilidad pública y composición de las propuestas de modificación del CNIC»
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur IASCF: Überarbeitung der Satzung – Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung der IASB – Reformvorschläge
Resolución del Parlamento Europeo sobre la «FCNIC: Revisión de la constitución - responsabilidad pública y composición de las propuestas de modificación del CNIC»
Korpustyp: EU DCEP
Satzung des Gerichtshofs: Verweisung von Direktklagen an das Gericht erster Instanz *
Transmisión adicional de recursos directos del Tribunal de Justicia al Tribunal de Primera Instancia *
Korpustyp: EU DCEP
IASCF: Überarbeitung der Satzung - Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung der IASB-Reformvorschläge (Abstimmung)
FCNIC: "Revisión de la constitución - Responsabilidad pública y composición del CNIC - Propuestas de modificación" (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Die Satzung einer SPE liegt in schriftlicher Form vor und ist von allen Gründungsgesellschaftern unterzeichnet.
La escritura de constitución de la SPE se otorgará por escrito e irá firmada por cada uno de los socios fundadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschlüsse der Anteilseigner stehen mit dieser Verordnung und der Satzung der SPE im Einklang.
Las resoluciones de los socios se ajustarán a lo dispuesto en el presente Reglamento y en la escritura de constitución de la SPE.
Korpustyp: EU DCEP
können das Recht auf Vertretung der SPE im Sinne der Satzung entsprechend delegieren.
podrán delegar la facultad de representar a la SPE de conformidad con la escritura de constitución.
Korpustyp: EU DCEP
Die SPE darf keine Rücklagen ausschütten, die ihrer Satzung zufolge nicht ausschüttungsfähig sind.
La SPE no podrá distribuir aquellas reservas que no puedan ser distribuidas en virtud de su escritura de constitución.
Korpustyp: EU DCEP
In der Satzung der SPE kann eine höhere Schwelle für Mehrheiten festgelegt werden.
La escritura de constitución de la SPE podrá requerir un umbral de mayoría superior.
Korpustyp: EU DCEP
IASCF: Überarbeitung der Satzung – Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung des IASB – Reformvorschläge
Revisión de la constitución - Responsabilidad pública y composición del CNIC : Propuestas de modificación
Korpustyp: EU DCEP
IASCF: Überarbeitung der Satzung - Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung der IASB-Reformvorschläge ( B6-0463/2008 ) ,
FCNIC: documento de consulta "Review of the constitution - Public Accountability and the Composition of the IASB Proposals for Change" ( B6-0463/2008 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
IASCF: Überarbeitung der Satzung – Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung des IASB – Reformvorschläge (Abstimmung)
Revisión de la constitución - Responsabilidad pública y composición del CNIC : Propuestas de modificación (votación)
Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere hinsichtlich der Artikel 3, 4, 5, 6 und 8 der Satzung
5, apartado 2, en particular por lo que se refiere a sus artículos 3, 4, 5, 6 y 8
Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme der Satzung im Juli des letzten Jahres war ein wichtiger Schritt nach vorn.
La aprobación el pasado julio de este reglamento representó un importante paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jede betreffende Investmentgesellschaft : die Vertragsbedingungen des Fonds bzw . die Satzung der Investmentgesellschaft ;
los folletos y , en su caso , el ltimo informe anual y el posible informe semestral sucesivo .
Korpustyp: Allgemein
die Bestimmungen des Protokolls über die Satzung der Bank bleiben hiervon unberührt .
El Comité Ejecutivo estará compuesto por el presidente , el vicepresidente y otros cuatro miembros .
Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 49.1 der ESZB-Satzung und den vom EZB-Rat am 31 .
Las ponderaciones se ajustan cada cinco años 16 .
Korpustyp: Allgemein
Die Höhe des zu leistenden Beitrags bestimmt sich ge - mäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung .
El importe de esta contribución se determina conforme a lo dispuesto en el artículo 49.2 de los Esta - tutos del SEBC .
Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zu einer Änderung der Satzung der Banco de España ( CON / 2003/28 )
Dictamen sobre la modificación de la Ley de Autonomía del Banco de España ( CON / 2003/28 )
Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Bank von Griechenland ( CON / 1999/18 )
Dictamen sobre la modificación del Bank of Greece ( CON / 1999/18 )
Korpustyp: Allgemein
Titel I und Artikel 64 der Satzung gelten auf jeden Fall für die Fachgerichte .
acciones comunes para el desarrollo del consumo de determinados productos .
Korpustyp: Allgemein
Im Falle neuer Agenturen wird diese Klausel in die vorgeschlagene Satzung aufgenommen.
Para las nuevas agencias, esta cláusula quedará prevista en la propuesta de constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neunzig Staaten haben die Satzung von Rom unterzeichnet, aber bisher haben nur sechs Länder sie ratifiziert.
Noventa estados han suscrito el Tratado de Roma pero hasta ahora sólo seis lo han ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht keine Notwendigkeit, sich mit seiner Art oder seiner Satzung zu befassen.
No es preciso analizar su naturaleza y su condición jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegründet wurde am: (Datum der Genehmigung der Vertragsbedingungen oder der Satzung des OGAW)
se creó el: (fecha de aprobación del reglamento o los documentos constitutivos del OICVM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anmelder einer Gemeinschaftskollektivmarke muss innerhalb der vorgeschriebenen Frist eine Satzung vorlegen.
El solicitante de una marca comunitaria colectiva deberá presentar un reglamento de uso en el plazo establecido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Gemeinschaftskollektivmarke hat dem Amt jede Änderung der Satzung zu unterbreiten.
El titular de la marca comunitaria colectiva deberá someter a la Oficina cualquier reglamento de uso modificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Erträge der Investmentgesellschaft den gesetzlichen Vorschriften und der Satzung gemäß verwendet werden.
los productos de una sociedad de inversión reciben el destino que establezca la legislación y sus documentos constitutivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß einer Satzung oder einer Vereinbarung die Finanz- und Geschäftspolitik des Unternehmens zu bestimmen;
de poder para dirigir las políticas financiera y de explotación de la entidad, según una disposición legal o estatutaria o por algún tipo de acuerdo;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Antrag auf Genehmigung der vorgeschlagenen Änderungen seiner Vertragsbedingungen oder Satzung;
una solicitud de autorización de las modificaciones previstas en su reglamento o sus documentos constitutivos,
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern relevant, den Antrag auf Genehmigung der vorgeschlagenen Änderungen seiner Vertragsbedingungen oder Satzung;
en su caso, una solicitud de autorización de las modificaciones previstas en su reglamento o sus documentos constitutivos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein maßgeblicher Einfluss kann durch Anteilsbesitz, Satzung oder durch vertragliche Vereinbarungen begründet werden.
Puede obtenerse mediante participación en la propiedad, por disposición legal o estatutaria, o mediante acuerdos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vertragsbedingungen oder die Satzung werden von den zuständigen Behörden genehmigt.
Este reglamento o estos documentos constitutivos deberán ser aprobados por las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsbedingungen oder die Satzung der Investmentgesellschaft sind Bestandteil des Prospekts und diesem beizufügen.
El reglamento del fondo o los documentos constitutivos de la sociedad de inversión formarán parte integrante del folleto, al que deberán ir anejos.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich in einer rechtlich konstituierten gemeinsamen Organisationsform zusammenschließt, deren Satzung das ordnungsgemäße Funktionieren der Partnerschaft gewährleistet.
tome la forma de una estructura común constituida jurídicamente, cuya constitución oficial garantice el funcionamiento satisfactorio de la cooperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertragsbedingungen oder Satzung der betreffenden Organismen, Einrichtungen, Investmentfonds oder Investmentsysteme;
el reglamento o los documentos constitutivos de los organismos, las entidades, los fondos o los sistemas de inversión de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass mich tun, was ich tun muss, oder ich rufe noch eine weitere Satzung.
Déjame hacer lo que tengo que hacer, o daré el siguiente paso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn als Ratte enttarnen, dann verdammen wir so ziemlich die gesamte Satzung.
Si le acusamos de ser un chivato, es muy probable que condenemos a todo el club.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, das sei ein Erziehungsinstitut, das männlichen und weiblichen Personen offensteht laut Satzung.
Dice que es un instituto mixto. Que los hombres pueden inscribirse. Dice que figura en el acta.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat mein Vater geholfen die Satzung ins Leben zu rufen.
Es la razón por la que mi padre ayudó a fundar la sección.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn als Ratte enttarnen, dann verdammen wir so ziemlich die gesamte Satzung.
Si decimos que es una rat…...estaríamos condenando a la sección entera.
Korpustyp: Untertitel
Die ESZB-Satzung ist unter www.ecb.europa.eu/ecb/legal/1341/1343 zu finden.
ES