linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Satzung estatuto 1.016
estatutos sociales 13 mandato 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Satzung norma 14 decreto 3 regla 2

Verwendungsbeispiele

Satzung estatuto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Redaktionelle Änderung der Satzung kann der geschäftsführende Vorstand beschließen. DE
Modificaciones de redacción del estatuto pueden ser determinadas por la junta ejecutiva. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Die Satzung des ERIC EATRIS ist als Anhang beigefügt.
Los estatutos de EATRIS ERIC figuran en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Namen der Satzungen und Gesetze der gro? en franzosischen Natio…verhafte ich Sie wegen Mordes an Yves Gluant.
En nombre de los estatutos y leyes de la gran nación de Franci…...lo arresto por el asesinato de Yves Gluant.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Prinzip muss außerdem in der Satzung der LAG festgehalten werden. ES
Este principio debe estar también visible en los estatutos del GAL. ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Artikel 28 der Satzung ist mir bekannt.
Conozco bien el artículo 28 del estatuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Penn besiedelte dieses große Lan…gründete eine Regierung und später bildeten einige seiner Satzungen die Basis der amerikanischen Verfassung.
Palmer. El Sr. Penn se estableció en esa gran tierr…fundó un gobierno, y algunos de sus estatutos más tarde se convirtieron en la base de la Constitución americana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Satzung legt die Regeln für die Arbeitweise des Europäischen Investitionsfonds (EIF) fest. ES
Los estatutos establecen las normas de funcionamiento del Fondo Europeo de Inversiones (FEI). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Satzung des EVTZ wird von den Mitgliedern auf der Grundlage der Übereinkunft einstimmig angenommen.
Los miembros de la AECT aprobarán por unanimidad sus estatutos sobre la base del convenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie waren jahrzehntelang ein geselliger Club, bis eine Gruppe reicher Streber kam, mit Geld um sich warf, das Haus baute und eine neue Satzung beschloss.
Por décadas fueron un club social, hasta que un grupo de fanáticos ricos puso dinero, construyó la casa, redactó un nuevo estatuto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptversammlung ist außerdem in der Lage, die Satzung der LAG zu ändern. ES
También tiene poder para cambiar los estatutos del GAL. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ESZB-Satzung .
Satzung der Gesellschaft .
Satzung des ESZB . .
Satzung des Europäischen Währungsinstituts .
Satzung der Union Syndicale .
Satzung des Europarates .
Satzung des WPV .
Satzung des Gerichtshofs .
Satzung der europaeischen Schule .
Satzung der Europäischen Zentralbank .
Satzung der Europäischen Schulen .
Satzung einer Europäischen Stiftung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Satzung

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Satzung des Finanzierungsinstruments;
los reglamentos del instrumento de ingeniería financiera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die Satzung.
Y esta es el acta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Satzung ist dein Zuhause.
Ésta es tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nomaden-Satzung akzeptiert Jax.
Los nómadas aceptaron a Jax.
   Korpustyp: Untertitel
(g) die Satzung der SPE,
(g) la escritura de constitución de la SPE;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusatzprotokoll zur Satzung des WPV
Protocolo Adicional a la Constitución de la UPU
   Korpustyp: EU IATE
Wir brauchen diese Satzung heil.
Necesitamos entera a esta sección.
   Korpustyp: Untertitel
Laut ESZB-Satzung vorgeschriebene Berichte: ES
La elaboración de informes: ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Satzung der europäischen politischen Parteien ES
Procedimiento electoral uniforme en el Parlamento Europeo ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
g) Vertragsbedingungen oder Satzung des aufnehmenden OGAW.
g) reglamento o documentos constitutivos del OICVM beneficiario.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls die Satzung dies vorschreibt, unterzeichnet das
Si la escritura de constitución así lo requiere, el órgano
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die IAO-Satzung,
– Vista la Constitución de la OIT,
   Korpustyp: EU DCEP
die Vertragsbedingungen oder die Satzung des AIF;
el reglamento del FIA o sus documentos constitutivos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Satzung der Erzeugerorganisation oder des Branchenverbands;
constitución de la organización de productores u organización interprofesional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht, das durch die Satzung gewährt wird
derecho establecido por regulación legal
   Korpustyp: EU IATE
Satzung der Internationalen Organisation für Migration
Constitución de la Organización Internacional para las Migraciones
   Korpustyp: EU IATE
Die Satzung, die ich abändern soll.
- El acta que debo cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe die Satzung ans College zurück.
Coloco el acta en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Satzung, die ich hätte abändern sollen.
El acta que quiero cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Satzung in Dungloe.
Tenemos una sede en Dungloe.
   Korpustyp: Untertitel
Satzung | Seminare und Info Reisen aus Freiburg DE
Hamburgo Móvil | Seminarios y viajes informativos en Friburgo DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Die Belfast-Satzung ist seit '87 unsere rechte Hand.
Los amigos de Belfast han sido nuestra mano derecha desde el 87.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen der Satzung müssen vom Verwaltungsrat genehmigt werden.
Su modificación deberá ser aprobada por el Consejo de Administración.
   Korpustyp: EU DCEP
(g) die Satzung der SPE, einschließlich eventueller Mitwirkungsrechte der Arbeitnehmer;
(g) la escritura de constitución de la SPE, que deberá incluir los eventuales derechos de participación de los trabajadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese geänderte Satzung führt zu drei erheblichen Konsequenzen.
Estas modificaciones tienen tres consecuencias importantes.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Satzung der SPE kann vorgeschrieben werden, dass Mitglieder
La escritura de constitución de la SPE podrá estipular que los
   Korpustyp: EU DCEP
Die Satzung wurde in den legislativen Text übernommen.
El Anexo se ha incluido en la parte dispositiva del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Satzung kann eine längere Rechtsmittelf rist vorsehen.
La escritura de constitución podrá prever un plazo más amplio para interponer recurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Satzung des EuGH: Änderung der Artikel 16 und 17
Título Ejecutivo Europeo para créditos no impugnados
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Vertragsbedingungen oder die Satzung des AIF,
b) el reglamento del FIA o sus documentos constitutivos;
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Satzung anbelangt, so liegen die Dinge einfach.
Desde una perspectiva estatutaria las cosas son muy sencillas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Satzung ist dem EG-Vertrag als Protokoll beigefügt .
El texto del Tratado se refiere al " SEBC " y no al " Eurosistema " .
   Korpustyp: Allgemein
Erklärungen zu den Verträgen Satzung des ESZB und der EZB
Declaraciones pertinentes anexas a los Tratados
   Korpustyp: Allgemein
eine Satzung, die auf nationalen Rechts- oder verbindlichen Verwaltungsvorschriften beruht;
un régimen jurídico basado en disposiciones legales, reglamentarias o administrativas nacionales de carácter vinculante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 32 der Satzung der Kommunistischen Partei Chinas.
Artículo 32 del acta de constitución del partido comunista chino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
legt er die Satzung, die Haushaltsordnung und das Personalstatut fest;
establecerá la reglamentación financiera y el reglamento de personal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen
Constitución de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación
   Korpustyp: EU IATE
Ich hatte gehofft, in eine kleinere Satzung wechseln zu können.
Esperaba entrar en una sección más pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder der Original-Satzung werden hier bald auftauchen.
Miembros de la sección original vendrán aquí pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wechsle in die Nomaden-Satzung der Sons.
Me estoy uniendo a los nómadas de los Sons.
   Korpustyp: Untertitel
Jax sagt, dass er zur Nomaden-Satzung wechselt.
Jax dice que se une a los nómadas.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die jüngst beschlossenen Reformen erfordern Änderungen der IWF-Satzung.
Las reformas que se aprobaron recientemente de por sí requieren enmiendas al Convenio Constitutivo del FMI.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte gehofft, in eine kleinere Satzung wechseln zu können.
Espera poder cambiar a una organización más pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder der Original-Satzung werden hier bald auftauchen.
Los miembros de la organización original están a punto de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Satzung über die Eignungsprüfung, Anforderungen in BA-/MA-Studiengängen DE
Reglamento sobre la prueba de aptitud, exigencias para titulaciones de Bachelor y Master DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie befinden sich hier:Geltendes Recht, Satzung und Geschäftsordnung
Está usted aquí:Artículos de la Legislación Vigente y Reglamento Interno
Sachgebiete: steuerterminologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
C. Aufbau und Bedeutung der Satzung des Parlaments DE
C. Morfología y alcances del Reglamento de la Asamblea Legislativa. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausübung aller durch Gesetz, Satzung oder Vollversammlung speziell übertragenen Aufgaben.
y ejercer cualquier función que las leyes, el Reglamento o el Pleno le atribuyan específicamente.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Änderung der Satzung unterliegt den Bestimmungen der Satzung und dem Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 723/2009.
Su modificación está sujeta a lo dispuesto en ellos y en el artículo 11 del Reglamento (CE) no 723/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch obwohl das Allgemeininteresse in der derzeitigen Satzung zumindest eindeutig als eines der Ziele aufgeführt wird, findet es in der überarbeiteten Satzung keinerlei Erwähnung.
No obstante, a pesar de que la actual Constitución al menos nombra claramente el interés público entre sus objetivos, el proyecto de Constitución revisado elimina esta referencia y dice simplemente:
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 109 werden die Worte "spätestens zum Zeitpunkt der Errichtung des ESZB " gestrichen und die Worte "Satzung seiner Zentralbank " werden durch "Satzung seiner nationalen Zentralbank " ersetzt .
En el artículo 109 , se suprimen las palabras " A más tardar en la fecha de constitución del SEBC ,… .
   Korpustyp: Allgemein
IASCF: Überarbeitung der Satzung - Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung der IASB-Reformvorschläge
FCNIC: "Revisión de la constitución - Responsabilidad pública y composición del CNIC - Propuestas de modificación"
   Korpustyp: EU DCEP
IASCF: Überarbeitung der Satzung - Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung der IASB-Reformvorschläge (Aussprache)
FCNIC: "Revisión de la constitución - Responsabilidad pública y composición del CNIC - Propuestas de modificación" (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
zur IASCF: Überarbeitung der Satzung – Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung des IASB – Reformvorschläge ( B6-0450/2008 )
sobre la «FCNIC: Revisión de la constitución - responsabilidad pública y composición de las propuestas de modificación del CNIC» ( B6-0450/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Du willst Jax in keiner Satzung haben, die über vier Staaten verstreut ist.
Mira, no quieres a Jax esparcido a través de cuatro estados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einer Satzung, die ihre Mitglieder weder beschützt, noch behält.
Estás en un grupo que ni protege ni retiene a sus miembros.
   Korpustyp: Untertitel
zur IASCF: Überarbeitung der Satzung – Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung des IASB – Reformvorschläge
sobre la «FCNIC: Revisión de la constitución - responsabilidad pública y composición de las propuestas de modificación del CNIC»
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur IASCF: Überarbeitung der Satzung – Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung der IASB – Reformvorschläge
Resolución del Parlamento Europeo sobre la «FCNIC: Revisión de la constitución - responsabilidad pública y composición de las propuestas de modificación del CNIC»
   Korpustyp: EU DCEP
Satzung des Gerichtshofs: Verweisung von Direktklagen an das Gericht erster Instanz *
Transmisión adicional de recursos directos del Tribunal de Justicia al Tribunal de Primera Instancia *
   Korpustyp: EU DCEP
IASCF: Überarbeitung der Satzung - Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung der IASB-Reformvorschläge (Abstimmung)
FCNIC: "Revisión de la constitución - Responsabilidad pública y composición del CNIC - Propuestas de modificación" (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Satzung einer SPE liegt in schriftlicher Form vor und ist von allen Gründungsgesellschaftern unterzeichnet.
La escritura de constitución de la SPE se otorgará por escrito e irá firmada por cada uno de los socios fundadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschlüsse der Anteilseigner stehen mit dieser Verordnung und der Satzung der SPE im Einklang.
Las resoluciones de los socios se ajustarán a lo dispuesto en el presente Reglamento y en la escritura de constitución de la SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
können das Recht auf Vertretung der SPE im Sinne der Satzung entsprechend delegieren.
podrán delegar la facultad de representar a la SPE de conformidad con la escritura de constitución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die SPE darf keine Rücklagen ausschütten, die ihrer Satzung zufolge nicht ausschüttungsfähig sind.
La SPE no podrá distribuir aquellas reservas que no puedan ser distribuidas en virtud de su escritura de constitución.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Satzung der SPE kann eine höhere Schwelle für Mehrheiten festgelegt werden.
La escritura de constitución de la SPE podrá requerir un umbral de mayoría superior.
   Korpustyp: EU DCEP
IASCF: Überarbeitung der Satzung – Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung des IASB – Reformvorschläge
Revisión de la constitución - Responsabilidad pública y composición del CNIC : Propuestas de modificación
   Korpustyp: EU DCEP
IASCF: Überarbeitung der Satzung - Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung der IASB-Reformvorschläge ( B6-0463/2008 ) ,
FCNIC: documento de consulta "Review of the constitution - Public Accountability and the Composition of the IASB Proposals for Change" ( B6-0463/2008 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
IASCF: Überarbeitung der Satzung – Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung des IASB – Reformvorschläge (Abstimmung)
Revisión de la constitución - Responsabilidad pública y composición del CNIC : Propuestas de modificación (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere hinsichtlich der Artikel 3, 4, 5, 6 und 8 der Satzung
5, apartado 2, en particular por lo que se refiere a sus artículos 3, 4, 5, 6 y 8
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme der Satzung im Juli des letzten Jahres war ein wichtiger Schritt nach vorn.
La aprobación el pasado julio de este reglamento representó un importante paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jede betreffende Investmentgesellschaft : die Vertragsbedingungen des Fonds bzw . die Satzung der Investmentgesellschaft ;
los folletos y , en su caso , el ltimo informe anual y el posible informe semestral sucesivo .
   Korpustyp: Allgemein
die Bestimmungen des Protokolls über die Satzung der Bank bleiben hiervon unberührt .
El Comité Ejecutivo estará compuesto por el presidente , el vicepresidente y otros cuatro miembros .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 49.1 der ESZB-Satzung und den vom EZB-Rat am 31 .
Las ponderaciones se ajustan cada cinco años 16 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Höhe des zu leistenden Beitrags bestimmt sich ge - mäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung .
El importe de esta contribución se determina conforme a lo dispuesto en el artículo 49.2 de los Esta - tutos del SEBC .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zu einer Änderung der Satzung der Banco de España ( CON / 2003/28 )
Dictamen sobre la modificación de la Ley de Autonomía del Banco de España ( CON / 2003/28 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Bank von Griechenland ( CON / 1999/18 )
Dictamen sobre la modificación del Bank of Greece ( CON / 1999/18 )
   Korpustyp: Allgemein
Titel I und Artikel 64 der Satzung gelten auf jeden Fall für die Fachgerichte .
acciones comunes para el desarrollo del consumo de determinados productos .
   Korpustyp: Allgemein
Im Falle neuer Agenturen wird diese Klausel in die vorgeschlagene Satzung aufgenommen.
Para las nuevas agencias, esta cláusula quedará prevista en la propuesta de constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neunzig Staaten haben die Satzung von Rom unterzeichnet, aber bisher haben nur sechs Länder sie ratifiziert.
Noventa estados han suscrito el Tratado de Roma pero hasta ahora sólo seis lo han ratificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht keine Notwendigkeit, sich mit seiner Art oder seiner Satzung zu befassen.
No es preciso analizar su naturaleza y su condición jurídica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegründet wurde am: (Datum der Genehmigung der Vertragsbedingungen oder der Satzung des OGAW)
se creó el: (fecha de aprobación del reglamento o los documentos constitutivos del OICVM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anmelder einer Gemeinschaftskollektivmarke muss innerhalb der vorgeschriebenen Frist eine Satzung vorlegen.
El solicitante de una marca comunitaria colectiva deberá presentar un reglamento de uso en el plazo establecido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Gemeinschaftskollektivmarke hat dem Amt jede Änderung der Satzung zu unterbreiten.
El titular de la marca comunitaria colectiva deberá someter a la Oficina cualquier reglamento de uso modificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Erträge der Investmentgesellschaft den gesetzlichen Vorschriften und der Satzung gemäß verwendet werden.
los productos de una sociedad de inversión reciben el destino que establezca la legislación y sus documentos constitutivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß einer Satzung oder einer Vereinbarung die Finanz- und Geschäftspolitik des Unternehmens zu bestimmen;
de poder para dirigir las políticas financiera y de explotación de la entidad, según una disposición legal o estatutaria o por algún tipo de acuerdo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Antrag auf Genehmigung der vorgeschlagenen Änderungen seiner Vertragsbedingungen oder Satzung;
una solicitud de autorización de las modificaciones previstas en su reglamento o sus documentos constitutivos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern relevant, den Antrag auf Genehmigung der vorgeschlagenen Änderungen seiner Vertragsbedingungen oder Satzung;
en su caso, una solicitud de autorización de las modificaciones previstas en su reglamento o sus documentos constitutivos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein maßgeblicher Einfluss kann durch Anteilsbesitz, Satzung oder durch vertragliche Vereinbarungen begründet werden.
Puede obtenerse mediante participación en la propiedad, por disposición legal o estatutaria, o mediante acuerdos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vertragsbedingungen oder die Satzung werden von den zuständigen Behörden genehmigt.
Este reglamento o estos documentos constitutivos deberán ser aprobados por las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsbedingungen oder die Satzung der Investmentgesellschaft sind Bestandteil des Prospekts und diesem beizufügen.
El reglamento del fondo o los documentos constitutivos de la sociedad de inversión formarán parte integrante del folleto, al que deberán ir anejos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich in einer rechtlich konstituierten gemeinsamen Organisationsform zusammenschließt, deren Satzung das ordnungsgemäße Funktionieren der Partnerschaft gewährleistet.
tome la forma de una estructura común constituida jurídicamente, cuya constitución oficial garantice el funcionamiento satisfactorio de la cooperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertragsbedingungen oder Satzung der betreffenden Organismen, Einrichtungen, Investmentfonds oder Investmentsysteme;
el reglamento o los documentos constitutivos de los organismos, las entidades, los fondos o los sistemas de inversión de que se trate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass mich tun, was ich tun muss, oder ich rufe noch eine weitere Satzung.
Déjame hacer lo que tengo que hacer, o daré el siguiente paso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn als Ratte enttarnen, dann verdammen wir so ziemlich die gesamte Satzung.
Si le acusamos de ser un chivato, es muy probable que condenemos a todo el club.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, das sei ein Erziehungsinstitut, das männlichen und weiblichen Personen offensteht laut Satzung.
Dice que es un instituto mixto. Que los hombres pueden inscribirse. Dice que figura en el acta.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat mein Vater geholfen die Satzung ins Leben zu rufen.
Es la razón por la que mi padre ayudó a fundar la sección.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn als Ratte enttarnen, dann verdammen wir so ziemlich die gesamte Satzung.
Si decimos que es una rat…...estaríamos condenando a la sección entera.
   Korpustyp: Untertitel
Die ESZB-Satzung ist unter www.ecb.europa.eu/ecb/legal/1341/1343 zu finden. ES
www.ecb.europa.eu/ecb/legal/1341/1343/html/index.es.html. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Damit könnten auch ein paar Anpassungen in der Satzung des IWF nötig werden, aber was soll's?
También habría que hacer algunos ajustes a la Carta Orgánica del Fondo, ¿ pero y eso qué?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Begriff „nationaler Koordinator“ umfasst nachstehend in dieser Satzung auch die von zwischenstaatlichen Organisationen ernannten Koordinatoren.
En lo sucesivo, el término «coordinador nacional» incluirá también los coordinadores nombrados por organizaciones intergubernamentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM