linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sau cerda 195
puerca 6 marrana 3 . .
SAU . . . . . .
[Weiteres]
Sau . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sau Sau 2 un 1

Verwendungsbeispiele

Sau cerda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abruffütterung Callmatic 2 (832 KB) Bis zu 60 Sauen können trocken oder flüssig gefüttert werden. DE
Alimentación controlada por ordenador Callmatic 2 (832 KB) Hasta 60 cerdas se pueden alimentar con pienso seco o líquido. DE
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Porcilis AR-T DF wurde bei Sauen untersucht, indem es mit einem anderen Impfstoff gegen die progressive atrophische Rhinitis verglichen wurde.
Porcilis AR-T DF se estudió en cerdas, en las que se comparó con otra vacuna contra la rinitis atrófica progresiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Sau keine Ferkel wirft, verhungert der Bauer.
Si la cerda no tiene lechones, el granjero teme morir de hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Die breite Ausführung eignet sich für die Enthaarung von Sauen und Ebern mit einem Gewicht bis 350 kg. NL
Su ancho permite depilar cerdos y cerdas madres con un peso máximo de 350 Kg. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Jedes Ferkel einer geimpften Jungsau oder Sau sollte eine ausreichende Menge Kolostrum und Milch aufnehmen.
Cada lechón de cerdas vacunadas debe ingerir una cantidad suficiente de calostro y de leche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Sau legt Eier und die Katze sät
La cerda pone y la gato siembra.
   Korpustyp: Untertitel
Außer ein Paar Dänen und Holländern versteht das keine Sau. DE
A excepción de un par de daneses y los holandeses no entiende la cerda. DE
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für Sauen wurden neue Daten vorgelegt.
Se presentaron nuevos datos en apoyo de una solicitud de autorización para las cerdas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was willst du mit der Sau?
¿Qué haces con esa cerda?
   Korpustyp: Untertitel
Außer ein Paar Dänen und Holländern versteht das keine Sau. DE
sprechen schreiben Deutsch. A excepción de un par de daneses y los holandeses no entiende la cerda. DE
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


säugende Sau . . . .
trächtige Sau . . .
güste Sau .
leere Sau .
angebundene Sau .
hochträchtige Sau .
tragende Sau .
ausgemerzte Sau .
gedeckte Sau .
Sau in Stallhaltung .
intensiv gehaltene Sau .
Umgebung der Sau .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sau

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

je trockengestellte, trächtige Sau;
será, como mínimo, de:
   Korpustyp: EU DCEP
Du geisteskranke, perverse Sau.
Loco hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' Hunger wie Sau.
Me muero de gusa.
   Korpustyp: Untertitel
Es schifft wie die Sau!
¡Están lloviendo perros y gatos!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Sau rausgelassen.
Me cayeron mal los caramelos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für dich, Sau!
¡Esta es para ti, hijo de puta!
   Korpustyp: Untertitel
Mir erzählt keine Sau was.
Nadie me dijo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir: Bleib nackt, du Sau.
Te dije que enseñases tu piel, puta!
   Korpustyp: Untertitel
Der Service war unter aller Sau!
El servicio ha sido pésimo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem betreut das SAU fünf krankheitsspezifische Programme.
Además, la unidad acoge cuatro programas específicos por enfermedades.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Dass ich 'ne feige Sau bin.
- Sobre que soy una gallina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten beide mal die Sau rauslassen.
Los dos deberíamos liberarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die arme Sau ist am Arsch.
El cabrón está jodido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sau hat mir die Nase gebrochen!
Esta puta me ha roto la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sau-gefährlich und totale Zeitverschwendung.
Eso fue muy peligroso y una pérdida completa de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, verdammt, das Zeug brennt wie Sau.
Maldición, esta cosa pica como el diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du die dümmste Sau der Welt?
¿Eres el más idiota vivo?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich blute ich wie eine Sau!
¡Espero sangrar como una madre!
   Korpustyp: Untertitel
Die arme Sau ist am Arsch.
Se jodió el cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meixinger ist die größte Sau. ..
Meixenger es el peor cerdo de todos ello…
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir gefallen, schwule Sau.
Te gustará, maricón de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Guck nicht so blöd, du dumme Sau.
No mire a nosotros, usted cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Geld, du dumme Sau?
¿Dónde está el dinero de Ling, Árabe hijo de puta?
   Korpustyp: Untertitel
Fette Sau, was will sie denn?
Culo Gordo, qué quiere ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo du wohnst, Sau.
Yo sé dónde vives, estúpido hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sau hat mir die Nase gebrochen!
¡La jodida perra me rompió la nariz, carajo!
   Korpustyp: Untertitel
Da schlachtet er die Sau schon.
No, mañana por la mañana hay que matar el cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Sima und ihre Jungs rocken wie Sau. DE
Sima y sus chicos lo dan todo. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Fotos mit Texten von Yap Sau Bin.
Enlaces a textos, fotos e informaciones en la revista en línea (en inglés)
Sachgebiete: controlling musik typografie    Korpustyp: Webseite
Haus Saus 2 o els fluvianets. ES
casa en alquiler todo el a ES
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
"Blöde Sau!". Und sie hat mir Geld gestohlen!
Y estoy muy segura que ella me ha estado robando dinero de mi monedero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sau Nummer 88 hat mich Nigger genannt.
Ese canalla del 88 me ha llamado negro.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sau interessiert sich für eine Schule in Pakistan.
¿Qué carajo importa una escuela en Pakistán?
   Korpustyp: Untertitel
je Sau eine uneingeschränkte Bodenfläche von mindestens 1,3 m
, con una superficie libre de 1,3 m
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben hier ein Sau-Wetter, aber alles okay.
Dios, arrecia el clima aquí. Pero estoy bien ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommt keine Sau hier vorbei und holt ihn ab?
¿Por qué tardarán tanto en venir por él?
   Korpustyp: Untertitel
Jede letzte Sau die etwas damit zu tun hatte.....
Hasta el último maldito que haya tenido que ver con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir sofort, was unter aller Sau ist.
Te voy a decir qué carajo es increíble, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst es, du alte Sau, du und deine Freunde.
Fuiste tu y tu pandilla de amigos!
   Korpustyp: Untertitel
Gott, seht euch den mal an, die arme Sau.
Dios, mira este pobre desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel
Denk mal an die Mutter von der armen Sau!
Reiben, piensa en la madre de ese pobre desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das Leben feiern In Saus und Braus
Si quieres vivir algo antes que estés muerto
   Korpustyp: Untertitel
Man greift mich an, verspottet mich, macht mich zur Sau!
Y me atacan, me explotan, me persigue…
   Korpustyp: Untertitel
In Saus und Braus mit my Bobby heut Nacht.
Volver a llenar el vaso con mi chico esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir sofort, was unter aller Sau ist.
Yo te diré lo que es increíble, joder.
   Korpustyp: Untertitel
Nigga, in der Kirche kann man doch keine Sau anbaggern.
Nadie va a la iglesia a conocer perras.
   Korpustyp: Untertitel
Finden wir heraus, ob er eine schwule Sau ist!
Descubramos si es marica o no.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nichts beweisen. Außerdem würde dir keine Sau glauben.
No tienes pruebas de nada, además, nadie te creería.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dann geht diese miese Sau Zurück zu seiner Ehefrau
Porque ahi en cuando esos canallas vuelven a sus esposas
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater sagte mir, dass du eine faule Sau bist.
Chico del banco, tu padre te menosprecia delante tuy…...que hasta me hace sentir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sau Nummer 88 hat mich Nigger genannt.
Ese cabrón del 88 me ha llamado negro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn so eine verschwindet, kratzt das keine Sau!
De esas que desaparecen y a nadie le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Denk mal an die Mutter von der armen Sau!
Reiben, piensa en la madre del pobre cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, seht euch den mal an, die arme Sau.
Válgame Dios. Miren a este pobre infeliz.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Einzige, der mich nicht zur Sau macht.
Eres el único que no me echa la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu. Ich muss nicht in Saus und Braus leben.
Mira, a mí no me importa vivir sin lujos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sau will mit ihm arbeiten, wegen seiner Herkunft.
Nadie quiere trabajar con él por su raza.
   Korpustyp: Untertitel
Hab auf ihn geschossen, da ist die Sau abgehauen.
Le disparé y se fue volando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sau Madano war wieder in den Nachrichten.
Ese culiado pajero de Madano salió en las noticias de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dann geht diese miese Sau Zurück zu seiner Ehefrau
Es entonces cuando esos despreciables Vuelven con sus esposas
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich hier nicht allein, du feige Sau.
No me dejes aquí, cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Mir erzählt in dem Laden keine Sau was.
Nadie me dijo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Franzosen machten wir in 6 Wochen zur Sau!
¡Vencimos a los franceses en seis semanas!
   Korpustyp: Untertitel
Das tut bald weh wie Sau, ich sag's dir.
Te digo que te dolerá como una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Es Tommy überlassen, heißt, einer Sau einen Zylinder aufsetzen.
Dejar que Tommy lo controle es como echar margaritas a los cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Na, ist sie nicht eine kleine geile Sau, hm?
NO es ella una chica sexy?
   Korpustyp: Untertitel
Fette Sau, du bist seit 2 Tagen hier.
Mampi perra, has estado aquí por dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Construind, renovand sau proiectand o casa - QuizLink funktioniert nicht? ES
Sustenabilitatea în acţiune - Quiz¿No funciona el enlace? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Construind, renovand sau proiectand o casa - AnswersLink funktioniert nicht? ES
Sustenabilitatea în acţiune - Answers¿No funciona el enlace? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Kleine sagte, er war ohne Auto unterwegs und hat gehumpelt wie Sau.
El chico dijo que él no tenía auto y que caminaba con cojera.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Sau in der Stadt rauslassen, aber nicht hier bei uns. - Ist das klar?
Desmádrate cuando vayas al pueblo, pero aquí no. - ¿Te ha quedado claro?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil, du Menschenfreund, ihr Vater meine Bar zur Sau gemacht hat und bezirzen langweilig ist.
Porque, amante humana, su papi acabó con mi bar e hipnotizar es aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bis dahin schadet es nicht, ein bisschen die Sau rauszulassen.
Pero mientras tant…no creo que perjudique que sea una alborotadora este fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, wir spielen ja nur in der Provinz, wo keine Sau Geld hat!
Como no hay dinero, todo el mundo se cuel…
   Korpustyp: Untertitel
Dann werdet ihr beide wohl nächstes Jahr echt die Sau rauslassen, oder?
El año que viene se van a divertir mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du denn der alten Sau nicht eins aufs Maul gegeben?
Oye, ¿por qué no golpeaste a la mujer esa en la boca?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ziel ist der Arbeitsschwerpunkt des Referats „Wissenschaftliche Beratung“ (Scientific Advice Unit, SAU).
La Unidad de Asesoramiento Científico trabaja con este objetivo en mente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Wenn Sie das persönlich werden lassen, mache ich ihnen Ihren ganzen Tag zur Sau.
Lo conviertes en algo personal, me voy a meter contigo todo el día
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst mir versprechen, heute nicht die Sau raushängen zu lassen.
Chicas, tenéis que prometer que esta noche va a ser para todos los públicos.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint als hättest du gestern Nacht ordentlich die Sau raus gelassen.
Al parecer anoche te diste una buena juerga.
   Korpustyp: Untertitel
Halts Maul, du Sau. Sag uns, wo sie sind, oder ich piss auf dich.
Idiota, métete en tus cosas o te orinaré encima.
   Korpustyp: Untertitel
Mich in einen Straßengraben schmeißen, im tiefsten, dunkelsten Essex, wo mich keine Sau suchen wird.
Tirarme en alguna zanja, en algún pueblo bien alejado, donde nadie estará buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ganz oben und jetzt kümmert sich keine Sau mehr um dich.
Estabas en la cima del mundo, y ahora nadie da una mierda por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Sau raus und gönn dir mal eine schöne Frau.
Voy a la ciudad y tratarme a mí mismo con una mujer bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ner Woche war er immer noch da, obwohl er wie eine Sau stank.
Estacionamos el auto en La Guardia. Después de una semana, aún no lo habían encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Curt, wollt ihr an eurem letzten Abend die Sau rauslassen?
Última noche en el pueblo, ¿quieren una fiesta antes de irse?
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnt ihr dieses Weib unschuldig nennen, wenn ihre Hände immer noch nach Meixingers Sau stinken?
¿Cómo puedes llamar a esta mujer inocente…si sus manos aún huele…como el cerdo Meixinger?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch noch viele Freunde. - Genügend, um in Saus und Braus leben zu können!
- Yo sólo tengo amigos. - ¡De los que vivir hasta el final de tus días!
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hast du alles unter Kontrolle, Lee, ich saus noch mal runter un…
Veo que tienes todo bajo control. Voy a bajar …
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zu viele wirft, hat er Angst, die Sau verhungert!
Si tiene demasiados, teme que ella muera de hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bis dahin schadet es nicht, ein bißchen die Sau rauszulassen.
Pero mientras tant…no creo que perjudique que sea una alborotadora este fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
West und Ost trafen in Ägypten zusammen, als Präsident Roosevelt und der saudische König Ibn Sau…
Oriente y Occidente se unieron en Egipto cuando el presidente Roosevelt e Ibn Saud, rey de Arabi…
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Augenblick des Ruhms, lassen Sie die Sau raus.
Disfruta tu momento de gloria, grita de alegria.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin soll bis drei zählen, dann lassen wir die Sau raus.
Tu ex-novia contará hasta tres y empezará la diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pisste so 'ner geilen Sau mal ins Gesicht und hab danach drauf abgespritzt.
Una vez me meé en la cara de esa chica, entonces quiso que me corriera encima Espera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur ein bisschen spontan sein, die Sau rauslassen, wie alle anderen auch.
Tú sabes, estoy siendo espontánea. Me libero, como todos.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Immunschutz gibt die Sau über ihr Kolostrum an ihre Ferkel weiter.
Esta inmunidad se transmite a los lechones a través del calostro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sich betrinken und gemeinsam mit seinen Vettern Julián und José Miguel die Sau raus lassen. ES
Emborracharse y despotricar junto a sus primos Julián y José Miguel. ES
Sachgebiete: astrologie musik sport    Korpustyp: Webseite
Ich muss mit dir nochmal über…das war ne sau blöde Idee mit Puff gestern.
Tenemos que hablar sobr…Fue una mala idea lo de llevarlo al burdel.
   Korpustyp: Untertitel
Hast in Saus und Braus gelebt. Du hast nie ein Wort gesagt.
Viviste de lo bueno y lo mejor sin decir una palabra.
   Korpustyp: Untertitel