linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sauberkeit limpieza 239

Verwendungsbeispiele

Sauberkeit limpieza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedoch ließ die Sauberkeit des Auswurfs viel zu wünschen übrig. RU
Sin embargo, la limpieza del lanzamiento dejaba desear mejor. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ausrüstung für die Handhabung von verarbeitetem tierischem Protein ist sauber und trocken zu halten und muss über geeignete Inspektionsstellen verfügen, so dass auf Sauberkeit kontrolliert werden kann.
El equipo de manipulación de las proteínas animales trasformadas deberá mantenerse limpio y seco; deberán proveerse puntos de inspección adecuados para poder examinar la limpieza del equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sauberkeit und Abstinenz sind wichtig, wie Gottesfurcht.
La limpieza y la abstinencia nos acercan a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bleschtschut die hiesigen Str?¤nde und der Sauberkeit.
No bleshchut las playas de aqu?­ y la limpieza.
Sachgebiete: astrologie musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Außerdem haben sie alle weiteren gebotenen Maßnahmen zu treffen, um die Genusstauglichkeit und Sauberkeit des für den menschlichen Gebrauch bestimmten Wassers sicherzustellen.
Y además, adoptarán todas las demás medidas necesarias para garantizar la salubridad y la limpieza de las aguas destinadas al consumo humano.
   Korpustyp: EU DCEP
Sauberkeit ist doch die Mitgift der Frau, predigst du das nicht?
La limpieza es una dote de las mujeres, ¿no es ése vuestro lema?
   Korpustyp: Untertitel
CeramicPlus schafft auf sämtlichen Oberflächen optimale Hygiene und frische Sauberkeit. ES
CeramicPlus logra una higiene y limpieza óptimas en todas las superficies. ES
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kinderbettmatratzen sollten so gestaltet sein, dass sie den Anforderungen an Hygiene und Sauberkeit genügen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
Los colchones de cuna deberán confeccionarse de modo que cumplan los requisitos de higiene y de limpieza para evitar el riesgo de infección o contaminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin hier nicht für Sauberkeit zuständig.
No soy yo el responsable de la limpieza de sus suelos.
   Korpustyp: Untertitel
Struktur, Ordnung und absolute Sauberkeit charakterisieren die Philosophie des gesamten Werkes.
Estructura, orden y absoluta limpieza caracterizan la política de todos los centros de producción.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sauberkeits-Kunstoffvlies .
Sauberkeits-Spinnvlies .
absolute Sauberkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sauberkeit

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schiff Sauberkeit: ES
Hemos viajado en otros barcos de Grimaldi que eran mucho mejores. ES
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sauberkeit Service IT
Aprenda más acerca de nuestros servicios adicionales IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sauberkeit der Zimmer Sauberkeit der Zimmer: Zufriedenstellend IT
Hotel limpio con habitaciones sencillas pero suficientes para lo que buscábamos. IT
Sachgebiete: tourismus radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Sauberkeit ist erstes Managergebot.
Limpio rima con ascenso.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff Sauberkeit:3.0 ES
Operado por Corsica Sardinia Ferries en la travesía de Bastia Livorno ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik bahn    Korpustyp: Webseite
Qualität der Verpflegung: Schiff Sauberkeit: ES
¿Recomendarías el barco a un amigo? ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sauberkeit der Toiletten im Hotel
Lista de hoteles en Santo Domingo
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Islam und die Sauberkeit
El Islam y la higiene
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Du bist für die Sauberkeit verantwortlich.
Eres responsable de mantenerlo limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders wichtig sind Ehrlichkeit, Sauberkeit und Pünktlichkeit.
Nos gusta la pulcritud, la sinceridad y la puntualidad.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein junger Mann muss auf Sauberkeit achte…"
"Un hombre joven ha de ser limpio."
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss legt Wert auf Sauberkeit.
El jefe es muy quisquilloso.
   Korpustyp: Untertitel
2, Sorgen Sie für Sauberkeit der Dichtungen.
2, Comprueba que las juntas de sellado estén limpias.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ordnung und Sauberkeit auf dem Desktop! ES
¡Un escritorio limpio y ordenado! ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sauberkeit, Größe der Zimmer, U-Bahn Nähe
Habitaciones adapadas para silla de ruedas
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sauberkeit des Hotels in allen Bereichen
Calentador de toallas en el baño
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Islam ist eine Religion der Sauberkeit.
El Islam es una religión que fomenta la higiene.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Maßnahmen, um die Sauberkeit von Nutztieren insbesondere von Schlachttieren sicherzustellen;
- enumerar los posibles peligros asociados a los piensos;
   Korpustyp: EU DCEP
Wer haftet heute für die Integrität und Sauberkeit des Seeverkehrs?
¿Quién responde hoy de la integridad y de la salubridad del transporte marítimo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat einen Standpunkt, in Anbetracht der Ordnung und Sauberkeit.
Tiene un punto, considerando el orden y la propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Anne-Marie mochte stets nur das Schöne, Luxus, Sauberkeit.
A Ana María sólo le gusta lo bello, lo lujoso, lo limpio.
   Korpustyp: Untertitel
-Touclean übertrifft alle Ihre Wünsche in punkto Sauberkeit:
Touclean responde a sus exigencias:
   Korpustyp: Untertitel
Gewährleistung der Sauberkeit des Trinkwassers und der Badegewässer; ES
garantizar un agua segura, potable y de baño ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hier kann ich nicht schlafen. Hier stinkt alles vor Sauberkeit.
No puedo dormir aquí, todo este lugar apesta a pulcritud.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie die Sauberkeit und Position sämtlicher Dichtungen.
Comprueba que las juntas estén limpias y en su sitio en la funda trasera.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Aufgefallen ist die tadellose Sauberkeit, übrigens im gesamten Haus.
El servicio siempre es amigable e impecable.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Echte Sauberkeit in weniger als 1 Stunde – kaum zu glauben.
Resultados de lavado perfectos en menos de 1 hora.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei jedem Waschprogramm sorgen kräftige Wasserstößen für Sauberkeit.
el agua a presión limpia el cajetín en cada programa.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Sauberkeit des Hotels das Bet…Zum Warenkorb hinzufügen 6 #791752 ES
suricata y la margarit…Añadir al carrito de compra 0 #1307932 ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Fimap Chemical Card, Genießen Sie den frischen Duft von Sauberkeit!
Fimap Chemical Card, ¡disfruta del fresco olor a limpio!
Sachgebiete: verlag technik informatik    Korpustyp: Webseite
die zentrale Lage, die netten Hotelmitarbeiter, die Sauberkeit der Zimmer
Lo agradable que era su estancia allí, muy acojedor!!!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel in Yangon ist bekannt für seine Sauberkeit. EUR
Este hotel de Rangún es ampliamente conocido por sus impolutas instalaciones. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch in dieser Frage sollte das Prinzip der Sauberkeit und Trennung oberstes Gebot sein.
También en este aspecto, los principios de higiene y separación deben prevalecer ante todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Kernenergie Wohlstand und Sauberkeit befördert, ist sie als Lösung unverzichtbar.
Puesto que la energía nuclear aumenta el bienestar y contribuye a la pureza del medio ambiente, es una solución energética indispensable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Studiengruppe der Ölgesellschaften zur Erhaltung der Sauberkeit von Luft und Wasser in Europa
Grupo de estudios internacional de las compañías petroleras para la salvaguardia del aire y el agua en Europa
   Korpustyp: EU IATE
Durch das Gebet, Sauberkeit und harte Arbeit dürfen die Gefallenen zu Jesus Christus zurückfinden.
Por el poder de la oración, la limpiez…...y el trabajo duro, los caídos encuentran el camin…...de regreso a Jesús uestro Salvador.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reich der Toten ist nicht der Ort für Reinheit und Sauberkeit.
La tierra de los muertos no es lugar para las cosas puras y limpias.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie die Sauberkeit und Positionierung der Dichtungen an der Rückseite.
Comprueba que las juntas estén secas y en su sitio en la funda trasera.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Winter Garden Hotel Schönes Hotel, wir waren zufrieden in Bezug auf Sauberkeit, Komfort und Service. IT
Winter Garden Hotel Excelente relación calidad-precio. El desayuno estaba muy bueno. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weil wir einen hohen Anspruch an unseren Komfort sowie an Sauberkeit, Zuverlässigkeit und Qualität haben.
Comodidad, higiene,fiabilidad y calidad son nuestros lemas.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein hohes Maß an Komfort ist ebenso selbstverständlich wie Sauberkeit und täglich frische Handtücher. DE
Por supuesto, son altamente confortables y limpios, y todos los días se les proveerá toallas limpias. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Für mehr Sauberkeit in der Arbeitsumgebung passt der integrierte Staubsaugeranschluss für die meisten Haushaltsstaubsauger.
Para un entorno de trabajo más limpio, la conexión para aspirador integrada encaja en la mayoría de aspiradores de tamaño estándar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Nie war es so einfach, für Sauberkeit unter Betten, Sideboards und Sofas zu sorgen. ES
Nunca fue tan sencillo limpiar debajo de camas, zócalos y sofás. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Carrefour, Belgien hat hohe Qualitätsstandards und weiß, dass makellose Sauberkeit das Einkaufserlebnis der Kunden verstärkt.
Los estándares de calidad de esta cadena de supermercados son altos y reconocen que un entorno impecablemente limpio mejorará la experiencia de los clientes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Ich finde soviel Sauberkeit sollte man bei den Preisen im Hallenbad auch verlangen können. DE
Creo que deberías limpiar tanto a los precios en la piscina también puede requerir. DE
Sachgebiete: pharmazie historie radio    Korpustyp: Webseite
Das interne DCR ist ein System, bei dem Funktionalität, Einfachheit und Sauberkeit im Vordergrund stehen.
En el sistema DCR interno, la funcionalidad, la simplicidad y la pulcritud son primordiales.
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
Im Krankenhaussektor priviligiert Mercura die Sicherheit, Strenge und Sauberkeit all seiner Wagen, neben ihrer Benützerfreundlichkeit.
En el sector hospitalero, Mercura privilegia ante todo la seguridad, el rigor y la higiene además del confort de uso de todos sus carros.
Sachgebiete: luftfahrt film e-commerce    Korpustyp: Webseite
눇Hammer Frühstück, bemühtes und ganz nettes Personal, Sauberkeit und der alte Lift.
El desayuno estaba bastante bien y la atención del personal era muy buena.
Sachgebiete: film verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
„Wir halten Sauberkeit und Ordnung, damit wir für unsere tatsächlichen Aufgaben Zeit haben“
"Mantenemos las cosas limpias y ordenadas, asi que tenemos tiempo para las tareas actuales"
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die langen Borsten der Seitenbesen sorgen auch an Kanten für gründliche Sauberkeit.
Las largas cerdas de los cepillos laterales limpian a fondo incluso los bordes.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Anhaltende Sauberkeit der Inneneinrichtung und einfaches Recycling am Ende der Nutzungsdauer.
Los separadores se mantienen limpios fácilmente a largo plazo y sin fáciles de reciclar al final de su vida útil.
Sachgebiete: informationstechnologie informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kehre dann die Straßen, um für Sauberkeit und Ordnung zu sorgen.
Barre después la calle para que quede limpia y en orden.
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Farben der Flagge Blau – Himmel, Vaterlandstreue Schwarz – Heimaterde, Fleiß Weiß – Schlichtheit, Sauberkeit, hoffnungsvolle Zukunft ES
Los colores de la bandera estonia Azul – simboliza el cielo, la lealtad a la madre patria; Negro – es símbolo de la tierra y también de diligencia; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können aus einem breiten Angebot wählen, werden individuell beraten und auf die Qualität und Sauberkeit der Wohnung ist Verlass.
Se puede elegir entre una gran variedad de ofertas y recibir una consulta individual así como la seguridad de alquilar un apartamento o una casa en buenas condiciones.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
An der Ordnung und Sauberkeit der beiden Industrie-Zwillingsstädte Kitchener und Waterloo kann man das deutsche Erbe erkennen. ES
Las ciudades industriales gemelas de Kitchener y Waterloo, ordenadas y limpias, reflejan su legado alemán. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit den neuen Miele Waschmaschinen sparen Sie Strom und Wasser wie nie zuvor. Nur an einem nicht: an perfekter Sauberkeit. ES
Con las nuevas lavadoras Miele conseguirá el máximo ahorro de agua y energía, sin renunciar a resultados de lavado perfectos. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Mit den neuen Miele Waschmaschinen sparen Sie Strom und Wasser wie nie zuvor. Nur an einem nicht: an perfekter Sauberkeit. ES
Con las nuevas lavadoras de Miele ahorrará agua y energía pero conseguirá resultados de lavado perfectos. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Bevor die Sleeves eingebaut werden, sollte der Luftzylinder auf Sauberkeit und Funktionsfähigkeit überprüft und gemäß den OEM Spezifikationen eingestellt werden.
El mandril neumático debe estar limpio y en buenas condiciones antes de montar la camisa. La presión del aire se ajustará de acuerdo con el fabricante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Müll und Abfälle sind in den dafür vorgesehenen Abfallbehältern zu entsorgen, um zu der Sauberkeit des Geländes beizutragen.
Para contribuir al mantenimiento del recinto no debe arrojarse basura ni residuos, salvo en las papeleras instaladas en el mismo.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Strände der Insel sind vor allem berühmt wegen ihrer Sauberkeit, kristallklarem Wasser und den angenehmen Wassertemperaturen.
Sin embargo, son muy famosas por su gran calidad, aguas cristalinas y agradables temperaturas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Modest und charmant, die an diesen Ort kommt will für seine Sauberkeit und angenehmes Klima zu bleiben.
Sobrio y coqueto, el que llega a este lugar quiere quedarse por su pulcritud y agradable clima.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die vielseitigen Mini-Wischtücher reinigen sicher die meisten Oberflächen und hinterlassen hygienische Sauberkeit mit einem frischen Duft. ES
Estas Toallitas Limpiadoras, versátiles y cómodas, limpian de manera segura la mayoría de las superficies con una sola pasada, dejándolas higiénicas y con un fresco aroma. ES
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Ordnung und Sauberkeit im Produktionsbereich sind die Voraussetzung zur Erzeugung von HAWLE-Qualität, deren wichtigstes Merkmal die jahrzehntelange Lebensdauer ist.
Unas instalaciones bien ordenadas y limpias constituyen el requisito previo para fabricar productos de la calidad HAWLE distinguidos por tener una vida útil de décadas.
Sachgebiete: nautik auto bau    Korpustyp: Webseite
Es ist von größter Bedeutung, dass auch die Seeschifffahrt ihren Beitrag zu den Umweltzielen der EU und zur Sauberkeit unserer Meere und Binnenmeere leistet.
Resulta de vital importancia que el transporte marítimo contribuya a la consecución de los objetivos medioambientales de la UE y que nuestros mares se mantengan limpios.
   Korpustyp: EU DCEP
Sanitäre Maßnahmen, Sauberkeit an öffentlichen Orten, die Konservierung und Verpackung von Lebensmitteln sind einige der vorrangigen Maßnahmen für die Aufnahme von Touristen.
Las medidas sanitarias, la salubridad de los lugares públicos, la conservación de los alimentos y su envasado son algunas de las medidas prioritarias para el desarrollo del turismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es ein Gebot der öffentlichen Sauberkeit, Licht in dieses Dunkel zu bringen und den Prozeß etwas transparenter zu machen.
Por lo tanto, el hecho de clarificar y hacer más transparente este proceso oscuro es prestar un servicio de higiene pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem früheren Zeitpunkt in diesem Jahrhundert gehörte mein eigener Wahlkreis Greater Manchester zu den Industrieregionen Großbritanniens, die von Gesetzen über die Sauberkeit der Luft profitieren konnten.
A principios de este siglo, mi circunscripción del Gran Manchester fue una de las partes de la Gran Bretaña industrial que se benefició de la legislación relativa al aire puro promulgada por nuestros gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich in diesem Fall in Zukunft auf die leichteren Brennstoffe wie LPG, Methan und Erdgas beschränken würde, wäre der Sauberkeit noch mehr gedient.
Es posible que en el futuro se limite a los combustibles más ligeros, como el GLP, el metano y el gas natural, con lo cual se obtendrá un medio ambiente más limpio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hätte es in der Hand gehabt, die alten Kommissare auszutauschen und so ein Signal von Transparenz und Sauberkeit für die Bürger Europas zu setzen.
Tuvo la oportunidad de sustituir a los antiguos comisarios, en cuyo caso hubiera emitido una señal de transparencia y nitidez a los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen diese Badegewässer-Richtlinie: Die geltende Richtlinie ist überholt, und die überarbeitete Fassung wird den Zustand der Gewässer in punkto Sauberkeit besser widerspiegeln als die derzeit geltende.
Necesitamos esta directiva, pues la que está vigente se ha quedado obsoleta, y la versión revisada reflejará con mayor eficacia que la actual el estado del agua en términos de higiene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ganz klar weiterhin für Transparenz, Sauberkeit und Demokratie und die Stärkung der Rechte des Parlaments eintreten, egal, ob dies manchem Sozialisten paßt oder nicht.
Nosotros continuaremos defendiendo con toda claridad la transparencia, la integridad y la democracia y el refuerzo de las competencias del Parlamento, les guste o no les guste a algunos socialistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können davon ausgehen, dass dies zur Erhöhung der Sauberkeit sämtlicher in die Ost- und die Nordsee mündenden Flüsse beitragen wird.
Cabe esperar que todos los ríos que desembocan en el Báltico y en el Mar del Norte estarán más limpios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragen der Umwelt, der Sauberkeit des Grundwassers und auch der Verhinderung von Natur- und Umweltkatastrophen sind alles Themen, die auf vernünftige Weise mit einbezogen werden müssen.
El medio ambiente, la pureza de las aguas subterráneas y la prevención de los desastres naturales y medioambientales son temas que deben incorporarse de forma prudente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur reibungslosen Zusammenarbeit innerhalb des Unternehmens sind ebenso wie in der Zusammenarbeit mit Kunden, Lieferanten und Behörden Grundwerte wie Ordnung, Sauberkeit, Disziplin, Verlässlichkeit und Anstand erforderlich. AT
Para una buena colaboración dentro de la empresa pero también en el trabajo con clientes, proveedores y autoridades se necesitan valores como orden, pulcritud, disciplina, fiabilidad y cortesía. AT
Sachgebiete: astrologie marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie einen Hauch von Luxus in Ihrem Bad und erleben Sie hygienische Sauberkeit in einer Atmosphäre, die durch eine klare Formensprache geprägt ist. ES
Disfrute de un toque de lujo en su baño y la higiene en un ambiente minimalista. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das in Familienbesitz befindliche Water Garden Hotel ist stolz auf seinen hohen Standard in Bezug auf Kundenservice und Sauberkeit sowie seine erstklassige Küche.
El Water Garden Hotel, de gestión y propiedad familiar, ofrece servicios de gran calidad, con un entorno limpio y una cocina excelente.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zusatzausrüstungen wie beispielsweise eine Antigraffiti-Beschichtung sowie die flachen Auswurfklappen für sauberen und vollständigen Entleerung tragen zur Sauberkeit der Sammelstellen bei. DE
El equipamiento adicional, como p. ej. recubrimiento antigraffitti y puertas planas para un vaciado completo y limpio, ayuda a mantener limpio el punto de recogida. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Allen Stränden Fuengirolas wurden die Blaue Flagge der Europäischen Union verliehen, die sie für die Sauberkeit des Wassers, Strandes und der Qualität der Installationen auszeichnet.
Otra playa que vale la pena visitar es la del Perellonet, también galardonada con la bandera azul se encuentra a apenas 25 km de la ciudad de Valencia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufmerksame Mitarbeiter, die Sauberkeit und der höfliche Service in unserem sehr bekannten Restaurant tragen ihren Teil dazu bei, dass Ihr Euch rundum wohl fühlen werdet.
Empleados muy atentos, el servicio y el cuidado en nuestro muy conocido restaurante se prestan para que ustedes desde un principio se sientan muy cómodos y en su casa.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Erfahrung im Produktionsbereich erwünscht Erfahrung in der Lebensmittelproduktion von Vorteil Absolute Sauberkeit Infektionsschutzgesetz Sie sind zuverlässig und teamfähig Führerschein von Vorteil
Experiencia en la aplicación de los conceptos del lean manufacturing .Experiencia en la utilización de Solid Works 3D y autocad.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Für mehr Sauberkeit bei Schleifarbeiten können Sie das Werkzeug mit dem im Lieferumfang enthaltenen und für die meisten Haushaltsstaubsauger passenden Staubsaugeranschluss verbinden.
Para trabajar de manera más limpia durante el lijado, puede conectar la herramienta al adaptador para polvo suministrado, compatible con la mayoría de aspiradores de tamaño estándar.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wie in einer typischen WG in Deutschland leben die Studenten in einer eigenständigen Gemeinschaft: Sie versorgen sich selbst und auch die Sauberkeit liegt in ihrer eigenen Verantwortung. DE
Compartir un piso es una manera muy típica de vivir en Bremen, no sólo los jóvenes, sino también adultos e incluso familias se juntan y conviven en un piso o casa. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Designerkonvektoren stellen eine einzigartige Verbindung der technischen Spitzenausführung und des modernen Designs mit Akzentuierung der Eleganz, Sauberkeit und präzisen Ausführung dar. ES
Los convectores de diseño representan la unión exclusiva entre la máxima terminación técnica y el diseño novedoso haciendo hincapié en la elegancia, pureza y precisión. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
- Im Camp sowie in der Küche, im Speisesaal, in den Schlafzimmern, Latrinen und an allen anderen Orten ist stets für Sauberkeit zu sorgen.
Octavo.- Mantener siempre limpio el lugar, así como la cocina, comedero, dormitorio, servicio de letrina y otros lugares.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite hatten wir regelmäßig Probleme beim Zusetzen von Königinnen in Völkern die es mit der Sauberkeit nicht so genau nahmen.
Hemos observado que la mayor parte de las reinas rechazadas provenían de líneas con problemas sanitarios.
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
Seit 1992 hat das Unternehmen bereits 3,4 Millionen chinesische Landwirte geschult und damit die Produktivität bei Viehfutter, die Sauberkeit, die genetische Zusammensetzung und das Betriebsmanagement verbessert
La empresa ya ha capacitado a 3,4 millones de productores chinos desde 1992, mejorando la productividad en nutrición animal, saneamiento, genética y gestión agrícola.
Sachgebiete: auto gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine solche Bestimmung gilt nicht in der gesamten Europäischen Union, in der sogenannte Planenzüge verwendet werden, die weder die Sauberkeit der Laderäume noch ein Mindestniveau an Sicherheit und Temperaturkontrolle gestatten.
No es el caso en toda Europa, donde el uso de vehículos cubiertos de lona no permite limpiar el espacio de carga, ni un nivel mínimo de seguridad y control de la temperatura.
   Korpustyp: EU DCEP
eine verbesserte Gestaltung des öffentlichen Personennahverkehrs im Hinblick auf Sauberkeit, Effizienz, Attraktivität, Verringerung der Emissionen und Zugänglichkeit, auch für Menschen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität, sowie im Hinblick auf Sicherheit,
Estas medidas siempre deben llevarse a la práctica teniendo en cuenta las necesidades de las personas discapacitadas, los mayores y las personas con niños pequeños (párrafo 7).
   Korpustyp: EU DCEP
- eine verbesserte Gestaltung des öffentlichen Personennahverkehrs im Hinblick auf Sauberkeit, Effizienz, Attraktivität, Verringerung der Emissionen und Zugänglichkeit, auch für Menschen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität, sowie im Hinblick auf Sicherheit,
- una mejor organización del transporte público no contaminante de pasajeros a corta distancia con vistas a su eficiencia, atractivo, reducción de emisiones y accesibilidad, también para personas con discapacidad y con movilidad reducida, así como a su seguridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus seien auch einige einfache und praktische Umstände genannt. So hilft es nicht, wenn wir für die Sauberkeit der Zuchttiere und Ställe sorgen, wenn nicht auch das Futter sauber ist.
Además, existen circunstancias muy simples y prácticas, es decir, aunque nos preocupemos de que los animales y las instalaciones estén en condiciones higiénicas, de nada sirve si los piensos no lo están.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir vor kurzem im Kosovo waren - die Präsidentin dieses Hauses und die Kollegin Pack -, haben wir gesehen, daß es dort, wo die "ethnische Sauberkeit" hergestellt ist, mehr oder weniger gut geht.
Durante nuestra reciente estancia en Kosovo -la Presidenta de esta Asamblea y la Sra. Pack- hemos podido comprobar que ahí donde se ha impuesto la "pureza étnica" las cosas van más o menos bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus einer unlängst in Irland durchgeführten Erhebung ging hervor, dass die Sauberkeit der irischen Binnengewässer zwar noch immer deutlich über dem europäischen Durchschnitt liegt, dass jedoch bis zu 30 % der Flussläufe Phosphatverschmutzungen aufweisen.
Un reciente estudio realizado en Irlanda puso de manifiesto que, si bien las aguas dulces irlandesas siguen presentando una contaminación considerablemente inferior a la media europea, hasta un 30% del curso de los ríos se ha visto contaminado por fosfatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man intelligente Verkehrssysteme so umfassend wie möglich anwendet, trägt das erstens zu größerer Verkehrseffizienz, -stabilität und -sicherheit und zweitens zur Erreichung des Ziels von mehr Sauberkeit und Umweltverträglichkeit im Verkehr bei.
La implantación más amplia posible de los sistemas de transporte inteligentes contribuirá, en primer lugar, a que el transporte sea más eficiente, estable y seguro, y en segundo lugar, a alcanzar el objetivo de un transporte menos contaminante y más respetuoso del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gewinner des ersten Preises des Chopin-Wettbewerbs von 2005, Rafal Blechacz, beeindruckt durch seine Reife, sein weitläufiges Spiel und seine Sauberkeit im Ton, der von einer Klangschönheit und Klarheit ist, die sonst nur die großen Meister aufweisen.
Aún rodeado por el halo de su Primer premio en el Concurso Chopin del año 2005, Rafal Blechacz sigue impresionando con su madurez, profundidad y amplia manera de tocar, de una precisión en el tono, una belleza sonora y una claridad que son ya las propias de un maestro.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Künftig werden mehr Maßnahmen erforderlich sein, um die Sauberkeit der Luft, des Wassers und der Meere zu garantieren, um sicherzustellen, dass Land und Ökosysteme nachhaltig bewirtschaftet werden, und um den Klimawandel in beherrschbaren Grenzen zu halten. ES
Serán necesarias más medidas para garantizar que el aire, el agua y los mares sigan limpios, que la tierra y los ecosistemas se utilicen de manera sostenible y que el cambio climático se mantenga en niveles viables. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieser an und für sich schon besorgniserregende Trend beeinträchtigt zudem in schwerwiegendem Maße die Gesundheit, den Lebensunterhalt, die Nahrungsmittelproduktion und die Sauberkeit des Trinkwassers und erhöht die Gefährdung der Bevölkerung durch Naturkatastrophen und Klimaänderungen.
Inquietante de suyo, esta tendencia socava profundamente la salud, los medios de vida, la producción de alimentos y la disponibilidad de agua potable, al tiempo que hace que aumente la vulnerabilidad de las poblaciones a los desastres naturales y al cambio del clima.
   Korpustyp: UN
Der Hafen von Kopenhagen hat sich in den letzten Jahrzehnten stark verändert. Bei der Entwicklung und Neugestaltung der Flächen wurden große finanzielle Anstrengungen für mehr Sauberkeit und Umweltfreundlichkeit unternommen. ES
El área del puerto de Copenhague ha sido objeto de una gran regeneración en las últimas décadas, y en ella se han hecho grandes inversiones para asegurar de que esté lo más limpia posible. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Playa Blanca liegt im Süden von Lanzarote und hat sich in den letzten Jahren zur drittgrößten Touristenenklave der Insel entwickelt, die bereits mehrmals bei verschiedensten Gelegenheiten für ihre Sauberkeit und Ordnung ausgezeichnet wurde.
Playa Blanca está ubicada al sur de Lanzarote y en los últimos años se ha consolidado como el tercer enclave turístico de la isla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die verwendete Schriftart ist „open sans“, eine humanistische Sans-Serif Schriftart, die eine natürliche und freundliche Erscheinung hat, allerdings immer noch modern aufgrund ihrer Sauberkeit und offenen Formen ist.
El tipo de letra utilizado en el titulado es ‘open sans’, un tipo de letra humanista que es natural y amigable, pero muy moderna en parte por su simple apariencia y formas abiertas.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der lebende Beweis für das Umweltengagement der Stadt Funchal sind zweifellos die Straßenkehrer, die sich nicht nur der Sauberkeit der Straßen mit größter Hingabe widmen, sondern auch noch ihre eigenen umweltfreundlichen Arbeitsgeräte – die Reisigbesen – selbst herstellen!
La prueba viviente de la devoción que posee la ciudad por el medio ambiente son los barrenderos, que no solo se dedican al mantenimiento de la ciudad, sino también a la producción de sus propias herramientas de trabajo: ¡las escobas de brezo!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite