Ausrüstung für die Handhabung von verarbeitetem tierischem Protein ist sauber und trocken zu halten und muss über geeignete Inspektionsstellen verfügen, so dass auf Sauberkeit kontrolliert werden kann.
El equipo de manipulación de las proteínas animales trasformadas deberá mantenerse limpio y seco; deberán proveerse puntos de inspección adecuados para poder examinar la limpieza del equipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sauberkeit und Abstinenz sind wichtig, wie Gottesfurcht.
La limpieza y la abstinencia nos acercan a Dios.
Korpustyp: Untertitel
Nicht bleschtschut die hiesigen Str?¤nde und der Sauberkeit.
Sachgebiete: astrologie musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Außerdem haben sie alle weiteren gebotenen Maßnahmen zu treffen, um die Genusstauglichkeit und Sauberkeit des für den menschlichen Gebrauch bestimmten Wassers sicherzustellen.
Y además, adoptarán todas las demás medidas necesarias para garantizar la salubridad y la limpieza de las aguas destinadas al consumo humano.
Korpustyp: EU DCEP
Sauberkeit ist doch die Mitgift der Frau, predigst du das nicht?
La limpieza es una dote de las mujeres, ¿no es ése vuestro lema?
Korpustyp: Untertitel
CeramicPlus schafft auf sämtlichen Oberflächen optimale Hygiene und frische Sauberkeit.
ES
Kinderbettmatratzen sollten so gestaltet sein, dass sie den Anforderungen an Hygiene und Sauberkeit genügen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
Los colchones de cuna deberán confeccionarse de modo que cumplan los requisitos de higiene y de limpieza para evitar el riesgo de infección o contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin hier nicht für Sauberkeit zuständig.
No soy yo el responsable de la limpieza de sus suelos.
Korpustyp: Untertitel
Struktur, Ordnung und absolute Sauberkeit charakterisieren die Philosophie des gesamten Werkes.
Los estándares de calidad de esta cadena de supermercados son altos y reconocen que un entorno impecablemente limpio mejorará la experiencia de los clientes.
Se puede elegir entre una gran variedad de ofertas y recibir una consulta individual así como la seguridad de alquilar un apartamento o una casa en buenas condiciones.
Sachgebiete: astrologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Bevor die Sleeves eingebaut werden, sollte der Luftzylinder auf Sauberkeit und Funktionsfähigkeit überprüft und gemäß den OEM Spezifikationen eingestellt werden.
El mandril neumático debe estar limpio y en buenas condiciones antes de montar la camisa. La presión del aire se ajustará de acuerdo con el fabricante.
Estas Toallitas Limpiadoras, versátiles y cómodas, limpian de manera segura la mayoría de las superficies con una sola pasada, dejándolas higiénicas y con un fresco aroma.
ES
Ordnung und Sauberkeit im Produktionsbereich sind die Voraussetzung zur Erzeugung von HAWLE-Qualität, deren wichtigstes Merkmal die jahrzehntelange Lebensdauer ist.
Unas instalaciones bien ordenadas y limpias constituyen el requisito previo para fabricar productos de la calidad HAWLE distinguidos por tener una vida útil de décadas.
Es ist von größter Bedeutung, dass auch die Seeschifffahrt ihren Beitrag zu den Umweltzielen der EU und zur Sauberkeit unserer Meere und Binnenmeere leistet.
Resulta de vital importancia que el transporte marítimo contribuya a la consecución de los objetivos medioambientales de la UE y que nuestros mares se mantengan limpios.
Korpustyp: EU DCEP
Sanitäre Maßnahmen, Sauberkeit an öffentlichen Orten, die Konservierung und Verpackung von Lebensmitteln sind einige der vorrangigen Maßnahmen für die Aufnahme von Touristen.
Las medidas sanitarias, la salubridad de los lugares públicos, la conservación de los alimentos y su envasado son algunas de las medidas prioritarias para el desarrollo del turismo.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es ein Gebot der öffentlichen Sauberkeit, Licht in dieses Dunkel zu bringen und den Prozeß etwas transparenter zu machen.
Por lo tanto, el hecho de clarificar y hacer más transparente este proceso oscuro es prestar un servicio de higiene pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem früheren Zeitpunkt in diesem Jahrhundert gehörte mein eigener Wahlkreis Greater Manchester zu den Industrieregionen Großbritanniens, die von Gesetzen über die Sauberkeit der Luft profitieren konnten.
A principios de este siglo, mi circunscripción del Gran Manchester fue una de las partes de la Gran Bretaña industrial que se benefició de la legislación relativa al aire puro promulgada por nuestros gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich in diesem Fall in Zukunft auf die leichteren Brennstoffe wie LPG, Methan und Erdgas beschränken würde, wäre der Sauberkeit noch mehr gedient.
Es posible que en el futuro se limite a los combustibles más ligeros, como el GLP, el metano y el gas natural, con lo cual se obtendrá un medio ambiente más limpio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hätte es in der Hand gehabt, die alten Kommissare auszutauschen und so ein Signal von Transparenz und Sauberkeit für die Bürger Europas zu setzen.
Tuvo la oportunidad de sustituir a los antiguos comisarios, en cuyo caso hubiera emitido una señal de transparencia y nitidez a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen diese Badegewässer-Richtlinie: Die geltende Richtlinie ist überholt, und die überarbeitete Fassung wird den Zustand der Gewässer in punkto Sauberkeit besser widerspiegeln als die derzeit geltende.
Necesitamos esta directiva, pues la que está vigente se ha quedado obsoleta, y la versión revisada reflejará con mayor eficacia que la actual el estado del agua en términos de higiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ganz klar weiterhin für Transparenz, Sauberkeit und Demokratie und die Stärkung der Rechte des Parlaments eintreten, egal, ob dies manchem Sozialisten paßt oder nicht.
Nosotros continuaremos defendiendo con toda claridad la transparencia, la integridad y la democracia y el refuerzo de las competencias del Parlamento, les guste o no les guste a algunos socialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können davon ausgehen, dass dies zur Erhöhung der Sauberkeit sämtlicher in die Ost- und die Nordsee mündenden Flüsse beitragen wird.
Cabe esperar que todos los ríos que desembocan en el Báltico y en el Mar del Norte estarán más limpios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragen der Umwelt, der Sauberkeit des Grundwassers und auch der Verhinderung von Natur- und Umweltkatastrophen sind alles Themen, die auf vernünftige Weise mit einbezogen werden müssen.
El medio ambiente, la pureza de las aguas subterráneas y la prevención de los desastres naturales y medioambientales son temas que deben incorporarse de forma prudente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur reibungslosen Zusammenarbeit innerhalb des Unternehmens sind ebenso wie in der Zusammenarbeit mit Kunden, Lieferanten und Behörden Grundwerte wie Ordnung, Sauberkeit, Disziplin, Verlässlichkeit und Anstand erforderlich.
AT
Para una buena colaboración dentro de la empresa pero también en el trabajo con clientes, proveedores y autoridades se necesitan valores como orden, pulcritud, disciplina, fiabilidad y cortesía.
AT
Genießen Sie einen Hauch von Luxus in Ihrem Bad und erleben Sie hygienische Sauberkeit in einer Atmosphäre, die durch eine klare Formensprache geprägt ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das in Familienbesitz befindliche Water Garden Hotel ist stolz auf seinen hohen Standard in Bezug auf Kundenservice und Sauberkeit sowie seine erstklassige Küche.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Zusatzausrüstungen wie beispielsweise eine Antigraffiti-Beschichtung sowie die flachen Auswurfklappen für sauberen und vollständigen Entleerung tragen zur Sauberkeit der Sammelstellen bei.
DE
El equipamiento adicional, como p. ej. recubrimiento antigraffitti y puertas planas para un vaciado completo y limpio, ayuda a mantener limpio el punto de recogida.
DE
Allen Stränden Fuengirolas wurden die Blaue Flagge der Europäischen Union verliehen, die sie für die Sauberkeit des Wassers, Strandes und der Qualität der Installationen auszeichnet.
Otra playa que vale la pena visitar es la del Perellonet, también galardonada con la bandera azul se encuentra a apenas 25 km de la ciudad de Valencia.
Aufmerksame Mitarbeiter, die Sauberkeit und der höfliche Service in unserem sehr bekannten Restaurant tragen ihren Teil dazu bei, dass Ihr Euch rundum wohl fühlen werdet.
Empleados muy atentos, el servicio y el cuidado en nuestro muy conocido restaurante se prestan para que ustedes desde un principio se sientan muy cómodos y en su casa.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Erfahrung im Produktionsbereich erwünscht Erfahrung in der Lebensmittelproduktion von Vorteil Absolute Sauberkeit Infektionsschutzgesetz Sie sind zuverlässig und teamfähig Führerschein von Vorteil
Für mehr Sauberkeit bei Schleifarbeiten können Sie das Werkzeug mit dem im Lieferumfang enthaltenen und für die meisten Haushaltsstaubsauger passenden Staubsaugeranschluss verbinden.
Para trabajar de manera más limpia durante el lijado, puede conectar la herramienta al adaptador para polvo suministrado, compatible con la mayoría de aspiradores de tamaño estándar.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Wie in einer typischen WG in Deutschland leben die Studenten in einer eigenständigen Gemeinschaft: Sie versorgen sich selbst und auch die Sauberkeit liegt in ihrer eigenen Verantwortung.
DE
Compartir un piso es una manera muy típica de vivir en Bremen, no sólo los jóvenes, sino también adultos e incluso familias se juntan y conviven en un piso o casa.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Designerkonvektoren stellen eine einzigartige Verbindung der technischen Spitzenausführung und des modernen Designs mit Akzentuierung der Eleganz, Sauberkeit und präzisen Ausführung dar.
ES
Los convectores de diseño representan la unión exclusiva entre la máxima terminación técnica y el diseño novedoso haciendo hincapié en la elegancia, pureza y precisión.
ES
Seit 1992 hat das Unternehmen bereits 3,4 Millionen chinesische Landwirte geschult und damit die Produktivität bei Viehfutter, die Sauberkeit, die genetische Zusammensetzung und das Betriebsmanagement verbessert
La empresa ya ha capacitado a 3,4 millones de productores chinos desde 1992, mejorando la productividad en nutrición animal, saneamiento, genética y gestión agrícola.
Sachgebiete: auto gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine solche Bestimmung gilt nicht in der gesamten Europäischen Union, in der sogenannte Planenzüge verwendet werden, die weder die Sauberkeit der Laderäume noch ein Mindestniveau an Sicherheit und Temperaturkontrolle gestatten.
No es el caso en toda Europa, donde el uso de vehículos cubiertos de lona no permite limpiar el espacio de carga, ni un nivel mínimo de seguridad y control de la temperatura.
Korpustyp: EU DCEP
eine verbesserte Gestaltung des öffentlichen Personennahverkehrs im Hinblick auf Sauberkeit, Effizienz, Attraktivität, Verringerung der Emissionen und Zugänglichkeit, auch für Menschen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität, sowie im Hinblick auf Sicherheit,
Estas medidas siempre deben llevarse a la práctica teniendo en cuenta las necesidades de las personas discapacitadas, los mayores y las personas con niños pequeños (párrafo 7).
Korpustyp: EU DCEP
- eine verbesserte Gestaltung des öffentlichen Personennahverkehrs im Hinblick auf Sauberkeit, Effizienz, Attraktivität, Verringerung der Emissionen und Zugänglichkeit, auch für Menschen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität, sowie im Hinblick auf Sicherheit,
- una mejor organización del transporte público no contaminante de pasajeros a corta distancia con vistas a su eficiencia, atractivo, reducción de emisiones y accesibilidad, también para personas con discapacidad y con movilidad reducida, así como a su seguridad;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus seien auch einige einfache und praktische Umstände genannt. So hilft es nicht, wenn wir für die Sauberkeit der Zuchttiere und Ställe sorgen, wenn nicht auch das Futter sauber ist.
Además, existen circunstancias muy simples y prácticas, es decir, aunque nos preocupemos de que los animales y las instalaciones estén en condiciones higiénicas, de nada sirve si los piensos no lo están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir vor kurzem im Kosovo waren - die Präsidentin dieses Hauses und die Kollegin Pack -, haben wir gesehen, daß es dort, wo die "ethnische Sauberkeit" hergestellt ist, mehr oder weniger gut geht.
Durante nuestra reciente estancia en Kosovo -la Presidenta de esta Asamblea y la Sra. Pack- hemos podido comprobar que ahí donde se ha impuesto la "pureza étnica" las cosas van más o menos bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus einer unlängst in Irland durchgeführten Erhebung ging hervor, dass die Sauberkeit der irischen Binnengewässer zwar noch immer deutlich über dem europäischen Durchschnitt liegt, dass jedoch bis zu 30 % der Flussläufe Phosphatverschmutzungen aufweisen.
Un reciente estudio realizado en Irlanda puso de manifiesto que, si bien las aguas dulces irlandesas siguen presentando una contaminación considerablemente inferior a la media europea, hasta un 30% del curso de los ríos se ha visto contaminado por fosfatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man intelligente Verkehrssysteme so umfassend wie möglich anwendet, trägt das erstens zu größerer Verkehrseffizienz, -stabilität und -sicherheit und zweitens zur Erreichung des Ziels von mehr Sauberkeit und Umweltverträglichkeit im Verkehr bei.
La implantación más amplia posible de los sistemas de transporte inteligentes contribuirá, en primer lugar, a que el transporte sea más eficiente, estable y seguro, y en segundo lugar, a alcanzar el objetivo de un transporte menos contaminante y más respetuoso del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gewinner des ersten Preises des Chopin-Wettbewerbs von 2005, Rafal Blechacz, beeindruckt durch seine Reife, sein weitläufiges Spiel und seine Sauberkeit im Ton, der von einer Klangschönheit und Klarheit ist, die sonst nur die großen Meister aufweisen.
Aún rodeado por el halo de su Primer premio en el Concurso Chopin del año 2005, Rafal Blechacz sigue impresionando con su madurez, profundidad y amplia manera de tocar, de una precisión en el tono, una belleza sonora y una claridad que son ya las propias de un maestro.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Künftig werden mehr Maßnahmen erforderlich sein, um die Sauberkeit der Luft, des Wassers und der Meere zu garantieren, um sicherzustellen, dass Land und Ökosysteme nachhaltig bewirtschaftet werden, und um den Klimawandel in beherrschbaren Grenzen zu halten.
ES
Serán necesarias más medidas para garantizar que el aire, el agua y los mares sigan limpios, que la tierra y los ecosistemas se utilicen de manera sostenible y que el cambio climático se mantenga en niveles viables.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dieser an und für sich schon besorgniserregende Trend beeinträchtigt zudem in schwerwiegendem Maße die Gesundheit, den Lebensunterhalt, die Nahrungsmittelproduktion und die Sauberkeit des Trinkwassers und erhöht die Gefährdung der Bevölkerung durch Naturkatastrophen und Klimaänderungen.
Inquietante de suyo, esta tendencia socava profundamente la salud, los medios de vida, la producción de alimentos y la disponibilidad de agua potable, al tiempo que hace que aumente la vulnerabilidad de las poblaciones a los desastres naturales y al cambio del clima.
Korpustyp: UN
Der Hafen von Kopenhagen hat sich in den letzten Jahrzehnten stark verändert. Bei der Entwicklung und Neugestaltung der Flächen wurden große finanzielle Anstrengungen für mehr Sauberkeit und Umweltfreundlichkeit unternommen.
ES
El área del puerto de Copenhague ha sido objeto de una gran regeneración en las últimas décadas, y en ella se han hecho grandes inversiones para asegurar de que esté lo más limpia posible.
ES
Playa Blanca liegt im Süden von Lanzarote und hat sich in den letzten Jahren zur drittgrößten Touristenenklave der Insel entwickelt, die bereits mehrmals bei verschiedensten Gelegenheiten für ihre Sauberkeit und Ordnung ausgezeichnet wurde.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die verwendete Schriftart ist „open sans“, eine humanistische Sans-Serif Schriftart, die eine natürliche und freundliche Erscheinung hat, allerdings immer noch modern aufgrund ihrer Sauberkeit und offenen Formen ist.
El tipo de letra utilizado en el titulado es ‘open sans’, un tipo de letra humanista que es natural y amigable, pero muy moderna en parte por su simple apariencia y formas abiertas.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der lebende Beweis für das Umweltengagement der Stadt Funchal sind zweifellos die Straßenkehrer, die sich nicht nur der Sauberkeit der Straßen mit größter Hingabe widmen, sondern auch noch ihre eigenen umweltfreundlichen Arbeitsgeräte – die Reisigbesen – selbst herstellen!
La prueba viviente de la devoción que posee la ciudad por el medio ambiente son los barrenderos, que no solo se dedican al mantenimiento de la ciudad, sino también a la producción de sus propias herramientas de trabajo: ¡las escobas de brezo!