Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid! Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit.
Regocijaos, todos los que Estáis de duelo por ella, para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones, para que chupéis y os deleitéis a seno lleno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mr Dunn und Mr Unger wurden aus einer Luftschleuse gesaugt.
El Sr Dunn y el Sr Unger fueron chupados al espacio.
Korpustyp: Untertitel
Essen Muschi, saugen Brustwarzen in Studenten Sex Spiel.
ES
Für die Zwecke dieses Eintrags bezeichnet der Begriff ‚Babyartikel‘ jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, die Hygiene, das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.
A los efectos de este punto, se entenderá por “artículo de puericultura” todo producto destinado a facilitar el sueño, la relajación, la higiene, la alimentación y la succión de los niños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, wie kommt es, dass Altmann nichts macht? Saugen. Mehr Saugen.
Bueno, ¿cómo es que Altman no hace nada? succión, más succión
Korpustyp: Untertitel
Saugen sollte fortgesetzt werden, bis die Schwänze aufrecht erhalten.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Narkosekomplikationen, hinweisend auf ein Wiedereinsetzen der neuromuskulären Funktion, umfassen Bewegung der Gliedmaßen oder des Körpers oder Husten während der Narkose oder während der Operation, Grimassieren oder Saugen am Endotrachealtubus.
Las complicaciones de la anestesia, que indican recuperación de la función neuromuscular, incluyen movimiento de una extremidad o del cuerpo o tos durante la administración de la anestesia o durante la cirugía, espasmos faciales o succión en el tubo endotraqueal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aggregate zum Saugen/Pumpen von Flüssigkeiten/Schlamm
IT
Spielzeuge enthalten immer mehr chemische Stoffe, was eine Anpassung der Rechtsvorschriften an die mit dem Vorhandensein dieser Stoffe und der möglichen besonderen Verwendung von Spielzeug durch Kinder (Saugen, Werfen usw.) verbundenen Risiken erfordert.
Los juguetes contienen cada vez más sustancias químicas, por lo que es necesario adaptar la legislación a los riesgos relacionados con la presencia de estas sustancias y al uso particular que pueden hacer los niños de los juguetes (succión, lanzamiento, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Die Maschinen haben einen Umfang von 3 bis 18 m3, sind mit der Einrichtung für Saugen, Mischen und Schneiden ausgestattet.
ES
Die OVERSTIM.s Soft Flask ist eine flexible 237 oder 500 ml-Flasche, die sich beim Trinken zusammenzieht, um ein Hin- und Herschütteln der Flüssigkeit in der Flasche zu vermeiden und das Saugen zu erleichtern.
Soft Flask OVERSTIM.s es una botella flexible con 237 ml o 500 ml de capacidad que se contrae a medida que bebemos para impedir el movimiento interior del líquido y facilitar la succión.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid! Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit.
Regocijaos, todos los que Estáis de duelo por ella, para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones, para que chupéis y os deleitéis a seno lleno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr meint, dass ihr schon bessere Krieger seid, als ich es bi…auch wenn ihr erst gestern noch grün hinter den Ohren an den Brüsten eurer Mütter gesaugt habt.
Se refieren a que ya son mejores guerreror que y…aunque apenas ayer estaban todavía inmaduros mamando de los senos de sus madres.
Korpustyp: Untertitel
Also, Spanier, gemeinsam gehen wir nach Ro…und werden blutige Abenteuer erlebe…und Rom, die große Hure, wird uns säuge…bis wir fett und glücklich sind und nicht mehr saugen können.
Por eso, Hispano, Debemos ir juntos a Rom…y viviremos aventuras sangrienta…y la gran loba nos amamantar…hasta que seamos gordos y felices y no podamos mamar más.
Korpustyp: Untertitel
saugenabsorber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eiter, Bakterien und Wundsekrete werden aus der Haut gesaugt.
ES
Die Haushaltsdefizite in Europa saugen heute 40 %, 50 %, vielleicht noch mehr der Ersparnisse der privaten Haushalte auf, die viel besser zur Finanzierung produktiver Investitionen und der Schaffung von Arbeitsplätzen verwendet würden als zur Finanzierung von Schulden, die uns frühere Generationen hinterlassen haben.
Ahora bien, hoy el déficit público en Europa absorbe el 40 %, el 50 %, y quizás más, del ahorro doméstico, el cual sería mejor utilizado si sirviera para financiar la inversión productiva y la creación de puestos de trabajo y no para financiar las deudas heredadas de las generaciones anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich euch ärgern wollte, würde ich euch kurz durch den Auspuff saugen.
Si quisiera, podría absorberte completamente con mi tubo de escape.
Korpustyp: Untertitel
Die neuen Allessauger von Metabo saugen Staub, feste Körper und nicht entzündliche Flüssigkeiten.
ES
Pechos naturales de este tamaño necesitan mucha ayuda, es decir para ti en Sexcam la charla por internet en directo kneten y chupan que el tejido es resistente.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
saugenaspirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
.2.3 Mit Ausnahme zusätzlicher Pumpen, die nur für die Räume in der Vor- und Hinterpiek vorgesehen sind, muss jede vorgeschriebene Lenzpumpe so angeordnet sein, dass sie Wasser aus jedem Raum saugen kann, der nach Absatz .1.1 zu entwässern ist.
.2.3 Exceptuadas las bombas adicionales que puedan ir instaladas solamente para los compartimientos de los piques, cada una de las bombas de sentina prescritas estará dispuesta de modo que pueda aspirar agua de cualquiera de los espacios que en cumplimiento de lo prescrito en el punto.1.1 haya que agotar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anerkennung ist die Bewertung 5 Sterne der beiden von Grupo Marjal, d. h. die maximale Note, die einen touristischen Komplex dieser Art auf europäischer Ebene saugen kann.
Este reconocimiento supone la calificación con 5 estrellas de ambos establecimientos de Grupo Marjal, es decir, la máxima nota a la que puede aspirar un complejo turístico de estas características a nivel europeo.
Für jede Anwendung das richtige Zubehör Beide Maschinen haben integrierte Steckdosen mit Einschaltautomatik – beginnen also erst zu saugen, wenn das angeschlossene Elektrowerkzeug eingeschaltet wird.
ES
Los accesorios idóneos para cada aplicación Ambas máquinas poseen enchufes integrados con un sistema automático de conexión; es decir, comienzan a aspirar cuando se ha encendido la herramienta eléctrica conectada.
ES
Die beiden 1400-Watt-Sauger fassen je 35 Liter und saugen Stäube, Schmutz und nicht entzündliche Flüssigkeiten mit einer Luftleistung von bis zu 3660 Litern pro Minute.
ES
Ambos aspiradores de 1400 vatios tienen una capacidad de 35 litros respectivamente y aspiran el polvo, la suciedad y los líquidos no inflamables con una potencia del aire de hasta 3660 litros por minuto.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
saugenlitros turboalimentados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der fehlende Sauerstoff in diesen Höhen bedeutet, dass die Autos kaum genug Luft in die Brennkammern ihrer Motoren bekommen und so eine Menge Energie aus den 1,6-Liter-Turbomotoren saugen.
La escasez del oxígeno a estas altitudes dificulta la entrada de aire para las cámaras de combustión del motor, lo que se come una sustanciosa parte de la potencia que suministran habitualmente los motores de 1.6 litrosturboalimentados.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
saugenchupéis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid! Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit.
Regocijaos, todos los que Estáis de duelo por ella, para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones, para que chupéis y os deleitéis a seno lleno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
saugenmaméis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid! Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit.
Regocijaos, todos los que Estáis de duelo por ella, para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones, para que chupéis y os deleitéis a seno lleno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
saugenchupe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagen: ''Niemals und nicht! ''Norbit bald tot, ''denn eher gehen in Hölle, ''als saugen Gift aus Arsch von andere Mann.''
Digo: "¡Por ningún motivo! Norbit se nos va a ir. Porque pasará mucho tiempo en infiern…...antes que Wong chupe veneno de culo".
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Saugen
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Zecken infizieren sich, wenn sie Blut von Vögeln oder Säugern saugen, die das Bakterium in ihrem Blut tragen.
A su vez, las garrapatas se infectan cuando se alimentan de aves y mamíferos que llevan la bacteria en la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
In der Mahlanlage oder in der Verpackungsstation wird ein Unterdruck erzeugt, um Staubemissionen in einen Gewebefilter zu saugen.
Se aplica presión negativa al equipo de molturado o a la estación de trabajo donde se realice el empaquetado para encauzar las emisiones de partículas a un filtro de tela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuchen dich zu beißen, dein Blut zu saugen, bespritzen dich mit ihrer Pisse, machen lauter solche Dinge,
Tiran a morderte, a chuparte la sangre y a mearte. Cosas tremendas.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt saugen sie Luft in ihr Wange was bedeutet das Sie versuche…eine offensichtliche Emotion nicht zu zeigen.
Y ahora acabas de mover la mejilla, lo que significa que estabas tratando de disimular una emoción evidente.
Korpustyp: Untertitel
Er schnitt seine Pulsadern auf und ließ dich saugen. Dann warst du ein Vampir. Und bist seither allnächtlich einer.
Se hizo un corte en la muñeca y te dio de bebe…y desde entonces, eres un vampiro, noche tras noche.
Korpustyp: Untertitel
Parasiten habe unsere Grenzen überschritte…...und infizieren unser Land, saugen unser System aus, zerstören uns von innen!
Los parásitos han cruzado la frontera y enferman nuestro paí…...se aprovechan de nuestro sistema y nos destruyen desde adentro.
Korpustyp: Untertitel
Eine ekelige Kreatur mit Riesententakeln. Sie saugen dir das Gesicht weg, ziehen Schiffe hinab in die erdrückende Finsternis.
Una criatura temible con tentáculos gigante…...que pueden succionarte la car…...y hundir todo un barco en las más oscuras profundidades.
Korpustyp: Untertitel
Diese äußerst unangenehmen Geschöpfe graben ihre Haken in die Schleimhaut des Darms, um Blut und verletztes Fleisch zu saugen.
Este bicho maligno encaja sus colmillos en el recubrimiento intestinal para beber sangre y tejido lacerado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können sich eine Stundelang an den Fingern saugen, schaffen es aber zeitlich nicht in sein Zimmer zu gehen?
¿Pueden chuparse los dedos durante una hor…...y no tienen tiempo de dar dos pasos e ir a la habitación?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du deine Absicht vereinigst, die Süße der Philosophie zu saugen. Der Mathematik und der Botanik.
Me alegra que combines las dulzuras de la filosofí…...la matemática y la botánica.
Korpustyp: Untertitel
Sie saugen uns aus, sie sind Parasiten, bis wir als Stadt, Kreis, Land und Nation ausgeblutet sind!
Son parásitos. Nos quitarán recursos hasta que nuestra ciudad, condado, estad…...y nación se queden vacías.
Korpustyp: Untertitel
Parasiten habe unsere Grenzen überschritte…...und infizieren unser Land, saugen unser System aus, zerstören uns von innen!
los parásitos están cruzando la fronter…Enfermando nuestro paí…Aprovechándose de nuestro sistem…
Korpustyp: Untertitel
Sie saugen uns aus, sie sind Parasiten, bis wir als Stadt, Kreis, Land und Nation ausgeblutet sind!
¡Son parásitos! Estos chupasangre están desangrando nuestras ciudades, condados, estado…Y a nuestra Nación.
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere wichtige Anwendung im Schiffsbau ist das Saugen von Strahlgut, das bei der Untergrundvorbereitung vor Anstricharbeiten anfällt.
DE
Otra aplicación muy importante en los astilleros es la aspiración de materiales de granallado que se produce en los trabajos de preparación de superficies para la aplicación de pintura nueva.
DE
Metallverarbeitende Industrie Reinigung von Werkzeugmaschinen Saugen von Spänen und Kühlschmierstoffen an einer Bearbeitungsstraße Reinigung eines Bearbeitungszentrums
DE
Industria metalúrgica Limpieza de máquinas-herramienta Extracción de virutas y refrigerante de un torno de metal Aspiración en un centro de mecanizado
DE
En nuestra Región uno puede recuperar su energía, disfrutar de la tranquilidad de las montañas, pueblos, lugares recoletos, casas rurales, agroturismo.
Beide Geräte sind fürs antistatische Saugen vorbereitet, den passenden Antistatik-Saugschlauch findet der Handwerker im umfangreichen Zubehörprogramm:
ES
Ambos aparatos están preparados para la aspiración antiestática. En el amplio surtido de accesorios, el profesional podrá encontrar la manguera de aspiración antiestática adecuada:
ES
„c) ‚Babyartikel‘: jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.“
«c) artículo de puericultura: todo producto destinado a facilitar el sueño, la relajación, la alimentación de los niños o su amamantamiento.»
Korpustyp: EU DCEP
„c) ‚Babyartikel‘: jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, die Hygiene, das Füttern , das Zahnen und das Saugen von Kindern zu erleichtern.“
«c) artículo de puericultura: todo producto destinado a facilitar el sueño, la relajación, la higiene, la alimentación de los niños , la fase de dentición o su amamantamiento.»
Korpustyp: EU DCEP
Die versprechen jedem guten Boxer das Blaue vom Himmel runter. Und dann saugen sie dich aus und lassen dich bankrott in der Gosse liegen.
Les prometen el mundo a los jóvenes boxeadore…y luego los exprime…y los dejan vencidos, en la calle.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nötig, entfernen Sie überschüssige Flüssigkeit durch Saugen in der Nähe der Implantationsstelle oder durch vorsichtiges Betupfen mit einem sterilen Tupfer.
Si es necesario, retire el exceso de líquido aspirando la zona contigua al implante o seque cuidadosamente el área con una esponja estéril.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bevor Sie die Spritze aus der Durchstechflasche herausziehen, saugen Sie dieselbe Menge Luft (1,5 ml) wie injiziertes Lösungsmittel an, um den Druck in der Durchstechflasche zu verringern.
Antes de sacar la jeringa del vial, extraiga la misma cantidad de aire (1,5 ml) que de disolvente ha inyectado para reducir la presión en el interior del vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Krankheit wird hauptsächlich von Zecken übertragen, die sich infizieren, indem sie Blut von infizierten Rindern, Rehen und Nagern saugen, den Hauptwirten dieses Parasiten.
La transmiten sobre todo las garrapatas, que se infectan cuando se alimentan en el ganado vacuno, los corzos y los roedores, que son los principales reservorios del parásito.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
So können diese Stoffe bei Kindern, die an Saugern, Rasseln oder Beißringen saugen bzw. darauf herumkauen, Leber-, Nieren- und Hodenerkrankungen hervorrufen.
Estas sustancias pueden, en efecto, provocar afecciones hepáticas, renales y testiculares en los niños que se introducen en la boca o muerden tetinas, sonajeros o mordedores
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu vermeiden, daß Kinder dazu angeregt werden, an ihrem Spielzeug zu saugen oder darauf herumzukauen, muß eine Bestimmung hinzugefügt werden, die das Zusetzen von Aromastoffen untersagt.
Para evitar incitar a los niños a morder o a introducirse en la boca sus juguetes, deberá añadirse una disposición que establezca la prohibición de añadir sustancias aromatizantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Babyartikel‘: jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, die Hygiene, das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.“
“artículo de puericultura”: todo producto destinado a facilitar el sueño, la relajación, la higiene, la alimentación de los niños o su amamantamiento;»
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, falls ich im Schlaf sterbe, dachte ich mir, ich kaufe ih…einen Wochenvorrat, bevor er anfängt, an meinen Milchtüten zu saugen.
Oye, si muero mientras duermo, eso me da sobre una semana antes de que empiece a comerme.