linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
saugen chupar 82
.
[NOMEN]
Saugen succión 9
[Weiteres]
saugen mamar 10

Verwendungsbeispiele

saugen chupar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Junge Sklavinnen gefickt Mosnter Schwänze, Devote Schlampen saugen riesige Schwänze, perverser BDSM zu sehen.
Reloj jóvenes esclavas folladas por mosnter pollas, putas sumisas chupar pollas enormes, pervertido BDSM.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid! Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit.
Regocijaos, todos los que Estáis de duelo por ella, para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones, para que chupéis y os deleitéis a seno lleno.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mr Dunn und Mr Unger wurden aus einer Luftschleuse gesaugt.
El Sr Dunn y el Sr Unger fueron chupados al espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Essen Muschi, saugen Brustwarzen in Studenten Sex Spiel. ES
Comer el coño, chupa pezones en juego sexual de los estudiantes. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Er steht eine Stunde in der Nacht und saugt den Schweiß von seines Gottes haariger Wange.
Él se pasa una hora en la oscuridad chupando el sudor del cuello de su dios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saugte seinen Schwanz auf der gestrigen Party. ES
Chupó la polla en el partido de ayer. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ich meine, wer sitzt nicht gern mit ein paar Jungs an einen Tisch und saugt an dem gleichen Teil rum?
Quiero decir, que no quiere sentarse alrededor de una mesa con un grupo de chicos y chupar la misma cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Vietual Babes spielen miteinander, masturbieren, saugen Schwänze und haben eine große Fuck zu sehen. ES
Ver a vietual babes jugando entre sí, masturbarse, chupar pollas y tener una gran mierda. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie legt ihre Hand auf ihren Rücke…sie lässt sie an ihrem Finger saugen.
Le pone la mano en la espalda …...deja que le chupe el dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie neue Hentai Cartoons naked Babes masturbieren und saugen virtuellen Jungs voller.
Probar nuevas caricaturas hentai completa de muñecas desnudas masturbandose y chupando a chicos virtuales.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Saugen

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Hydro-Türme saugen Meerwasser.
Las hidroplataformas están sorbiendo agua de mar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dein Blut saugen.
Quiero chuparte la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist,, wir saugen.
La verdad es que apestas!
   Korpustyp: Untertitel
Saugen von Gießereisand an Ausformungsanlagen DE
Aspiración de arena de moldeo DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Saugen Sie etwas Mark raus.
Succiona un poco de médula ósea.
   Korpustyp: Untertitel
Für ruhiges und entspanntes Saugen ES
Extra rápido y cómodo: ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Ich würde an deinen Titten saugen.
Te chuparía las tetas hasta quitártelas.
   Korpustyp: Untertitel
8 Stunden an diesem Schlauch saugen!
Respirar por un tubo durante 8 hora…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Staub saugen. War das alles?
Ahora debo ir a pasar la aspiradora, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie saugen den ganzen Sauerstoff ab.
Están extrayendo todo el oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Körner saugen örtlich Farbe ab.
Los 10 nuevos colores Vitrail opale
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitiges Bürsten und Saugen Ihres Teppichs. ES
Cepillado y aspiración simultáneo de sus moquetas. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Babys saugen, um sich zu beruhigen. ES
Los bebés succionan para calmarse. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Du könntest einen Golfball durch einen Gartenschlauch saugen.
¡Tú chuparías hasta una pelota de golf dentro de una manguera!
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht Maschinen bauen, die an acht Zitzen saugen?
¿Por qué no hacen máquinas para otras ubres?
   Korpustyp: Untertitel
das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.
la alimentación de los niños o su amamantamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Nadel im Hintern kann Wasser aus meinen Ohren saugen?
¿Cómo va a quitarme el agua de los oídos una inyección?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht Maschinen bauen, die an acht Zitzen saugen?
¿Por qué no hacen máquinas para ocho hubres?
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit saugen sie uns das Blut aus.
Lo que quieren es chuparnos la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Was, saugen sie sein Blut mit Blutegeln heraus?
Qué, sacas sangre con sanguijuelas?
   Korpustyp: Untertitel
Saugen von Spänen und Kühlschmierstoffen an einer Bearbeitungsstraße DE
Extracción de virutas y refrigerante de un torno de metal DE
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Saugen von Papierstaub an Trocknungswalzen mit einem IS-56 Filter. DE
Una aspiradora IS-56 Filter aspira polvo de papel en unos tambores de secado. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht technik media    Korpustyp: Webseite
Die saugen die letzten Funken Energie aus mir.
Que tomará toda mi energía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auflegen, ich muss unten noch den Teppich saugen.
Me tengo que ir porque tengo que pasar la aspiradora por la alfombra de la planta baja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentralstaubsauger saugen sowohl Staub als auch Wasser. ES
La aspiradora central succiona polvo y agua. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ich meine, die Babies saugen nicht an Schnullern.
O sea, los bebés no usan chupetes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saugen bestimmt die ganze Zukunft aus ihr raus.
Apuesto que le aspiraron el futuro de adentro de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Hentai Spiele für Erwachsene Flotter dreier penis saugen
Juegos Hentai para adultos Colegiala inocente
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitiges Saugen und Bürsten löst Schmutz und Haare. ES
Cepillado y aspiración simultánea desprenden suciedad y pelo. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Saugen wieder praktisch in der Schlauchhülse verstaubar ES
Tras la aspiración se vuelve a guardar en la vaina de la manguera ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Selbstansaugende Drehkolbenpumpe zum Saugen/Pumpen von Flüssigkeiten/Schlamm IT
Bomba autocebante para aspriacion-bombeo de liquidos lodos IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Selbstansaugende Drehkolbenpumpe zum Saugen/Pumpen von Flüssigkeiten/Schlamm IT
Bomba autocebante para aspriación-bombeo de liquidos lodos IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die winzigen Poren saugen den menschlichen Schweiß auf.
Sus micro agujeros absorven y evaporan el sudor humano;
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Die Ärzte in Beverly Hills schneiden einen auf - und saugen die Fettzellen ab!
Oí de esos doctores en Beverly Hill…...te abren y succionan esas células de grasa fuera de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Für andere schien es so einfach, aber er brauchte Tage, um an ihren Brustwarzen zu saugen.
Lo que para otros parecía tan fácil para él suponía días.
   Korpustyp: Untertitel
Wir saugen zwei Liter Blut ab und perfundieren das Gehirn in einem MRT.
Una vez que el paciente esté dormido, extraemos dos litros de sangr…...entonces invadimos su cerebro mientras ella está en resonancia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saugen sich an der Haut fest und lassen nicht mehr los.
Se adhieren a la piel y no se despegan más.
   Korpustyp: Untertitel
Die saugen alles Fett aus deinem Hüftspeck und spritzen es in dein Würstchen.
Te succionan la grasa de tus rollo…y te la inyectan en tu salchichita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Raucher küssen, nur um ihnen den Rauch aus den Lungen zu saugen.
Cuando fuman frente a m…quiero besarlos sólo para sacarles el humo de los pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sie werden die Menge des Meers saugen und die versenkten Schätze im Sande.
Porque Absorberán la abundancia de los mares, y los tesoros escondidos de la arena.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lebensmittelindustrie Betriebsreinigung in einer Getreidemühle Saugen von getrockneten Kräutern Betriebsreinigung einer Großbäckerei DE
Industria alimenticia Aspiración en un molino de cereales Aspiración de hierbas secas Aspiración en una panadería industrial DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ich kann nicht am Bein von jemand saugen, mit dem ich nicht verlobt bin!
No puedo chuparle la pierna a nadie con quien no esté comprometido.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch Mann. Erst saugen sie dich aus, dann lassen sie dich für eine Kuh sitzen.
Como todo hombre,…e sacan todo lo que pueden y entonces te cambian por una vaca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme ihn zurück. Gleich nach dem Sie saugen Diese kleine chinesische Nüsse.
Me lo llevaré después que mamen este paquetico chino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Raucher küssen, nur um ihnen den Rauch aus den Lungen zu saugen.
Fuman delante de mí y lo que quiero es besarles para aspirarles el humo de los pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Städte explodieren größenmäßig, saugen die Wasserressourcen auf und schaffen entsetzliche Verkehrsstaus.
Nuestras ciudades explotan en tamaño, agotan los recursos hídricos y crean horrorosas congestiones de tránsito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was, damit du auch all die Freude aus diesem Moment für mich saugen kannst?
¿Qué, para que puedas joderme también toda la alegría que tiene este momento para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät, das ich in meinen Händen halte, - kann Luft aus dem Himmel saugen.
Amigos, tengo en mi mano un ingenio tan poderoso que hasta puede arrancar el aire del cielo
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch einen manuellen Absauger. Um die Lunge ab zu saugen, okay?
Necesito un aspirador manua…para drenar el pulmón, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Spielen freche Teufel Spiele mit Cartoon-Sex und vollbusige Schlampen saugen Schwänze.
Jugar juego atractivo de coger con las putas de zorra y perras calientes.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Außerdem könnte es sein, dass Ihr Baby mehr Milch saugen möchte, als es bekommt.
También puede ocurrir que tu bebé quiera más leche de la que saca del biberón.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Mit einer Leistungsspitze von 1.200 Watt saugen PowerLine Modelle besonders kraftvoll. ES
los modelos PowerLine alcanzan una potencia de aspiración de hasta 1.600 vatios. ES
Sachgebiete: radio auto boerse    Korpustyp: Webseite
Wir saugen Staub, Asche, Ruß sowie nasses Material von Böden oder Wänden ab. ES
Succionamos polvo, ceniza, carbonilla así como, material húmedo de los suelos o paredes. ES
Sachgebiete: film verkehrsfluss flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Für gezielteres Saugen, wie Feinstaub oder bakteriellen Staub gibt es Filter der Klasse H (HEPA-Filter).
Para aspiraciones más concretas, como polvos finos o cargas bacterianas, se encuentran disponibles filtros de clase H (Hepa).
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Maschinelle Wäsche außen und auf Wunsch innen Saugen, Fensterreinigung innen und außen.
Lavado automático del exterior del vehículo, y si así lo desea, aspirado del interior, limpieza interior y exterior de lunas y abrillantado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Nun gehen wir wieder runter ins Esszimmer und saugen die Krümel auf.
Bajamos hasta el comedor y, con la aspiradora, succionamos las bolitas que hay en el suelo.
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zuletzt saugen Sie das Schmutzwasser mit dem Akku-Fenstersauger ab – fertig!
Por último, la limpiadora de cristales aspira el agua sucia, y ¡listo!
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Befolgen Sie die Anweisungen des Kochs und saldrn Sie mit den Fingern zu saugen. ES
Sigue las indicaciones de la cocinera y te saldrán para chuparte los dedos. ES
Sachgebiete: kunst radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eine Nachlaufautomatik sorgt dafür, dass der Schlauch nach dem Saugen vollständig geleert wird. ES
El seguimiento automático garantiza el vaciado completo del tubo tras la aspiración. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Zecken infizieren sich, wenn sie Blut von Vögeln oder Säugern saugen, die das Bakterium in ihrem Blut tragen.
A su vez, las garrapatas se infectan cuando se alimentan de aves y mamíferos que llevan la bacteria en la sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
In der Mahlanlage oder in der Verpackungsstation wird ein Unterdruck erzeugt, um Staubemissionen in einen Gewebefilter zu saugen.
Se aplica presión negativa al equipo de molturado o a la estación de trabajo donde se realice el empaquetado para encauzar las emisiones de partículas a un filtro de tela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuchen dich zu beißen, dein Blut zu saugen, bespritzen dich mit ihrer Pisse, machen lauter solche Dinge,
Tiran a morderte, a chuparte la sangre y a mearte. Cosas tremendas.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt saugen sie Luft in ihr Wange was bedeutet das Sie versuche…eine offensichtliche Emotion nicht zu zeigen.
Y ahora acabas de mover la mejilla, lo que significa que estabas tratando de disimular una emoción evidente.
   Korpustyp: Untertitel
Er schnitt seine Pulsadern auf und ließ dich saugen. Dann warst du ein Vampir. Und bist seither allnächtlich einer.
Se hizo un corte en la muñeca y te dio de bebe…y desde entonces, eres un vampiro, noche tras noche.
   Korpustyp: Untertitel
Parasiten habe unsere Grenzen überschritte…...und infizieren unser Land, saugen unser System aus, zerstören uns von innen!
Los parásitos han cruzado la frontera y enferman nuestro paí…...se aprovechan de nuestro sistema y nos destruyen desde adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ekelige Kreatur mit Riesententakeln. Sie saugen dir das Gesicht weg, ziehen Schiffe hinab in die erdrückende Finsternis.
Una criatura temible con tentáculos gigante…...que pueden succionarte la car…...y hundir todo un barco en las más oscuras profundidades.
   Korpustyp: Untertitel
Diese äußerst unangenehmen Geschöpfe graben ihre Haken in die Schleimhaut des Darms, um Blut und verletztes Fleisch zu saugen.
Este bicho maligno encaja sus colmillos en el recubrimiento intestinal para beber sangre y tejido lacerado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können sich eine Stundelang an den Fingern saugen, schaffen es aber zeitlich nicht in sein Zimmer zu gehen?
¿Pueden chuparse los dedos durante una hor…...y no tienen tiempo de dar dos pasos e ir a la habitación?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du deine Absicht vereinigst, die Süße der Philosophie zu saugen. Der Mathematik und der Botanik.
Me alegra que combines las dulzuras de la filosofí…...la matemática y la botánica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saugen uns aus, sie sind Parasiten, bis wir als Stadt, Kreis, Land und Nation ausgeblutet sind!
Son parásitos. Nos quitarán recursos hasta que nuestra ciudad, condado, estad…...y nación se queden vacías.
   Korpustyp: Untertitel
Parasiten habe unsere Grenzen überschritte…...und infizieren unser Land, saugen unser System aus, zerstören uns von innen!
los parásitos están cruzando la fronter…Enfermando nuestro paí…Aprovechándose de nuestro sistem…
   Korpustyp: Untertitel
Sie saugen uns aus, sie sind Parasiten, bis wir als Stadt, Kreis, Land und Nation ausgeblutet sind!
¡Son parásitos! Estos chupasangre están desangrando nuestras ciudades, condados, estado…Y a nuestra Nación.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere wichtige Anwendung im Schiffsbau ist das Saugen von Strahlgut, das bei der Untergrundvorbereitung vor Anstricharbeiten anfällt. DE
Otra aplicación muy importante en los astilleros es la aspiración de materiales de granallado que se produce en los trabajos de preparación de superficies para la aplicación de pintura nueva. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht nautik technik    Korpustyp: Webseite
Saugen mit DN 100 über ein Rohrleitungssystem, an das ein VacTrailer 4000 angeschlossen ist.  ■VacTrailer DE
Extracción con una manguera de DN 100 a través de un sistema de tuberías. La fuerza de aspiración se logra con un remolque VacTrailer 4000.  ■VacTrailer DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Metallverarbeitende Industrie Reinigung von Werkzeugmaschinen Saugen von Spänen und Kühlschmierstoffen an einer Bearbeitungsstraße Reinigung eines Bearbeitungszentrums DE
Industria metalúrgica Limpieza de máquinas-herramienta Extracción de virutas y refrigerante de un torno de metal Aspiración en un centro de mecanizado DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Rom, die große Hure, wird uns säugen, bis wir fett und froh sind und nicht mehr saugen können.
Y la gran perra nos dará pecho hasta que estemos saciados, felice…...y no podamos tomar más.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns können Sie neue Energie auftanken, Ruhe im Gebirge, in den Dörfern, Einöd­siedlungen sowie an den Bauernhöfen voll saugen.
En nuestra Región uno puede recuperar su energía, disfrutar de la tranquilidad de las montañas, pueblos, lugares recoletos, casas rurales, agroturismo.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie hat Titten wie HobNobs (Kekse), ich würde sie gerne tunken, an ihnen saugen und die Liebe ablecken.
Tiene las tetas perfectas para follar, me gustaria hundirme en ellas Chuparlas y lamerle el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit nur 72 dB ist der UltraOne®Mini besonders leise und macht das Saugen zu einem angenehmen Erlebnis. ES
Gracias a la tecnología Silent Air™, UltraOne™ Mini es uno de los aspiradores más silenciosos del mercado con tan sólo 72 dB(A). ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Azka-D entführte seine Gattung, brachte ihre Alchemisten dazu, ihnen das zweite Gesicht direkt aus ihren Köpfen zu saugen.
Azka-D secuestra a los de su clas…...y hace que sus alquimistas le quiten la "Segunda Vista…...directamente de sus cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen kleinen, kratzenden Stein in mi…und sie schieben mit einen Schlauch rein und saugen ihn raus.
Tengo una pequeña y áspera roca dentro de m…...y van a introducirme un tubo y succionarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas um den Alk auf zu saugen, den ich trinken muss, um durch das Abendessen zu kommen.
Necesito algo para que absorba el alcohol que tengo que toma…...para aguantar esta cena.
   Korpustyp: Untertitel
Er schnitt seine Pulsadern auf und liess dich saugen. Dann warst du ein Vampir. Und bist seither allnächtlich einer.
Luego se cortó la muñeca y te dio a comer de é…...y entonces te volviste una vampir…...la cual has sido siempre, desde ese día.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einigen Strecken, die den Sprit nur so aus dem Tank saugen, dürfte dies das ein oder andere Problem bereiten.
Se espera que cause algunos problemas en ciertas pistas, en las que se consume más combustible.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media    Korpustyp: Webseite
Finden Sie eine Menge nackte Mädchen saugen große fremde Schwänze, nasse Babes dabei tief Hentai Monster ficken. ES
Encontrarás un montón de chicas desnudas mamando pollas y alienígenas, nenas mojadas tomando monstruo profundo anal mierda. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Dann buchen Sie einen Flug nach Jakarta und saugen Sie die Energie dieser Metropole in sich auf.
Reserve un vuelo a Yakarta y sienta la energía de esta gran ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sofort spürte ich, wie das Gerät meinen Pimmel lutschte und dabei zu versuchen schien, mein Sperma förmlich raus zu saugen.
Al instante sentí cómo el artefacto chupaba mi verga, la succionaba y parecía que quería arrancármela.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dampfen, Saugen und Trocknen in einem Arbeitsgang – der Dampfsauger SV 7 verbindet Multi-Funktionalität und höchsten Komfort in einem Gerät!
el aspirador de vapor SV 7 reúne múltiples funciones y la máxima comodidad en un solo equipo.
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Mit den energiesparenden Geräten der VC-Reihe geht das Saugen schnell und besonders leicht von der Hand.
Con los equipos de la serie VC, que ahorran energía, se aspira rápidamente y de manera especialmente fácil.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Beide Geräte sind fürs antistatische Saugen vorbereitet, den passenden Antistatik-Saugschlauch findet der Handwerker im umfangreichen Zubehörprogramm: ES
Ambos aparatos están preparados para la aspiración antiestática. En el amplio surtido de accesorios, el profesional podrá encontrar la manguera de aspiración antiestática adecuada: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
„c) ‚Babyartikel‘: jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.“
«c) artículo de puericultura: todo producto destinado a facilitar el sueño, la relajación, la alimentación de los niños o su amamantamiento.»
   Korpustyp: EU DCEP
„c) ‚Babyartikel‘: jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, die Hygiene, das Füttern , das Zahnen und das Saugen von Kindern zu erleichtern.“
«c) artículo de puericultura: todo producto destinado a facilitar el sueño, la relajación, la higiene, la alimentación de los niños , la fase de dentición o su amamantamiento.»
   Korpustyp: EU DCEP
Die versprechen jedem guten Boxer das Blaue vom Himmel runter. Und dann saugen sie dich aus und lassen dich bankrott in der Gosse liegen.
Les prometen el mundo a los jóvenes boxeadore…y luego los exprime…y los dejan vencidos, en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nötig, entfernen Sie überschüssige Flüssigkeit durch Saugen in der Nähe der Implantationsstelle oder durch vorsichtiges Betupfen mit einem sterilen Tupfer.
Si es necesario, retire el exceso de líquido aspirando la zona contigua al implante o seque cuidadosamente el área con una esponja estéril.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bevor Sie die Spritze aus der Durchstechflasche herausziehen, saugen Sie dieselbe Menge Luft (1,5 ml) wie injiziertes Lösungsmittel an, um den Druck in der Durchstechflasche zu verringern.
Antes de sacar la jeringa del vial, extraiga la misma cantidad de aire (1,5 ml) que de disolvente ha inyectado para reducir la presión en el interior del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Krankheit wird hauptsächlich von Zecken übertragen, die sich infizieren, indem sie Blut von infizierten Rindern, Rehen und Nagern saugen, den Hauptwirten dieses Parasiten.
La transmiten sobre todo las garrapatas, que se infectan cuando se alimentan en el ganado vacuno, los corzos y los roedores, que son los principales reservorios del parásito.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
So können diese Stoffe bei Kindern, die an Saugern, Rasseln oder Beißringen saugen bzw. darauf herumkauen, Leber-, Nieren- und Hodenerkrankungen hervorrufen.
Estas sustancias pueden, en efecto, provocar afecciones hepáticas, renales y testiculares en los niños que se introducen en la boca o muerden tetinas, sonajeros o mordedores
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu vermeiden, daß Kinder dazu angeregt werden, an ihrem Spielzeug zu saugen oder darauf herumzukauen, muß eine Bestimmung hinzugefügt werden, die das Zusetzen von Aromastoffen untersagt.
Para evitar incitar a los niños a morder o a introducirse en la boca sus juguetes, deberá añadirse una disposición que establezca la prohibición de añadir sustancias aromatizantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Babyartikel‘: jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, die Hygiene, das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.“
“artículo de puericultura”: todo producto destinado a facilitar el sueño, la relajación, la higiene, la alimentación de los niños o su amamantamiento;»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, falls ich im Schlaf sterbe, dachte ich mir, ich kaufe ih…einen Wochenvorrat, bevor er anfängt, an meinen Milchtüten zu saugen.
Oye, si muero mientras duermo, eso me da sobre una semana antes de que empiece a comerme.
   Korpustyp: Untertitel