linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Saum dobladillo 29
falda 4 orla 3 . . . . . . .
[Weiteres]
Saum .

Verwendungsbeispiele

Saum dobladillo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sollten die Magnete in den Saum Ihres nicht zu dicken Stoffes einnähen. IT
Debería coser los imanes en el dobladillo de una tela no muy gruesa: IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der untere Saum ist als Tunnelbund ausgebildet, durch den eine elastische Kordel gezogen ist.
El dobladillo en su parte inferior forma un túnel por el que pasa un cordón elástico de materia textil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Obwohl ich nach Straßendreck rieche, kann ich nicht den Saum Ihre Kleides küssen.
- Aunque apeste a burde…...aunque no puedo besar el dobladillo de su vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Kurze luftige Ärmel und ein asymmetrischer Saum runden die Tunika sommerlich ab. Eine traumhafte Wahl für einen relaxten Urlaubslook.
Sus mangas cortas y ligeras y su dobladillo asimétrico culminan esta veraniega túnica, haciéndola una elección maravillosa para un look de playa relajado.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da ist ein Riss im Saum, näh ihn zu.
El dobladillo del vestido está descosido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Saum der Shorts ist an den Seiten leicht abgerundet und zaubert so eine schöne, feminine Silhouette.
Un dobladillo ligeramente redondeado en los laterales, permite una bonita silueta femenina.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Saum der Einstecktücher wird, je nach Ihren Wünschen, ausschließlich mit der Hand genäht oder mit der Maschine gefertigt.
Dependiendo de lo que pidáis, el dobladillo del pañuelo de bolsillo se hará totalmente a mano o a máquina.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ärmelloses Top in kräftigem Korallrot aus leichtem fließenden Material und mit asymmetrischem Saum.
Top sin mangas en un vivo tono rojo coral, realizado en fino y fluido tejido, con dobladillo asimétrico.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um Zimmer zuverlässig abzudunkeln, müssen Sie ebenfalls Magnete in den Saum eines Stoffes einnähen. IT
Para oscurecer una habitación de manera eficaz, debe coser también los imanes en el dobladillo de una tela. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir vermuten, dass dies ein Hilfsmittel bei der Produktion war, um das Bedürfnis für einen Saum zu eliminieren.
Nuestra especulación es que esta es una producción apresurada la cual simplemente necesita un dobladillo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umnähter Saum .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Saum"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Is kann auch Saum slagen!
Yo también puedo alardear de bici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich küsste den Saum seines Mantels.
Besé la punta de su abrigo.
   Korpustyp: Untertitel
Zweischichtig Dom Braut Schleier mit Spitze Saum
Dos capas Velos de novia catedral con Con Aplicación de encaje
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am oberen Saum ist ein Antirutschgummi eingenäht. ES
En el doblillo superior se encuentra una goma anti-deslizante. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Verteilung der Saume in der Randzone der Bloecke
disposición de los contornos de solidificación en la zona superficial de los lingotes
   Korpustyp: EU IATE
Ein kleiner Stich, ein kleiner Saum Ein wenig Fursorge
Puntadas aquí, puntadas allá Y un poco de atención
   Korpustyp: Untertitel
Dank Ihnen ist durch mein Leben eines Frauenkleides Saum gestreift.
Gracias a vos, en mi corazón hay una espiga.
   Korpustyp: Untertitel
Sexy Brautkleid aus Satin mit Blumen-Applikation und unsymmetrischem Saum
Traje de boda blanco de satén de línea A sin tirantes asimétrico y de cola larga
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cyclamen Halios® CURLY® Violett und Magenta mit weissem Saum
Ciclamen Halios® CURLY® Violeta y Magenta bordeado blanco
Sachgebiete: botanik gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Zwei vordere Reißverschlusstaschen. Elastische Abschlüsse an Ärmel und Saum.
Dos bolsillos anteriores con cremallera y fondo y puños elásticos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halbe Tierkörper, ohne Vorderpfote, Schwanz, Niere, Saum- und Stichfleisch und Rückenmark [1]
Medias canales presentadas sin pata delantera, rabo, riñón, diafragma y médula espinal [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbe Tierkörper, ohne Vorderpfote, Schwanz, Niere, Saum- und Stichfleisch und Rückenmark [1]
Medias canales, presentadas sin pata delantera, rabo, riñón, diafragma ni médula espinal [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Liebe zu mir war nicht größer als der Saum meines Hemdes.
El amor que me tenías era más delgad…...que el borde de mi camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Automatisierte Turniere Die Verteilung des goldenen Saums für die monatlichen automatisierten Turniere wurde automatisiert.
Torneos automatizados Se ha automatizado la distribución de ribetes dorados para el torneo automatizado mensual.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Die gute Verarbeitung zeigt sich an doppelten Nähten am Saum und an den Bündchen. ES
La buena confección queda evidenciada en la doble costura en la cintura, en el cuello y las mangas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Sitzfläche ist in Batyline mit einem Saum aus witterungsbeständigen Kunstleder.
El asiento es Batyline con un zoom de cuero resistente a la intemperie.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Sitzfläche der Stühle ist in Batyline mit einem Saum aus witterungsbeständigen Kunstleder erhältlich.
El asiento es Batyline con un zoom de cuero resistente a la intemperie.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Sitzfläche der Stühle ist in Batyline mit einem Saum aus witterungsbeständigen Kunstleder.
El asiento es Batyline con un zoom de cuero resistente a la intemperie.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Sitzfläche der Stühle ist entweder in Batyline mit einem Saum aus witterungsbeständigen Kunstleder.
El asiento es Batyline con un zoom de cuero resistente a la intemperie.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pochette / Fig. 2 - Individuelles Einstecktuch mit Logo an den 4 Ecken und handgefertigtem Saum.
Pochette / Fig. 2 - Pañuelo de bolsillo personalizado con logotipo en las 4 esquinas y ribete hecho a mano.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Glas zeigt sich der Wein leicht rubinrot mit schönem violettem Saum. ES
En la copa el vino se muestra de color rojo rubí suave y bordes violetas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dank des elastischen, rutschfesten Saums ist der Wäschesack sehr leicht einzusetzen
Gracias al borde elástico antideslizante, la bolsa se coloca fácilmente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
* Der Saum ist nur bei aktiven Mitgliedern der aufgeführten Gilden sichtbar.
*El ribete aparecerá sólo en la capa de los miembros activos de los clanes detallados.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Mitglied eine dieser Gilden verlässt, verlieren sie den Saum.
Si algún jugador los abandona, perderá el ribete.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
- Mit verdecktem Saum zum Durchschieben einer Vorhangstange oder zum Aufhängen mit Ringen mit Klammern.
- Acabado invisible o para colgar con anillas con pinzas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Rücken- und die Afterflosse des Männchens ist gelb mit einem schwarzen Saum.
Las aletas dorsal y anal del macho es de color amarillo con un collar negro.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
die taten sie zwischen die Granatäpfel ringsumher am Saum des Purpurrocks, je ein Granatapfel und eine Schelle um und um am Saum, darin zu dienen, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
campanilla y granada, luego campanilla y granada, alrededor de los bordes de la Túnica, para servir, como Jehovah Había mandado a Moisés. También hicieron para Aarón y sus hijos el vestido de lino, obra de tejedor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schau dir nur an, wie das schimmert, wenn das Licht auf den Saum dieser feinen Hose fällt.
Mira como brilla la luz en los bordes de estos pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
En los bordes inferiores de la Túnica hicieron las granadas de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Umglänztvom Strahlenfeuer der funkelnden Diamanten. Mit deinem kleinen Fuße, um den der Saum des edlen Reifrocks spielt.
En tu iris los ardientesy móviles brillos del diamante, con tu diminuto pie en el noble cerco de un guarda infante.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arme sehnten sich danach, ihn zu halten, aber ich wagte nicht einmal, den Saum seines Gewandes zu berühren.
Mis brazos ansiaban abrazarle, pero ni siquiera me atrevía a tocar las costuras de su vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Höschen des Triangel Bikini im knappen Brazilian Cut sitzt hüftig und ist am Saum mit einem dekorativen Volant versehen.
La braguita del bikini es de ceñido corte brasileño con caída a la cadera y con un decorativo volante en la cintura.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kids Hoodie aus weichem Frottee in zartem Rosé-Ton mit Bommeln an Reißverschluss, Saum, Bündchen und Kapuze.
Hoodie para niños con tejido de rizo suave, en color rosado, decorado con borlas en la cremallera, bordes y capucha.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gilden, die letzte Saison die Plätze 2 bis 8 belegt haben, erhalten einen speziellen, silberfarbenen Saum für ihre Umhänge.
A los clanes que acabaron del 2º al 8º puesto en el último evento los pusimos un ribete plateado en su capa de duración limitada.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Dieser spezielle silberne Saum ist auf dem Umhang jedes aktiven Mitglieds der Gilde bis zum Ende der folgenden Saison sichtbar.
El ribete plateado estará en la capa de cada integrante activo del clan hasta que concluya la temporada siguiente.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Nach etwa 30 min. gelangen wir zu einem Wald der sich wie ein Saum an die Küste schmiegt.
Después de unos 30 minutos llegamos a un bosque que se adhiere a la costa como una costura.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Die bauchseitigen Flossen haben einen dunkelroten bis schwarzen Saum mit weißem Rand wodurch er klar vom Seesaibling unterschieden werden kann.
La aleta ventral n tiene un color rojo oscuro de cuello negro con borde blanco que puede distinguirse claramente de trucha alpina.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.
Y he Aquí una mujer que Sufría de hemorragia desde Hacía doce años, se le Acercó por Detrás y Tocó el borde de su manto;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die hohe Qualität und gute Verarbeitung zeigt sich in doppelten Nähten, an Armbündchen und Saum sowie am zweifach gelegten Kragen im 1X1 Ripp. ES
La alta calidad y buena confección se muestran en las dobles costuras en las mangas y la cintura, así como en el cuello de doble capa estilo rip 1X1. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Des Jahres, da der König Usia starb, sah ich den HERRN sitzen auf einem hohen und erhabenen Stuhl, und sein Saum füllte den Tempel.
En el año que Murió el rey Uzías, vi yo al Señor sentado sobre un trono alto y sublime; y el borde de sus vestiduras llenaba el templo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Bikini-Hose des Bandeau Bikini sitzt tief auf der Hüfte und hat einen gerafften Saum, der wie ein Gürtel über dem Höschen liegt.
La braguita del bikini bandeau con caída sobre las caderas y con la cintura drapeada, resultando como un cinturón.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Intuitiv erfassen und erspüren, wie der Herr die von Hoffnung erfüllte Qual der unter Blutungen leidenden Frau spürte, als sie den Saum seines Mantels berührte.
Intuir y sentir como sintió el Señor la angustia esperanzada de la hemorroisa cuando tocó el borde de su manto.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dieser Rundhals-Pullover ist aus gekämmter Baumwolle gefertigt für eine kräftige, besonders weiche Struktur.• Kragen, Ärmelbündchen und Saum in Rippstrick-Optik• Normale Passform• Flag-Logo auf der Brust
Camisa de dobby de algodón estampada para looks pulidos.• Manga larga• Tapeta con botones• Cuello con botones• Ajuste regular• Bandera en el pecho
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Saum der Halstücher ist komplett handgefertigt, sollte jedoch eine maschinelle Verarbeitung oder Verarbeitung per Hand und Maschine gewünscht werden, kann dies ohne Probleme durchgeführt werden.
El ribeteado del fular se hace totalmente a mano pero, si se prefiere a máquina o a mano y a máquina, no hay problema:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Überprüfen Sie, wo die Magnete im Saum sind und kleben Sie neben die Fenster mit UHU MAX REPAIR auf der gleichen Höhe je einen Scheibenmagneten. EUR
A esa altura pegue junto a la ventana discos magnéticos complementarios con UHU MAX REPAIR. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Im unteren Saum der Jacke befindet sich wie üblich ein Gummizug, um die Jacke nach unten zu schließen, damit kein Wind rein pfeift. DE
En el borde inferior de la chaqueta es como siempre una banda de goma para cerrar la chaqueta, para que no viento silba puro. DE
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gilde, die den ersten Platz belegt hat – The Last Pride – hat eine spezielle goldfarbene Version dieses Saumes bekommen, mit einem wichtigen Unterschied:
El clan que quedó el primero —The Last Pride— consiguió un premio especial, un ribete dorado, con una diferencia importante:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden; die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an;
Y una mujer, que Padecía de hemorragia desde Hacía doce años (la cual, aunque Había gastado todo su patrimonio en médicos, no pudo ser sanada por nadie ), se le Acercó por Detrás y Tocó el borde del manto de Jesús.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten;
Dondequiera que entraba, ya sea en aldeas o ciudades o campos, Ponían en las plazas a los que estaban enfermos, y le rogaban que Sólo pudiesen tocar el borde de su manto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten.
Y cuando los hombres de aquel lugar le reconocieron, mandaron a decirlo por toda aquella Región, y trajeron a él todos los que estaban enfermos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Top ist leger in A-Linie geschnitten, hat halblange Ärmel mit sexy Cut Outs an den Schultern und rundum einen ungeraden Saum, der hinten etwas länger ist als vorne.
Top con desenfadado corte de línea A, mangas de media longitud con sexy cut outs en los hombros y borde desigual alrededor, un poco más largo en la parte trasera.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr Saum, weniger gewellt als bei der ‚Gefranste‘ Curly®, betrifft nur das obere Blütenblatt, wie eine Königinnenkrone und wird von einem violetten und magentafarbenen Rand umsäumt, der die Farbe des Auges wiederholt.
su franja, menos ondulante que el "rizado", solo implica al ápice del pétalo, como una corona de reina, y se acompaña de un ribete de color magenta o violeta, que imita al color del ojo.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ihr Saum, weniger gewellt als bei der ‚Gefranste‘ Curly®, betrifft nur das obere Blütenblatt, wie eine Königinnenkrone und wird von einem violetten und magentafarbenen Rand umsäumt, der die Farbe des Auges wiederholt.
su franja, menos ondulante que el "Franjeado", solo implica al ápice del pétalo, como una corona de reina, y se acompaña de un ribete de color, que imita al color del ojo.
Sachgebiete: botanik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der „existenziellen Peripherie“ sehen sie nur die Äußerlichkeit der Menge, die sich von allen Seiten um Jesus drängt, so dass sie ihn beinahe erdrückt (vgl. Lk 8,42). Der Herr hingegen spürt die Kraft der göttlichen Salbung, die den Saum seines Mantels erreicht.
en la «periferia existencial» sólo ven la superficialidad de la multitud que aprieta por todos lados hasta sofocarlo (cf. Lc 8,42). El Señor en cambio siente la fuerza de la unción divina en los bordes de su manto.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite