linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schädigung perjuicio 3.025
daño 406 lesión 109 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schädigung deterioro 81

Verwendungsbeispiele

Schädigung perjuicio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor der Einleitung eines Verfahrens muss anhand von Tatsachen nachgewiesen werden, dass eine Schädigung vorliegt. ES
Antes de la apertura del procedimiento, debe demostrarse con hechos que existe un perjuicio. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aufgrund des vorstehenden Sachverhalts wird der Schluss gezogen, dass der Wirtschaftszweig der Union eine gewisse Schädigung erlitten hat.
Habida cuenta de cuanto antecede, se concluye que la industria de la Unión ha sufrido un cierto perjuicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung einer Schädigung stützt sich auf eindeutige Beweise und erfordert eine objektive Prüfung der folgenden Elemente: ES
La determinación del perjuicio deberá basarse en pruebas manifiestas e implicará un examen objetivo de los siguientes elementos: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In Anbetracht der erheblichen Preisunterbietungsspannen wäre eigentlich eine bedeutendere Schädigung zu erwarten gewesen.
Frente a importantes niveles de subcotización, hubiera cabido esperar un perjuicio mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schadensspanne ist die Spanne, die ausreicht, um die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu beseitigen. ES
2. El margen de perjuicio equivale al margren adecuado con objeto de eliminar el perjuicio para la industria de la Unión. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die in größerer Hafennähe gelegenen Hersteller waren von der festgestellten Schädigung nämlich in gleicher Weise betroffen.
De hecho, el perjuicio constatado afectaba también a los productores situados cerca de un puerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiches gilt für vollständige Interimsüberprüfungen, die das Dumping/die Subventionen und die Schädigung erfassen. ES
Esto también es necesario en las reconsideraciones provisionales completas, que abarcan el dumping, las subvenciones y el perjuicio. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Daher sei davon auszugehen, dass die betreffenden Geschäftsvorgänge keine Schädigung verursachten.
Por tanto, no debería considerarse que esas transacciones hayan causado perjuicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es im Interesse der EU liegt, zur Verhinderung dieser Schädigung einzugreifen. ES
a la UE le interesa intervenir para impedir dicho perjuicio. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zudem wird die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung durch den jüngsten wirtschaftlichen Abschwung erhöht.
Además, la probabilidad de reaparición del perjuicio ha aumentado con la reciente crisis económica.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absichtliche Schädigung .
fetale Schädigung .
nephrotoxische Schädigung .
geistige Schädigung .
ischämische Schädigung .
direkte Schädigung .
persönliche Schädigung . .
DNS-Schädigung .
erhebliche Schädigung daño significativo 1
Schädigung durch Ermüdung .
Schädigung der Augen .
erneutes Auftreten der Schädigung .
Schädigung der Artenvielfalt . .
Schädigung der biologischen Vielfalt . .
Schädigung der Umwelt .
Feststellung der Schädigung .
Schädigung der Nierentubuli .
Schädigung durch Sprengen .
Schädigung des Einzelnen detrimento individual 1
Schädigung von Boden .
Schädigung der DNA .
Schädigung der Naturlandschaften .
Schädigung der Kulturlandschaften .
Schädigung von Mitarbeitern .
Schädigung der Gewässer .
Schädigung des Bodens . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schädigung

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Photochemische Schädigung und thermische Schädigung
Lesiones fotoquímicas y lesiones térmicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
materielle Schädigung der Gemeinschaftsbranche;
importante al sector comunitario;
   Korpustyp: EU DCEP
die Schädigung geschützter Lebensräume; ES
la degradación del hábitat protegido; ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
für die ihnen zugefügte Schädigung
tener derecho a una indemnización adecuada
   Korpustyp: EU DCEP
einer schweren Schädigung des Bewegungsapparats;
una afección grave del aparato locomotor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie Gesamtent-schädigung (ohne MwSt.)
Compen-sación total (sin IVA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Schädigung des Feuchtbiotops des Evros-Deltas
Asunto: Degradación del biotopo acuático del delta del Evros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schädigung der maritimen Ökosysteme im Mittelmeer
Asunto: Degradación de los ecosistemas marinos en el Mediterráneo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ökologische Schädigung des Thermaischen Golfes
Asunto: Degradación del medio ambiente en el Golfo de Salónica
   Korpustyp: EU DCEP
einer schweren Schädigung eines oder mehrerer Sinnesorgane;
una afección grave de uno o varios sistemas sensoriales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer schweren und Invalidität bewirkenden geistigen Schädigung.
una enfermedad mental crónica e invalidante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit einer erneuten Schädigung
Conclusión sobre la probabilidad de reaparición del dumping
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ökologische Schädigung und Sinken des Wasserspiegels des Vegoritis-Sees
Asunto: Degradación medioambiental y reducción del nivel del lago Vegoritida
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorhaben hätten eine erhebliche Schädigung wichtiger Naturschutzgebiete zur Folge.
De realizarse, estos proyectos iban a perjudicar gravemente a unas zonas naturales protegidas importantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schädigung der Albufera (Steppensee- und Naturschutzgebiet) in Valencia
Asunto: Degradación de la Albufera de Valencia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schädigung der Meeresumwelt im Mittelmeer durch Schiffskatastrophen
Asunto: Naufragios que afectan al medio ambiente marino en el Mediterráneo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schädigung der Gewässer soll auf Phosphor zurückzuführen sein.
Las perturbaciones de los medios acuáticos se deberían al fósforo.
   Korpustyp: EU DCEP
Herceptin kann eine Kardiotoxizität (Schädigung des Herzens), einschließlich Herzinsuffizienz, verursachen.
Herceptin puede producir cardiotoxicidad (lesiones cardíacas), incluida una insuficiencia cardiaca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• wenn Sie an einer irreversiblen Schädigung der Hoden leiden.
• si tiene una enfermedad testicular irreversible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Schädigung der Umwelt und Menschenrechtsverletzungen in der Baumwollindustrie
Asunto: Atentados al medio ambiente y violaciones de los derechos humanos en la industria del algodón
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schädigung der Umwelt und Menschenrechtsverletzungen in der Baumwollindustrie
Asunto: Atentados al medio ambiente y contra los derechos humanos en el sector algodonero
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schädigung des Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung „Betanzos-Mandeo“
Asunto: Vulneración del Lugar de Importancia Comunitaria «Betanzos-Mandeo»
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Schädigung der Unterschiedswahrnehmun…kann Ihnen jede Menge Probleme bescheren.
La imposibilidad de discriminar plano…...puede traerle muchos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Klonprozess kommt es zwangsläufig zur Schädigung des klonenden Genoms.
En el proceso de clonación el genoma se daña inevitablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gentechnische Veränderungen basieren auf der Schädigung der DNA.
El cultivo de productos modificados genéticamente se basa, precisamente, en la alteración del ADN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Alter ist eine neurologische Schädigung am wahrscheinlichsten.
Si así lo desea, le puedo remitir estos informes, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit trug der konzerninterne Verbrauch nicht zu der Schädigung bei.
Por ello, la utilización cautiva no contribuyó a la situación perjudicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PROBABILIDAD DE QUE PROSIGA O REAPAREZCA EL DUMPING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzerrung des Wettbewerbs und Schädigung des Handels zwischen Vertragspartnern
Falseamiento de la competencia e incidencia en el comercio entre las Partes Contratantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Stoffe ohne Schädigung der Neuronen entfernt werden könne…
Y si lo podemos extraer sin dañar las neurona…
   Korpustyp: Untertitel
• wenn Sie an einer irreversiblen Schädigung der Hoden leiden.
• GONAL-f no debe administrarse en varones con enfermedades testiculares irreversibles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während des UZ lag jedoch eine Schädigung vor.
Sin embargo, la situación durante el período de investigación fue perjudicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrostatische Entladung kann zur Schädigung elektronischer Bauteile führen! DE
¡Las descargas electrostáticas pueden dañar los componentes electrónicos del equipo! DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Schädigung macht das Haar schwach, kraus und leblos. ES
Pelo apagado y sin vida, puntas abiertas y tendencia al encrespado“ ES
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein Zeichen für eine Schädigung der Nierenmembran.
Esta es una senal de la membrana dano renal.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie ist gekennzeichnet durch eine Abnützung und Schädigung der Gelenke.
Se caracteriza por un desgaste y danos a las articulaciones.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hörverlust entsteht durch eine Schädigung der Flimmerhärchen im Innenohr.
La pérdida auditiva se produce cuando se dañan las células ciliadas del oído interno.
Sachgebiete: medizin universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Vergeltung für eine Schädigung soll eine Schädigung in gleichem Ausmaß sein; wer aber vergibt und Besserung bewirkt, dessen Lohn ist sicher bei Allah.
Una mala acción será retribuida con una pena igual, pero quien perdone y se reconcilie recibirá su recompensa de Alá.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Medizinische Eingriffe können jedoch in einigen Fällen zu einer gesundheitlichen Schädigung der Patienten führen.
Sin embargo, los actos médicos pueden afectar, en determinados casos, a la salud de los pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird aufgrund dieser Exposition eine gesundheitliche Schädigung festgestellt, so wird eine erneute Bewertung der Risiken vorgenommen.
Si se desprende que la salud de los trabajadores afectados se ha visto dañada como consecuencia de esta exposición, debe procederse a una reevaluación de los riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Goldminen in Chalkidiki, Schädigung der Umwelt und der nachhaltigen Entwicklung in der Region
Asunto: Minas de oro en la Calcídica y destrucción del medio ambiente y del desarrollo sostenible de la zona
   Korpustyp: EU DCEP
und Unterhaltsberechtigte von infolge der erlittenen Schädigung verstorbenen Opfern nach Buchstabe a.
de conformidad con lo dispuesto en la letra a).
   Korpustyp: EU DCEP
Kohlensäurehaltige Erfrischungsgetränke und andere säurehaltige Lebensmittel verschlechtern durch Schädigung des schützenden Zahnschmelzes den Zustand der Zähne.
Los refrescos carbonatados y otros alimentos ácidos perjudican la salud dental y dañan el esmalte que protege los dientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission ist sicherlich die Schädigung der Korallenriffe und ihrer jeweiligen Ökosysteme bekannt.
La Comisión debe de estar al corriente de la reducción de los arrecifes de coral y de sus respectivos ecosistemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schädigung des Meeresgrunds infolge des Einsatzes der betreffenden Fanggeräte gibt jedoch zunehmend Anlass zu Besorgnis.
Sin embargo, las alteraciones que se producen como consecuencia de la acción de los artes de pesca en el lecho marino es un motivo de preocupación cada vez mayor.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbeugung alkoholbedingter Schädigung bei Erwachsenen und Verringerung der negativen Auswirkungen auf den Arbeitsplatz, 4.
evitar los problemas relacionados con el alcohol entre los adultos y reducir las repercusiones negativas en el lugar de trabajo, 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Rasche Hilfe verringert auch das Risiko einer dauerhaften Schädigung von Menschen, die einen Herzstillstand überlebt haben.
Además, una asistencia rápida reduce las posibilidades de que quienes sobrevivan a un ataque cardiaco padezcan secuelas a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutete eine ernsthafte Schädigung der wachsenden Wiederverwertungsindustrie für solche Patronen.
Esto dañaría gravemente a la industria de reciclado de los cartuchos, que está empezando a desarrollarse.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Angehörige und Unterhaltsberechtigte von infolge der erlittenen Schädigung verstorbenen Opfern nach Buchstabe a ) .
(b) a los parientes cercanos y personas a cargo de las víctimas según lo definido en la letra a) fallecidas a consecuencia de las lesiones sufridas.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission der Regierung von Mauretanien ihre Besorgnis über die Schädigung der Fanggebiete mitgeteilt?
¿Ha expuesto la Comisión al Gobierno de Mauritania su preocupación por el empeoramiento del caladero?
   Korpustyp: EU DCEP
ca) die Wiederherstellung des Produktionspotentials der Aquakultur im Falle einer Schädigung durch Naturkatastrophen oder Industrieunfälle.
c bis) restablecimiento del potencial de producción de la acuicultura cuando se haya visto afectado por catástrofes naturales o industriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Willkür zu vermeiden, darf das Schutzinstrument nur bei erwiesener Schädigung von Gemeinschaftsinteressen eingreifen.
Se prevé que el tiempo de conducción total durante 2 semanas consecutivas no supere las 90 horas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nitratstickstoff soll nicht zur Schädigung der Gewässer beitragen und könnte sogar zur Behandlung eutrophierter Gewässer dienen.
El nitrógeno nítrico no contribuiría a estas perturbaciones e incluso podría servir para el tratamiento de aguas eutrofizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Reduzierung der Emissionen durch die Abholzung und Schädigung von Wäldern (REDD ).
normas de electrodomésticos, y políticas para menores emisiones causadas por la deforestación y la degradación (REDD, tal su sigla en inglés) - puede permitir estas reducciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab keine Hinweise auf eine Schädigung der Feten durch Adalimumab.
No se llevaron a cabo estudios de carcinogénesis o de evaluación estándar de la fertilidad Me
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hautrötung Abschälen der Haut Juckreiz Periorbitale Ödeme Dermatitis Hautschäden Schädigung / Ver- färbung der Nägel
Alopecia Eritema Exfoliación de la piel Prurito Edema periorbital Dermatitis Lesiones cutáneas Trastornos en las uñas/ cambio de color
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TYSABRI kann jedoch eine bereits durch die MS hervorgerufene Schädigung nicht reparieren.
Sin embargo, TYSABRI no puede reparar las lesiones ya causadas por la EM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die wichtigste Nebenwirkung bei einer Behandlung mit VISTIDE ist eine Schädigung der Nieren.
Las lesiones renales constituyen el efecto secundario principal del tratamiento con VISTIDE.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einer Überdosierung besteht jedoch das Risiko einer Schädigung des Leber- und Nierenparenchyms sowie einer Pankreatitis.
Sin embargo, en caso de sobredosis existe el riesgo de lesiones parenquimatosas hepáticas y renales, y de pancreatitis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(ca) die Wiederherstellung des Produktionspotentials der Aquakultur im Falle einer Schädigung durch Naturkatastrophen oder Industrieunfälle.
( c bis) restablecimiento del potencial de producción del sector pesquero afectado por catástrofes naturales o industriales;
   Korpustyp: EU DCEP
Schaden entsteht oder die konkrete Gefahr einer tatsächlichen oder beabsichtigten Schädigung besteht.
con la intención de que afecten a su territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Funktionieren des europäischen Binnenmarktes für Energieversorgung — Schädigung der industriellen Wettbewerbsposition durch hohe Preise
Asunto: Funcionamiento del mercado interior europeo de la energía - menoscabo de la posición de competencia de la industria a causa de los elevados precios
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie keine Schädigung des Wettbewerbs verursachen, können sie eine positive Folge der Marktintegration sein.
Si no perjudican la competencia, pueden ser ser positivos para la integración del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine drei Planeten; wir haben nur einen, der bereits Zeichen starker Schädigung aufweist.
No tenemos tres planetas, sólo disponemos de uno y ya está dando muestras de una gran degradación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU akzeptiert keine Waren, die unter Schädigung der Umwelt produziert oder durch Kinderarbeit hergestellt wurden.
La UE no acepta los bienes que se han producido en detrimento del medio ambiente, o que hayan sido producidos con trabajo infantil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dadurch verursachte Schädigung von Meereslebensräumen macht einen neuen Ansatz unerlässlich.
Ello ha conducido a la degradación de los hábitats marinos, por lo que un nuevo enfoque resulta fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestehen eines Gesundheitsproblems oder einer anderen — chronischen — Schädigung an der Halswirbelsäule in den letzten 12 Monaten
Ha padecido dolor de espalda crónico (cervical) en los últimos 12 meses
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf die mögliche langfristige Schädigung von Regenwürmern durch den Ausgangsstoff oder die Metaboliten;
los Estados miembros deberán atender especialmente a los posibles riesgos crónicos que suponga la sustancia original o sus metabolitos para las lombrices de tierra,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Umweltwirkungen, z. B. Ressourcenabbau und Schädigung der menschlichen Gesundheit (Endpoint).
otros impactos ambientales, p. ej., agotamiento de los recursos y efectos sobre la salud humana (punto final).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es verursacht Dentalfluorose – eine Schädigung des Zahnschmelzes und Symptom für eine Fluoridvergiftung in der Kindheit.
Provoca fluorosis dental, daña el esmalte de los dientes, que es sintomático del envenenamiento con flúor en la infancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich konnte die Ausfuhrtätigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht zu seiner Schädigung beitragen.
Por ello, la cuantía de las exportaciones de la industria comunitaria no pudo contribuir a su situación perjudicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 226 erwähnt, trug der konzerninterne Verbrauch nicht zu der Schädigung bei.
Tal como se declaró en el considerando 226, se considera que la utilización cautiva no contribuyó a la situación perjudicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich werden die Schlussfolgerungen zur Schädigung unter den Randnummern 135 und 136 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Por lo tanto, se confirman las conclusiones expuestas en los considerandos 135 y 136 del Reglamento provisional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb könne die Aufrechterhaltung dieser Produktionskapazitäten in Italien nicht zur Schädigung von Konkurrenten führen.
Por lo tanto, el mantenimiento de estas capacidades de producción en Italia no puede perjudicar a la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht gedumpten Einfuhren waren somit ein maßgeblicher Faktor für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Por ello, las importaciones no objeto de dumping constituyeron un factor determinante para la situación perjudicial de la industria comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beidseitige Schädigung der Hirnnerven (z. B. Diplopie, verschwommene Sicht, Dysphagie, bulbäre Schwäche);
afectación bilateral de pares nerviosos craneales (con diplopía, visión borrosa, disfagia o disfunción bulbar, por ejemplo),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gehe bei dieser Maßnahme keinesfalls um eine zielgerichtete Schädigung der Kabelnetzbetreiber.
El objetivo de esta medida no sería en ningún caso perjudicar a los operadores del cable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird bestätigt, dass auch auf mikroökonomischer Ebene überwiegend eine Schädigung festzustellen ist.
Se confirma también que, a nivel de los elementos macroeconómicos, la situación es muy perjudicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beidseitige Schädigung der Hirnnerven (z. B. Diplopie, verschwommene Sicht, Dysphagie, bulbäre Schwäche)
afectación bilateral de pares nerviosos craneales (con diplopía, visión borrosa, disfagia o disfunción bulbar),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutantenzellen mit einer erheblichen genetischen Schädigung weisen eine längere Generationszeit auf und bilden daher kleine Kolonien.
Las células mutantes que han sufrido las lesiones genéticas más importantes requieren un tiempo de duplicación mayor, de manera que forman colonias pequeñas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schädigung kann vom Verlust eines kompletten Gens bis zu karyotypisch erkennbaren Chromosomenaberrationen reichen.
Dichas lesiones suelen variar desde la pérdida de un gen entero hasta las aberraciones cromo-sómicas visibles en el cariotipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Analyse der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings und einer erneuten Auftretens der Schädigung
Resumen del análisis de la probabilidad de continuación del dumping y reaparición de un dumping perjudicial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher können diese Einfuhren nicht Ursache der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sein.
Por consiguiente, estas cantidades no pudieron perjudicar a la industria de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahr: Eine Gefährdungsquelle, die das Potenzial besitzt, eine Verletzung oder Schädigung zu verursachen.
Peligro: Fuente de la que emana la posibilidad de resultar herido o dañado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Analyse der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings und eines erneuten Auftretens der Schädigung
Resumen del análisis de la probabilidad de continuación del dumping y de reaparición del dumping perjudicial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde auch untersucht, ob die Schädigung durch Überkapazitäten der Gemeinschaftshersteller verursacht wurde.
Se examinó también si los efectos perjudiciales pudieran haberse debido al exceso de capacidad de los productores comunitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX2004.PHE: Phänologische Phänomene und biotische und abiotische (Schädigungs-)Ereignisse (Flächendaten — extensiv)
XX2004.PHE: Fenómenos fenológicos y agentes bióticos y abióticos (dañinos) (a nivel de parcelas: extensivo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX2004.PHI: Phänologische Phänomene sowie biotische und abiotische (Schädigungs-)Ereignisse (Baumdaten — intensiv)
XX2004.PHI: Registro de fenómenos fenológicos y de agentes bióticos y abióticos (dañinos) (a nivel de árboles: intensivo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhren dieser verbundenen Unternehmen in die Gemeinschaft hätten die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verursacht.
Se ha alegado que las exportaciones a la Comunidad de estas empresas vinculadas son la causa de los prejuicios experimentados por la industria de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bremsen zur Verlangsamung und zum Anhalten ohne Schädigung von Fahrzeugen und Anlagen einzusetzen.
utilizar el freno para reducir la velocidad y detener el tren, respetando el material rodante y las instalaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Erhebliche Schädigung von Lebensräumen und Arten von gemeinschaftlicher Bedeutung auf der Insel Mallorca
Asunto: Efectos negativos importantes sobre hábitats y especies de interés comunitario en la isla de Mallorca
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Änderungen könnten nur zur Verun­sicherung und Schädigung des Vertrauens in die Glaubwürdigkeit der Zentralbank führen.
Tales modificaciones podrían provocar únicamente inseguridad y repercutir negativamente en la confianza y la credibilidad del Banco Central.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ausmaß der Fluorescein-Verfärbung ist ein Indikator der Schädigung der kornealen Epithel-Zellen.
El grado de retención de fluoresceína indica las lesiones que ha sufrido el epitelio de la córnea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raloxifen kann zur Schädigung des Fetus führen, wenn es während der Schwangerschaft verabreicht wird.
El raloxifeno podría causar alteraciones en el feto si se administrara a mujeres embarazadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daraus ergeben sich schädliche Wirkungen wie Schwellungen und Schädigung des Gewebes.
Esto da lugar a efectos nocivos como la inflamación y lesiones en los tejidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dadurch sinkt der Druck im Inneren des Auges und das Risiko einer Schädigung verringert sich.
Esto ayuda a reducir la presión dentro del ojo y el riesgo de lesiones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gefahr von Überlastung, Übertemperatur und Tiefentladung ist eine verkürzte Lebensdauer oder Schädigung des Akkus.
La sobrecarga, el sobrecalentamiento y la descarga profunda pueden reducir la vida de la batería o incluso inutilizarla.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kopfverletzungen können zur Schädigung von Gehirnbereichen führen, die für das Gedächtnis wichtig sind.
Un traumatismo craneoencefálico puede dañar zonas del cerebro implicadas en la memoria.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mit zunehmender Schädigung der Nierenkörperchen gelangen Eiweiße aus dem Blut in den Urin (Mikroalbuminurie).
Con el aumento de dano a los glomérulos obtener las proteínas de la sangre en la orina (microalbuminuria).
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Um eine ernste Schädigung zu vermeiden, müssen diese Ursachen schnell behandelt werden.
Para evitar problemas más serios es necesario tratar esas causas rápidamente.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite