Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Störungen des Rechenvermögens aufgrund von Schädigungen des Gehirns werden bereits seit über 100 Jahren erforscht.
Hace más de cien años que se investigan los trastornos de cálculo originados por lesiones cerebrales.
Korpustyp: EU DCEP
Aphthen: Beschreibung Aphthen - der Mundraum Aphthen (fälschlicherweise auch 'Aphten' geschrieben) sind schmerzhafte Schädigungen der Schleimhaut im Mund.
Bei der Einnahme während der Schwangerschaft kann Ferriprox schwere Schädigungen des ungeborenen Kindes
Ferriprox puede provocar lesiones graves a su bebé si se
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Akute Schmerzen haben eine Warn- und Schutzfunktion, das bedeutet, sie weisen auf eine vorhandene Schädigung hin und lösen eine Vermeidungsreaktion aus, um Schlimmeres zu verhindern.
El dolor agudo tiene una función de aviso protectora: indica que se ha producido una lesión e impide que dicha lesión se agrave desencadenando reacciones para evitarlo.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Es schwamm im Mai in dem Gewässern Siziliens, als sein Nuklearherz beunruhigende Anzeichen einer Schädigung abgab.
Navegando por aguas de Sicilia, allá por el mes de mayo, su corazón nuclear mostró preocupantes signos de deterioro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele der ersten Programmphase beziehen sich auf Partikelbestandteile und bodennahes Ozon sowie auf die Versauerung, Eutrophierung und Schädigung von Objekten des kulturellen Erbes.
ES
Los objetivos de la primera fase del programa son: las partículas, el ozono troposférico, la acidificación, la eutrofización y el deterioro del patrimonio cultural;
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
von Abfällen oder ähnlichen Stoffen darstellen, welche zu einer erheblichen Schädigung der Umwelt führen oder ein
o vertido de residuos o sustancias similares que supongan un deterioro sustancial o un peligro
Korpustyp: EU DCEP
Der Veranstalter lehnt zudem jede Haftung ab für Schädigungen und Nachteile jeder Art, die auf kein oder auf ein leichtes Verschulden des Veranstalters oder dessen Mitarbeiter zurückzuführen sind.
El organizador, además, rechazará toda responsabilidad por cualquier deterioro o inconveniente que no se hayan producido o sólo en pequeña medida por culpa del organizador o sus empleados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das erste der zu vermeidenden Konzepte ist der Gedanke, daß die wirtschaftliche Entwicklung unausweichlich eine stärkere Schädigung der Umwelt mit sich bringt.
El primero de los enfoques que debemos evitar es pensar que el desarrollo económico conlleva inexorablemente el aumento del deterioro ambiental.
„bedeutende Schädigung“ eine erhebliche allgemeine Beeinträchtigung;
«daño grave», el deterioro general significativo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädigung des Einzelnendetrimento individual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechtfertigung: Entscheidungen, mit denen eine Tätigkeit eingeführt wird, müssen insofern gerechtfertigt sein, als solche Entscheidungen mit der Absicht getroffen werden, zu gewährleisten, dass der mit der Tätigkeit verbundene Nutzen für den Einzelnen und für die Gesellschaft die durch sie möglicherweise verursachte gesundheitliche Schädigung überwiegt.
Justificación: Las decisiones que introduzcan una práctica se justificarán en el sentido de que tales decisiones se tomarán con la intención de asegurar que el beneficio individual o social que resulta de la práctica compense el detrimento para la salud que pueda causar.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schädigung
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Photochemische Schädigung und thermische Schädigung
Sachgebiete: medizin universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Vergeltung für eine Schädigung soll eine Schädigung in gleichem Ausmaß sein; wer aber vergibt und Besserung bewirkt, dessen Lohn ist sicher bei Allah.
Medizinische Eingriffe können jedoch in einigen Fällen zu einer gesundheitlichen Schädigung der Patienten führen.
Sin embargo, los actos médicos pueden afectar, en determinados casos, a la salud de los pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
Wird aufgrund dieser Exposition eine gesundheitliche Schädigung festgestellt, so wird eine erneute Bewertung der Risiken vorgenommen.
Si se desprende que la salud de los trabajadores afectados se ha visto dañada como consecuencia de esta exposición, debe procederse a una reevaluación de los riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Goldminen in Chalkidiki, Schädigung der Umwelt und der nachhaltigen Entwicklung in der Region
Asunto: Minas de oro en la Calcídica y destrucción del medio ambiente y del desarrollo sostenible de la zona
Korpustyp: EU DCEP
und Unterhaltsberechtigte von infolge der erlittenen Schädigung verstorbenen Opfern nach Buchstabe a.
de conformidad con lo dispuesto en la letra a).
Korpustyp: EU DCEP
Kohlensäurehaltige Erfrischungsgetränke und andere säurehaltige Lebensmittel verschlechtern durch Schädigung des schützenden Zahnschmelzes den Zustand der Zähne.
Los refrescos carbonatados y otros alimentos ácidos perjudican la salud dental y dañan el esmalte que protege los dientes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission ist sicherlich die Schädigung der Korallenriffe und ihrer jeweiligen Ökosysteme bekannt.
La Comisión debe de estar al corriente de la reducción de los arrecifes de coral y de sus respectivos ecosistemas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schädigung des Meeresgrunds infolge des Einsatzes der betreffenden Fanggeräte gibt jedoch zunehmend Anlass zu Besorgnis.
Sin embargo, las alteraciones que se producen como consecuencia de la acción de los artes de pesca en el lecho marino es un motivo de preocupación cada vez mayor.
Korpustyp: EU DCEP
Vorbeugung alkoholbedingter Schädigung bei Erwachsenen und Verringerung der negativen Auswirkungen auf den Arbeitsplatz, 4.
evitar los problemas relacionados con el alcohol entre los adultos y reducir las repercusiones negativas en el lugar de trabajo, 4.
Korpustyp: EU DCEP
Rasche Hilfe verringert auch das Risiko einer dauerhaften Schädigung von Menschen, die einen Herzstillstand überlebt haben.
Además, una asistencia rápida reduce las posibilidades de que quienes sobrevivan a un ataque cardiaco padezcan secuelas a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutete eine ernsthafte Schädigung der wachsenden Wiederverwertungsindustrie für solche Patronen.
Esto dañaría gravemente a la industria de reciclado de los cartuchos, que está empezando a desarrollarse.
Korpustyp: EU DCEP
b) Angehörige und Unterhaltsberechtigte von infolge der erlittenen Schädigung verstorbenen Opfern nach Buchstabe a ) .
(b) a los parientes cercanos y personas a cargo de las víctimas según lo definido en la letra a) fallecidas a consecuencia de las lesiones sufridas.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission der Regierung von Mauretanien ihre Besorgnis über die Schädigung der Fanggebiete mitgeteilt?
¿Ha expuesto la Comisión al Gobierno de Mauritania su preocupación por el empeoramiento del caladero?
Korpustyp: EU DCEP
ca) die Wiederherstellung des Produktionspotentials der Aquakultur im Falle einer Schädigung durch Naturkatastrophen oder Industrieunfälle.
c bis) restablecimiento del potencial de producción de la acuicultura cuando se haya visto afectado por catástrofes naturales o industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Um Willkür zu vermeiden, darf das Schutzinstrument nur bei erwiesener Schädigung von Gemeinschaftsinteressen eingreifen.
Se prevé que el tiempo de conducción total durante 2 semanas consecutivas no supere las 90 horas.
Korpustyp: EU DCEP
Nitratstickstoff soll nicht zur Schädigung der Gewässer beitragen und könnte sogar zur Behandlung eutrophierter Gewässer dienen.
El nitrógeno nítrico no contribuiría a estas perturbaciones e incluso podría servir para el tratamiento de aguas eutrofizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Reduzierung der Emissionen durch die Abholzung und Schädigung von Wäldern (REDD ).
normas de electrodomésticos, y políticas para menores emisiones causadas por la deforestación y la degradación (REDD, tal su sigla en inglés) - puede permitir estas reducciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab keine Hinweise auf eine Schädigung der Feten durch Adalimumab.
No se llevaron a cabo estudios de carcinogénesis o de evaluación estándar de la fertilidad Me
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hautrötung Abschälen der Haut Juckreiz Periorbitale Ödeme Dermatitis Hautschäden Schädigung / Ver- färbung der Nägel
Alopecia Eritema Exfoliación de la piel Prurito Edema periorbital Dermatitis Lesiones cutáneas Trastornos en las uñas/ cambio de color
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TYSABRI kann jedoch eine bereits durch die MS hervorgerufene Schädigung nicht reparieren.
Sin embargo, TYSABRI no puede reparar las lesiones ya causadas por la EM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die wichtigste Nebenwirkung bei einer Behandlung mit VISTIDE ist eine Schädigung der Nieren.
Las lesiones renales constituyen el efecto secundario principal del tratamiento con VISTIDE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einer Überdosierung besteht jedoch das Risiko einer Schädigung des Leber- und Nierenparenchyms sowie einer Pankreatitis.
Sin embargo, en caso de sobredosis existe el riesgo de lesiones parenquimatosas hepáticas y renales, y de pancreatitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(ca) die Wiederherstellung des Produktionspotentials der Aquakultur im Falle einer Schädigung durch Naturkatastrophen oder Industrieunfälle.
( c bis) restablecimiento del potencial de producción del sector pesquero afectado por catástrofes naturales o industriales;
Korpustyp: EU DCEP
Schaden entsteht oder die konkrete Gefahr einer tatsächlichen oder beabsichtigten Schädigung besteht.
con la intención de que afecten a su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Funktionieren des europäischen Binnenmarktes für Energieversorgung — Schädigung der industriellen Wettbewerbsposition durch hohe Preise
Asunto: Funcionamiento del mercado interior europeo de la energía - menoscabo de la posición de competencia de la industria a causa de los elevados precios
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie keine Schädigung des Wettbewerbs verursachen, können sie eine positive Folge der Marktintegration sein.
Si no perjudican la competencia, pueden ser ser positivos para la integración del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine drei Planeten; wir haben nur einen, der bereits Zeichen starker Schädigung aufweist.
No tenemos tres planetas, sólo disponemos de uno y ya está dando muestras de una gran degradación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU akzeptiert keine Waren, die unter Schädigung der Umwelt produziert oder durch Kinderarbeit hergestellt wurden.
La UE no acepta los bienes que se han producido en detrimento del medio ambiente, o que hayan sido producidos con trabajo infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dadurch verursachte Schädigung von Meereslebensräumen macht einen neuen Ansatz unerlässlich.
Ello ha conducido a la degradación de los hábitats marinos, por lo que un nuevo enfoque resulta fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestehen eines Gesundheitsproblems oder einer anderen — chronischen — Schädigung an der Halswirbelsäule in den letzten 12 Monaten
Ha padecido dolor de espalda crónico (cervical) en los últimos 12 meses
Korpustyp: EU DGT-TM
auf die mögliche langfristige Schädigung von Regenwürmern durch den Ausgangsstoff oder die Metaboliten;
los Estados miembros deberán atender especialmente a los posibles riesgos crónicos que suponga la sustancia original o sus metabolitos para las lombrices de tierra,
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Umweltwirkungen, z. B. Ressourcenabbau und Schädigung der menschlichen Gesundheit (Endpoint).
otros impactos ambientales, p. ej., agotamiento de los recursos y efectos sobre la salud humana (punto final).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es verursacht Dentalfluorose – eine Schädigung des Zahnschmelzes und Symptom für eine Fluoridvergiftung in der Kindheit.
Provoca fluorosis dental, daña el esmalte de los dientes, que es sintomático del envenenamiento con flúor en la infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich konnte die Ausfuhrtätigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht zu seiner Schädigung beitragen.
Por ello, la cuantía de las exportaciones de la industria comunitaria no pudo contribuir a su situación perjudicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 226 erwähnt, trug der konzerninterne Verbrauch nicht zu der Schädigung bei.
Tal como se declaró en el considerando 226, se considera que la utilización cautiva no contribuyó a la situación perjudicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich werden die Schlussfolgerungen zur Schädigung unter den Randnummern 135 und 136 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Por lo tanto, se confirman las conclusiones expuestas en los considerandos 135 y 136 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb könne die Aufrechterhaltung dieser Produktionskapazitäten in Italien nicht zur Schädigung von Konkurrenten führen.
Por lo tanto, el mantenimiento de estas capacidades de producción en Italia no puede perjudicar a la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht gedumpten Einfuhren waren somit ein maßgeblicher Faktor für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Por ello, las importaciones no objeto de dumping constituyeron un factor determinante para la situación perjudicial de la industria comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
beidseitige Schädigung der Hirnnerven (z. B. Diplopie, verschwommene Sicht, Dysphagie, bulbäre Schwäche);
afectación bilateral de pares nerviosos craneales (con diplopía, visión borrosa, disfagia o disfunción bulbar, por ejemplo),
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gehe bei dieser Maßnahme keinesfalls um eine zielgerichtete Schädigung der Kabelnetzbetreiber.
El objetivo de esta medida no sería en ningún caso perjudicar a los operadores del cable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird bestätigt, dass auch auf mikroökonomischer Ebene überwiegend eine Schädigung festzustellen ist.
Se confirma también que, a nivel de los elementos macroeconómicos, la situación es muy perjudicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
beidseitige Schädigung der Hirnnerven (z. B. Diplopie, verschwommene Sicht, Dysphagie, bulbäre Schwäche)
afectación bilateral de pares nerviosos craneales (con diplopía, visión borrosa, disfagia o disfunción bulbar),
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutantenzellen mit einer erheblichen genetischen Schädigung weisen eine längere Generationszeit auf und bilden daher kleine Kolonien.
Las células mutantes que han sufrido las lesiones genéticas más importantes requieren un tiempo de duplicación mayor, de manera que forman colonias pequeñas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schädigung kann vom Verlust eines kompletten Gens bis zu karyotypisch erkennbaren Chromosomenaberrationen reichen.
Dichas lesiones suelen variar desde la pérdida de un gen entero hasta las aberraciones cromo-sómicas visibles en el cariotipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Analyse der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings und einer erneuten Auftretens der Schädigung
Resumen del análisis de la probabilidad de continuación del dumping y reaparición de un dumping perjudicial
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher können diese Einfuhren nicht Ursache der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sein.
Por consiguiente, estas cantidades no pudieron perjudicar a la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahr: Eine Gefährdungsquelle, die das Potenzial besitzt, eine Verletzung oder Schädigung zu verursachen.
Peligro: Fuente de la que emana la posibilidad de resultar herido o dañado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Analyse der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings und eines erneuten Auftretens der Schädigung
Resumen del análisis de la probabilidad de continuación del dumping y de reaparición del dumping perjudicial
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde auch untersucht, ob die Schädigung durch Überkapazitäten der Gemeinschaftshersteller verursacht wurde.
Se examinó también si los efectos perjudiciales pudieran haberse debido al exceso de capacidad de los productores comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
XX2004.PHE: Phänologische Phänomene und biotische und abiotische (Schädigungs-)Ereignisse (Flächendaten — extensiv)
XX2004.PHE: Fenómenos fenológicos y agentes bióticos y abióticos (dañinos) (a nivel de parcelas: extensivo)
Korpustyp: EU DGT-TM
XX2004.PHI: Phänologische Phänomene sowie biotische und abiotische (Schädigungs-)Ereignisse (Baumdaten — intensiv)
XX2004.PHI: Registro de fenómenos fenológicos y de agentes bióticos y abióticos (dañinos) (a nivel de árboles: intensivo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhren dieser verbundenen Unternehmen in die Gemeinschaft hätten die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verursacht.
Se ha alegado que las exportaciones a la Comunidad de estas empresas vinculadas son la causa de los prejuicios experimentados por la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bremsen zur Verlangsamung und zum Anhalten ohne Schädigung von Fahrzeugen und Anlagen einzusetzen.
utilizar el freno para reducir la velocidad y detener el tren, respetando el material rodante y las instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Erhebliche Schädigung von Lebensräumen und Arten von gemeinschaftlicher Bedeutung auf der Insel Mallorca
Asunto: Efectos negativos importantes sobre hábitats y especies de interés comunitario en la isla de Mallorca
Korpustyp: EU DCEP
Solche Änderungen könnten nur zur Verunsicherung und Schädigung des Vertrauens in die Glaubwürdigkeit der Zentralbank führen.
Tales modificaciones podrían provocar únicamente inseguridad y repercutir negativamente en la confianza y la credibilidad del Banco Central.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ausmaß der Fluorescein-Verfärbung ist ein Indikator der Schädigung der kornealen Epithel-Zellen.
El grado de retención de fluoresceína indica las lesiones que ha sufrido el epitelio de la córnea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raloxifen kann zur Schädigung des Fetus führen, wenn es während der Schwangerschaft verabreicht wird.
El raloxifeno podría causar alteraciones en el feto si se administrara a mujeres embarazadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daraus ergeben sich schädliche Wirkungen wie Schwellungen und Schädigung des Gewebes.
Esto da lugar a efectos nocivos como la inflamación y lesiones en los tejidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dadurch sinkt der Druck im Inneren des Auges und das Risiko einer Schädigung verringert sich.
Esto ayuda a reducir la presión dentro del ojo y el riesgo de lesiones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gefahr von Überlastung, Übertemperatur und Tiefentladung ist eine verkürzte Lebensdauer oder Schädigung des Akkus.