Eine ungerechtfertigte Beschränkung ihrer Wahlmöglichkeiten wird zu unerwünschten Problemen mit Schädlingen oder zu rechtswidrigen Verwendungen führen.
Una limitación injustificada de sus opciones conducirá a problemas indeseados de plagas o de usos ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade im Winterquartier treten verstärkt sowohl Krankheiten, als auch Schädlinge auf.
Schädlinge sind durch geeignete Verfahren zu bekämpfen.
Deberán aplicarse procedimientos adecuados de lucha contra organismosnocivos.
Korpustyp: EU DCEP
Abfallsammelräume müssen so konzipiert und geführt werden, dass sie sauber und erforderlichenfalls frei von Tieren und Schädlingen gehalten werden können.
Los depósitos de desperdicios deberán diseñarse y tratarse de forma que puedan mantenerse limpios y, en su caso, libre de animales y organismosnocivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
- das Auftreten von Krankheiten oder Schädlingen, die die Sicherheit von Erzeugnissen pflanzlichen Ursprungs beeinträchtigen können.
- la aparición de enfermedades u organismosnocivos que puedan afectar a la seguridad de los productos de origen vegetal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Betriebsstätten und Verkaufsautomaten sind so gelegen, konzipiert, gebaut, sauber- und instandgehalten, dass das Risiko der Kontamination von Lebensmitteln durch Tiere und Schädlinge weitestgehend vermieden wird.
Los locales y las máquinas expendedoras deberán mantenerse limpios y en buen estado y estar situados, diseñados y construidos de forma que impidan el riesgo de contaminación de los productos alimenticios por animales y organismosnocivos en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU DCEP
Diese hohen Verluste sind in erster Linie auf die Kastaniengallwespe ( Dryocosmus kuriphilus ) zurückzuführen, einen Schädling aus Asien, der das Wachstum der Pflanze verlangsamt und dadurch den Fruchtansatz maßgeblich verringert.
La responsabilidad de esas ingentes pérdidas debe atribuirse principalmente al cynips del castaño ( Dryocosmus kuriphilus ), un organismonocivo procedente de Asia que reduce el crecimiento de la planta, lo que conduce a un descenso significativo de la producción de frutos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Betriebsstätten und Verkaufsautomaten müssen, soweit praktisch durchführbar, so gelegen, konzipiert und gebaut sein und sauber und instand gehalten werden, dass das Risiko der Kontamination, insbesondere durch Tiere und Schädlinge, vermieden wird.
Los locales y las máquinas expendedoras deberán, en la medida de lo posible, mantenerse limpios y en buen estado y estar situados, diseñados y construidos de forma que impidan el riesgo de contaminación, en particular por parte de animales y organismosnocivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforschung der Genkarten von Pflanzen und Tieren im Hinblick auf die Nutzung ihrer wichtigsten Eigenschaften, insbesondere ihre Resistenz gegen Schädlinge, Tierseuchen und die Anpassung an ungünstige Böden und Klimaverhältnisse;
estudio de los mapas genéticos de plantas y animales con vistas al aprovechamiento de características importantes de los mismos, en particular la resistencia contra organismosnocivos y enfermedades y la adaptación a condiciones de suelo y clima desfavorables;
aus rindenfreiem Holz hergestellt sein, das frei ist von Schädlingen und Anzeichen lebender Schädlinge.“
estará fabricada a partir de madera descortezada exenta de parásitos y de huellas de parásitos vivos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
An sich wollen die Nationalpark-Biologen hier menschliche Eingriffe in die natürlichen Abläufe verhindern. selbst wenn Schädlinge den Wald zu vernichten drohen.
Normalmente los biólogos del parque evitan interferir en el curso de la naturaleza, incluso si los parásitos son una amenaza para el bosque.
Korpustyp: Untertitel
Seminis behauptet NICHT, dass seine Produktlinien eine Toleranz gegen durch Schädlinge verursachte Krankheiten oder Störungen böten.
So hat z. B. der Einsatz von Mais, der für Insektenlarven giftig war, de facto dazu geführt, daß diese Schädlinge gegenüber der Pflanze resistent wurden.
Por ejemplo, el uso de plantas de maíz venenosas para las larvas de insectos condujo de hecho a que estos parásitos se volvieran resistentes a la planta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir wählen nur die besten Anbauflächen aus, damit sie stark und kräftig genug sind, um Witterung und Schädlingen zu widerstehen.
Y seleccionamos únicamente las mejores superficies de cultivo para que sean suficientemente fuertes y resistentes para soportar el mal tiempo y los parásitos.
Además, nuestra protección especial del navegador impide manipulaciones por keylogger u otros elementos dañinos digitales cuando opera con su banca online.
ES
Es ist erstaunlich, dass die Entwickler des Trojaners noch immer ein Schema benutzen, bei dem die Konfiguration von Trojan-SMS.AndroidOS.Stealer.a zusammen mit dem Schädling selbst verbreitet wird, während ein großer Teil der Schädlinge schon ausschließlich online gesteuert wird.
Curiosamente, los desarrolladores del troyano siguen utilizando esta técnica mediante la cual se distribuyen en forma conjunta el troyano Trojan-SMS.AndroidOS.Stealer.a y sus parámetros. La mayoría de los troyanos de este tipo se controlan exclusivamente vía online.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Weit und breit kein Schädling mehr. Jetzt haben sie es sogar geschafft auf fünf Meilen zu kommen.
Ya no queda un insecto en todo el contorno, y han ampliado el radio en cinco millas.
Korpustyp: Untertitel
Robben sind in vielen Fällen Schädlinge und bedrohen die Fischbestände, weshalb die Kontrolle ihrer Population notwendig ist.
En muchos casos las focas suponen una amenaza para los recursos pesqueros, por lo que es necesario controlar su población.
Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen haben gezeigt, dass derzeit in der Umwelt in Rußland kein Risiko bezogen auf Schädlinge für Nadelhölzer besteht.
Distintos estudios han demostrado que en las regiones de Rusia de que se trata no hay ningún riesgo de presencia de insectos dañinos para las coníferas.
Korpustyp: EU DCEP
Gefährlich scheint vor allem der Cyber-Schädling Stuxnet, der gezielt Software zur Steuerung von Industrieanlagen sabotieren soll.
Los más peligrosos de todos parecen los causados por el gusano Stuxnet, capaz de sabotear el software de control de plantas industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit wird das Thema möglicher Cyber-Schädlinge bei der EU-finanzierten Sicherheitsforschung für AKW bzw. den Sicherheitsbestimmungen berücksichtigt?
¿En qué medida se toman en consideración los posibles gusanos informáticos en la investigación sobre la seguridad de las centrales nucleares financiada por la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Der extrem aggressive Schädling befällt die Stämme der Palmen, was in der Folge generell zu deren Absterben führt.
Este escarabajo, extremadamente agresivo, infecta el tronco de las palmeras y en general les causa la muerte.
Korpustyp: EU DCEP
Es sind jedoch neue Schädlinge für Bt-Baumwolle aufgekommen, die einen verstärkten Einsatz von Pestiziden nach sich ziehen.
Sin embargo, aparecieron nuevas pestes en el algodón Bt, lo que llevó a un mayor uso de pesticidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese resultieren aus einer Sammlungsgeschichte von mehr als 15 Jahren und werden täglich um ca. 220.000 neue Schädlinge erweitert!
Las soluciones que alcanzan un 100 por cien se defienden especialmente bien de los ataques de software malicioso reciente como los troyanos de la policia, etc.
Principalmente por una penetración masiva entre los usuarios que alcanza el 80% del mercado, según IDC. El número de programas maliciosos para Android crece en paralelo.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Elateridae-Larven (Schnellkäferlarven) sind gefährliche Schädlinge, denn sie verursachen tiefe Fraßschäden in den Knollen, so dass diese nicht mehr verkäuflich sind.
En efecto, las larvas de los elatéridos son muy perjudiciales, pues excavan profundas galerías en los tubérculos que impiden su comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Artenvielfalt kann als natürliche Versicherung gegen plötzliche Umweltveränderungen und als Puffer bei durch sie (oder Schädlinge oder Krankheiten) verursachten Ernteausfällen wirken.
Así pues, la biodiversidad puede actuar como póliza de seguro natural frente a los cambios medioambientales imprevistos y paliar las pérdidas que éstos generan (junto con los desastres y las enfermedades ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bekämpfung der Schädlinge, die Kulturpflanzen befallen und schädigen, ist eine wichtige Herausforderung in Hinblick auf die Lebensmittelsicherheit sowie den Schutz und die Verbesserung unserer Umwelt.
De hecho, la lucha contra los depredadores y los enemigos de los cultivos representa un problema capital, tanto para la seguridad alimentaria como para la protección y la mejora del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden solche Fallen zumeist für den Fang tierischer Schädlinge benutzt; und ein Importverbot für Felle wäre keinerlei Anreiz, um den Gebrauch solcher Fallen zu unterbinden.
Los cepos se utilizan principalmente para cazar alimañas, por lo que prohibir la importación de pieles no será un incentivo para acabar con este uso de los cepos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spezifischen Kosten für organische Pflanzenschutzmittel (wie Pheromone und Schädlinge), und zwar ungeachtet, ob sie im ökologischen, integrierten oder konventionellen Landbau verwendet werden;
Costes específicos de productos fitosanitarios biológicos (como feromonas y depredadores), tanto los utilizados en la producción ecológica como en la producción integrada o la convencional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausmaß der Schäden gibt die Quantität (%) der durch die Wirkung des Schädlings/Faktors betroffenen Teile des Baums an, z. B. den Prozentanteil der betroffenen Äste.
El alcance de los daños corresponde a la proporción (%) del árbol afectada por el agente o el factor causal (por ejemplo, el porcentaje de ramas afectadas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausmaß der Entlaubungssymptome (z. B. Blattschäden durch Entlaubungsschädlinge) gibt den Prozentsatz der Blattfläche an, die infolge der Wirkung des betreffenden Schädlings/Faktors verloren ist.
El alcance de los síntomas de defoliación (por ejemplo, daños foliares causados por defoliadores) corresponde al porcentaje de la superficie foliar perdido a causa del agente o factor considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifischen Kosten für organische Pflanzenschutzmittel (wie Pheromone und Schädlinge), und zwar ungeachtet, ob sie im ökologischen, integrierten oder konventionellen Landbau verwendet werden;
Costes específicos para productos fitosanitarios ecológicos (como feromonas y depredadores), tanto los utilizados en la producción ecológica como en la producción integrada o la convencional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen hat sie ergriffen, um an dem von den autonomen und regionalen Behörden durchgeführten Programm zur Bekämpfung des Schädlings mitzuwirken? 2.
¿Qué acciones ha emprendido para colaborar en el plan de lucha auspiciado por las autoridades autonómicas y regionales? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Der aus Nordamerika stammende Schädling wurde 1999 in Europa eingeschleppt und hat in Italien den genannten Wirtschaftszweig bereits zum Erliegen gebracht.
Este insecto procede de América del Norte y llegó a Europa en 1999 y, hasta la fecha, ha destruido ya el sector en Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bt-Baumwoll-Technologie ist es nicht gelungen, Schädlinge im Zaum zu halten oder das Leben und Auskommen von Bauern zu sichern.
La tecnología de algodón Bt no logró controlar las pestes ni asegurar la vida y el sustento de los agricultores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aktualität der Testdaten ermöglicht die reaktionsschnelle Analyse neuer Schädlinge, die Früherkennung von Trends im Viren-Bereich sowie die Untersuchung und Zertifizierung von IT-Sicherheitslösungen.
Debido a la actualidad de los datos de prueba se pueden analizar rápidamente los nuevos malwares, reconocer enseguida las nuevas tendencias en el desarrollo de los virus y analizar y certificar soluciones de seguridad informática.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Insgesamt hat KMS über 6.000 Installationsversuche von Trojan-SMS.AndroidOS.Agent.ao blockiert. Der Schädling attackiert hauptsächlich mobile Geräte von britischen Anwendern – auf sie entfallen mehr als 90% aller Infektionsversuche.
En total, KMS bloqueó más de 6.000 intentos de instalación de Trojan-SMS.AndroidOS.Agent.ao. Este troyano tiene como principales objetivos los teléfonos móviles del Reino Unido, donde se detectó el 90% de las infecciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Versenden einer SMS (üblicherweise mit einem Link auf sich selbst oder einen anderen Schädling) an eine vorgegebene Nummer, meist aus der Kontaktliste des Anwenders
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Und dieser Zbot ist zudem in der Lage, den Schädling Rootkit.Win32.Necurs oder Rootkit.Win64.Necurs zu installieren, der die Arbeit von AV-Programmen und anderen Schutzlösungen stark behindert.
Esta versión de Zbot es capaz de instalar un rootkit llamado Rootkit.Win32.Necurs o Rootkit.Win64.Necurs, cuyo objetivo es neutralizar las soluciones antivirus y otras soluciones de seguridad.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Wiper-Schädlinge - äußerst destruktive Programme also - gehören zu den seltensten Malware-Arten, doch innerhalb der letzten Jahre ist ihr Einsatz sprunghaft angestiegen.
Los Wipers son programas altamente destructivos que constituyen una rareza dentro del ámbito de los programas maliciosos, pero cuyo uso ha aumentado en los últimos años.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Der Schädling Dark Seoul wurde – wie es sein Name bereits vermuten lässt – in koordinierten Angriffen auf verschiedene Banken und Medienunternehmen in Seoul, Südkorea, eingesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Über diese wird dann mit jedem Schutzprogramm ein On-Demand Scan ausgeführt um zu prüfen, wie viele dieser gutartigen Dateien fälschlicherweise als Schädling erkannt werden.
Se realizará un análisis directo de esta cantidad de pruebas con todos los programas de protección con el fin de comprobar cuantos archivos seguros son detectados como malware.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dabei wird die Effektivität der Desinfektion gesteigert, weil die im System vorhandenen Schädlinge nicht die Kontrolle übernehmen können, während das Betriebssystem hochgefahren wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie beschlossen also, mit dem Schädling abzurechnen. Als sie jedoch den Gesang der Meerjungfrau hörten, gaben sie ihr Vorhaben auf und gewannen die schöne Fischfrau ehrlich lieb.
PL
Decidieron saldar cuentas al intruso, pero cuando escucharon el canto de la sirena desistieron de sus intenciones y se enamoraron sinceramente de aquel ser mitad mujer mitad pez.
PL
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Der Schädling Rhynchophorus ferrugineus (roter Palmrüssler) hat sich in Griechenland ausgebreitet und bereits nicht zu beziffernde Schäden in Gebieten auf Kreta, dem Dodekanes und der Peloponnes (z. B. in Ilia) verursacht, und der Befall setzt sich fort.
El insecto Rhynchophorus ferrugineus (picudo rojo), que afecta a las arecáceas, se ha extendido por Grecia y ya ha causado innumerables daños en zonas de Creta, del Dodecaneso y del Peloponeso (como en la Élide), si bien aún continúa la infestación.
Korpustyp: EU DCEP
In anderen Teilen Europas, z. B. auf Zypern, wo der Schädling auch auftrat, haben die zuständigen Behörden alle erforderlichen und wichtigen Maßnahmen für seine Bekämpfung ergriffen, was aber in Griechenland leider nicht der Fall ist.
En otros países europeos, como Chipre, a los que ha llegado el insecto, las autoridades competentes han aplicado todas las medidas necesarias para combatirlo, algo que, por desgracia, no ocurre en Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Nationalen Institut für Agrarforschung zufolge handelt es sich dabei um den Schädling Rynchophorus ferrugineus (Red Paln Weevil, RPW) (Coleoptera: Curculionidae), der sich in Oman, Saudi-Arabien, Ägypten und Israel rasch ausgebreitet hat.
Según el Instituto nacional de investigación agrícola, se trata del Rhynchophorus ferrugineus (coleóptero de la familia Curculionidæ), que se propagó rápidamente en el Sultanato de Omán, Arabia Saudí, Egipto e Israel.
Korpustyp: EU DCEP
Was hält die Kommission davon, einen Ausschuss einzusetzen, in dem sich Vertreter der Mitgliedstaaten über Forschungsergebnisse unterrichten und Informationen austauschen können, damit ein aktiveres Vorgehen gegen Schädlinge gewährleistet ist?
¿Cuál es la postura della Comisión en lo que respecta a la creación de una comisión en la que representantes de los Estados miembros puedan intercambiar investigaciones e información, a fin de garantizar un enfoque más proactivo a la hora de tratar con especies dañinas?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist, als seien wir nur gegen diese Fangmethode im Fall von Tieren, mit deren Pelz wir uns schmücken können, und stünden dem Leid von Tieren, die als Schädlinge gelten, gleichgültig gegenüber.
Es como si estuviésemos en contra de esta forma de captura cuando se trata de animales, en cuya piel nos gusta envolvernos, pero prescindiéramos del dolor de los animales cuando éstos aparecen calificados como alimañas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Gründe dafür - um auf Jo Leinen zu antworten - ist, dass in einigen Ländern wie Portugal Frettchen weiterhin als Schädlinge eingestuft werden. Die Tierbesitzer nehmen daher nur widerwillig ihre Tiere mit in diese Länder.
Quizás una de las razones sea que -para responder al señor Leinen- en algunos países, como Portugal, los hurones siguen clasificándose como animales dañinos por lo que los propietarios se resisten a llevar a sus animales a esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geringste Änderung der Witterungsbedingungen, wie beispielsweise ungenügende Regenmengen, oder die Zerstörung der Ernten durch Schädlinge, so durch Vögel oder Wanderheuschrecken, die geringste Unruhe bei den Marktpreisen verursachen sofort Versorgungslücken.
La más mínima incertidumbre climática, como unas lluvias insuficientes, la destrucción de cosechas por predadores, ya sean pájaros o langostas, o la más mínima perturbación de los precios de mercado, provocan inmediatamente problemas de satisfacción de la demanda alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben die Vereinigten Staaten bei der Kommission eine Ausnahmegenehmigung für die Ausfuhr von lebenden Bienenköniginnen aus Hawaii beantragt, da dieses Gebiet vom Rest des Landes geografisch isoliert ist und die genannten Schädlinge dort anzeigepflichtig sind.
Por esta razón, solicitaron a la Comisión una excepción que permitiera exportar abejas reinas vivas procedentes de Hawai, que está separado geográficamente de todos los demás Estados de la Unión y donde las enfermedades deben notificarse obligatoriamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
D) Was die Einfuhren angeht, so unterminieren die ständigen Ausnahmen, die bei Einfuhren aus Drittstaaten zugelassen werden, das System, vor allem aber bergen sie die Gefahr, dass sich Schädlinge in der EU ausbreiten.
D) En lo que concierne a las importaciones, las continuas excepciones concedidas a las procedentes de terceros países debilitan el sistema, pero principalmente entrañan riesgos de diseminación de organismos patógenos dentro de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Äußerungen spielt er darauf an, dass Spanien einen Befall mit diesem Schädling in der Sierra de Gata entdeckt und nicht entsprechend den für Portugal geltenden Vorschriften gehandelt hat.
Estas declaraciones obedecen al hecho de que España haya detectado un foco de la enfermedad en la Sierra de Gata y no haya actuado como se exige a Portugal.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Gründe gibt es ihres Erachtens angesichts der Entdeckung eines Befalls mit diesem Schädling in Spanien für zweierlei Kriterien bei den entsprechenden Verfahrensweisen in den beiden Ländern der EU?
Habida cuenta de que en España se ha detectado un foco de la enfermedad, ¿cuáles son las razones de esta dualidad de criterios en la aplicación de los procedimientos para los dos países de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie nicht der Auffassung, dass die Zertifizierung von Holz, wie sie von Portugal verlangt wird, in allen Ländern der EU gelten sollte, in denen ein Befall mit diesem Schädling festgestellt wird?
¿No considera que la certificación de la madera, como se exige a Portugal, debería ser equivalente en todos los países de la UE en que se registren focos de la enfermedad?
Korpustyp: EU DCEP
Experten der Kommission hatten bereits Gelegenheit, sich vor Ort ein Bild über das Ausmaß des Problems sowie über die im Rahmen des von den katalanischen und spanischen Behörden in Gang gesetzten Programms zur Bekämpfung des Schädlings durchgeführten Maßnahmen zu machen.
Los expertos de la Comisión Europea ya han tenido ocasión de conocer el alcance del problema sobre el terreno, así como las acciones contenidas en el plan de lucha puesto en marcha por las autoridades catalanas y españolas.
Korpustyp: EU DCEP
Da die beiden Schädlinge, der kleine Bienenstockkäfer und die Tropilaelaps-Milbe, sich rasch ausbreiten können, sollten bei einem Befall die Beschränkungen für ein Gebiet von mindestens 100 Kilometern um die befallenen Betriebe herum gelten.
Habida cuenta de la capacidad del pequeño escarabajo de la colmena y el ácaro Tropilaelaps de propagarse rápidamente, la zona sometida a restricciones, en caso de que se produzca un brote de estas enfermedades, debe ser al menos de 100 km en torno a las instalaciones infectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
stammen aus einem Gebiet mit einem Radius von mindestens 100 km, in dem keine Beschränkungen aufgrund des Verdachts oder eines bestätigten Auftretens des kleinen Bienenstockkäfers (Aethina tumida) oder der Tropilaelaps-Milbe (Tropilaelaps spp.), gelten und diese Schädlinge nicht vorhanden sind;
proceden de una zona con un radio de al menos 100 km que no está sujeta a restricciones relacionadas con la presencia confirmada o la sospecha de la presencia del pequeño escarabajo de la colmena (Aethina tumida) o del ácaro Tropilaelaps (Tropilaelaps spp.) y en la que no existen tales infestaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schädlinge behaupten, sie hätten in Zusammenarbeit mit dem Bundesamt für Sicherheit (BSI) oder bekannten Security-Software-Anbietern wie etwa Symantec oder Kaspersky den Anwender bei einer illegalen Aktion ertappt.
Los software maliciosos acusan al usuario de haber cometido una acción ilegal y sostienen haberlo atrapado en un trabajo conjunto con la policía o algún proveedor de software de seguridad como, por ejemplo, Symantec o Kaspersky.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Schädling breitet sich in dem Paketformat APK aus, wobei er sich als verschiedene Spiele, Programme usw. ausgibt. Insgesamt haben wir über eine Million verschiedener installierter Pakete dieses Trojaners gefunden.
Prolifera en el APK, haciéndose pasar por juegos, aplicaciones, etc. Kaspersky Lab ha detectado más de 1.000.000 de instaladores diferentes para este troyano.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Einmal auf der Maschine installiert, versucht der Schädling, vorhandene Sicherheitssoftware durch Blockieren der Verbindung zum Update-Server zu stören, um sich dann mit einem IRC-Server zu verbinden, der daraufhin weitere Befehle erteilt.
ES
Una vez instalado en el ordenador, el malware intenta bloquear los accesos a los servidores de actualización del software de seguridad y se conecta a servidores IRC para recibir órdenes de los delincuentes.
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
In sich selbst verwahrt der Schädling eine chiffrierte Konfigurationsdatei in Form eines JS-Skripts. In Abhängigkeit vom Inhalt der Datei kann der Trojaner sofort nach dem Laden und dem Start die folgenden Aktionen ausführen:
El troyano incluye un archivo de configuración cifrado, que es un script JS. Según lo que el archivo contenga, el troyano puede ejecutar las siguientes acciones inmediatamente después de que se carga y ejecuta:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wird die URL aufgerufen, erscheint ein Login-Fenster, wobei das Hintergrundbild mit ChewBacca aus “A Game of Clones”- einer Serie erstellt von Andrew Spear (keinerlei Beziehung zum Schädling) angezeigt wird.
Al abrir la URL aparece una interfaz de ingreso con la imagen de ChewBacca (de la serie "A Game of Clones”, de Andrew Spear, la cual obviamente no tiene relación alguna con el programa malicioso).
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Er verbringt Stunden im Labor damit, die neueste Malware zu untersuchen und Benutzer über aktuelle Gefahren und Parasiten zu informieren, bevor die Schädlinge die Computer ihrer ahnungslosen Opfer lahmlegen.
Mi área de especialización es el malware, su investigación y análisis, y puedo pasar horas investigando las últimas infecciones informáticas, por lo que los usuarios de PC estarán informados sobre las últimas aplicaciones maliciosas y todo tipo de amenazas que pueden infiltrarse en sus computadoras, comprometiendo múltiples sistemas informáticos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Max Spezialgebiet ist die Erforschung und Analyse diverser Computerparasiten. Er verbringt Stunden im Labor damit, die neueste Malware zu untersuchen und Benutzer über aktuelle Gefahren und Parasiten zu informieren, bevor die Schädlinge die Computer ihrer ahnungslosen Opfer lahmlegen.
Mi área de especialización es el malware, su investigación y análisis, y puedo pasar horas investigando las últimas infecciones informáticas, por lo que los usuarios de PC estarán informados sobre las últimas aplicaciones maliciosas y todo tipo de amenazas que pueden infiltrarse en sus computadoras, comprometiendo múltiples sistemas informáticos.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Alle unsere Produkte bieten maximalen Schutz durch die Collective Intelligence, die Tag für Tag zig tausende neue Schädlinge analysiert und deren Signatur unverzüglich allen Anwendern mittels einer Echtzeit-Datenbank im Internet bereitstellt.
Todas nuestras soluciones ofrecen la máxima protección gracias a la Inteligencia Colectiva, que desinfecta miles de nuevas amenazas al día, incluso las no detectadas por otras soluciones de seguridad.
Angemessene Maßnahmen sollten umgesetzt werden, um den Wald gegen schädliche Auswirkungen von Verschmutzung zu schützen, wie zum Beispiel Luftverschmutzung, Feuer, Schädlinge und Krankheiten, um seinen ganzen vielschichtigen Wert zu unterstützen und aufrecht zu erhalten”.
Se deben tomar las medidas apropiadas para proteger los bosques de los efectos nocivos de la contaminación, dentro de los que se incluye contaminación del aire, incendios, pestes y enfermedades, para mantener su valor total múltiple.”.