Sachgebiete: tourismus radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Gerade in Krisensituationen ist es notwendig, schnell auf akuten Schädlingsbefall zu reagieren.
Precisamente en situaciones de crisis es necesario actuar rápidamente contra las plagas.
Korpustyp: EU DCEP
So erkennen Sie den Schädlingsbefall Einen Schädlingsbefall von Garten- und Gewächshauspflanzen erkennen Sie an feinen Gespinsten, die Spinnweben ähneln.
Identificar la infestación de plagas Infestación de plagas de jardín - plantas y de efecto invernadero, que reconocen fina tela de arana, se asemejan a las telaranas.
In Polen können ausgedehnte Waldgebiete nur durch Besprühen aus der Luft gegen Schädlingsbefall geschützt werden.
Las vastas superficies forestales de Polonia únicamente pueden protegerse de las plagas por medio de tratamientos aéreos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TracoVino macht es den Winzern nicht nur möglich, sich eine Gesamtübersicht über den Zustand ihrer Weinberge zu verschaffen, sie können auch einzelne Bereiche der Anlage überwachen, um bei möglichem Schädlingsbefall vorgewarnt zu werden und sogar Prognosen zur Quantität und Qualität des Weines erhalten.
TracoVino no solo permite a los usuarios obtener una visión general del estado de sus viñedos, sino que también pueden perforar zonas específicas del campo para monitorizar cualquier problema, ir por delante de las posibles plagas e incluso recibir predicciones sobre la calidad y la cantidad de vino.
Sachgebiete: auto radio internet
Korpustyp: Webseite
Der Schädlingsbefall wird alle Nadelwälder in Mitleidenschaft ziehen.
Los brotes de plagas afectarán a todos los bosques de coníferas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zerstörung einer Ernte durch Dürre oder Schädlingsbefall kann den Unterschied zwischen Überleben und Hungertod bedeuten.
Una sequía o una plaga que destruye una cosecha es lo que separa la subsistencia del hambre.
Korpustyp: UN
Hat die Kommission einen offiziellen Bericht der spanischen Behörden über den Schädlingsbefall und seine Auswirkungen erhalten?
¿Ha recibido la Comisión algún informe oficial de las autoridades españolas sobre la plaga y sus efectos?
Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen zur Beseitigung der Schäden, die durch Tierseuchen oder Schädlingsbefall entstehen, werden nur auf folgender Grundlage berechnet:
En el caso de las ayudas para reparar los daños causados por enfermedades animales o plagas vegetales, la compensación se calculará únicamente en relación con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fonds auf Gegenseitigkeit für widrige Witterungsverhältnisse, Tierseuchen und Pflanzenkrankheiten, Schädlingsbefall und Umweltvorfälle
Mutualidades para adversidades meteorológicas, enfermedades animales y vegetales, infestaciones por plagas e incidentes medioambientales
Ernteverluste durch Tier- und Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall.
las pérdidas causadas por enfermedades animales o vegetales o por infestaciones parasitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) wirtschaftliche Einbußen durch Tier- und Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall.
c) las pérdidas económicas causadas por enfermedades animales o vegetales o por infestaciones parasitarias.
Korpustyp: EU DCEP
gegen durch Tiere, Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall bedingte Verluste.
contra las pérdidas causadas por animales, enfermedades de las plantas o por infestaciones parasitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fonds auf Gegenseitigkeit für widrige Witterungsverhältnisse, Tierseuchen und Pflanzenkrankheiten, Schädlingsbefall und Umweltvorfälle
Mutualidades para adversidades meteorológicas, enfermedades animales y vegetales, infestaciones por plagas e incidentes medioambientales
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Tiere, Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall bedingte Verluste.
las pérdidas causadas por animales, enfermedades de las plantas o por infestaciones parasitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Tierseuchen, Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall verursachte Verluste.
las pérdidas causadas por enfermedades de los animales o de las plantas o infestaciones parasitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zur Bekämpfung von Tierseuchen, Pflanzenkrankheiten und Schädlingsbefall
Ayudas correspondientes a las enfermedades de los animales y las plantas y a las infestaciones parasitarias
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung für Ernteversicherungen soll zur Sicherung der Erzeugereinkommen beitragen, wenn diese durch Naturkatastrophen, widrige Witterungsverhältnisse, Krankheiten oder Schädlingsbefall beeinträchtigt werden.
El apoyo al seguro de cosecha contribuirá a salvaguardar las rentas de los productores que se vean afectadas por catástrofes naturales, fenómenos meteorológicos adversos, enfermedades o infestaciones parasitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung für Ernteversicherungen soll zur Sicherung der Erzeugereinkommen beitragen, wenn es durch Naturkatastrophen, widrige Witterungsverhältnisse, Krankheiten oder Schädlingsbefall zu Ausfällen kommt.
El apoyo al seguro de cosecha contribuirá a salvaguardar las rentas de los productores que se vean afectados por catástrofes naturales, fenómenos climáticos adversos, enfermedades o infestaciones parasitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Tierseuchen, Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall bedingte Verluste (entweder in Kombination mit sonstigen unter diesem Punkt angeführten Verlusten oder nicht).
las pérdidas ocasionadas por enfermedades de los animales o las plantas o infestaciones parasitarias (combinadas o no con otras pérdidas mencionadas en este punto).
Fonds auf Gegenseitigkeit für widrige Witterungsverhältnisse, Tierseuchen und Pflanzenkrankheiten, Schädlingsbefall und Umweltvorfälle
Mutualidades para adversidades meteorológicas, enfermedades animales y vegetales, infestacionesporplagas e incidentes medioambientales
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können finanzielle Beiträge zu Prämien für eine Ernte-, Tier- oder Pflanzenversicherung, zur Deckung von wirtschaftlichen Einbußen aufgrund widriger Witterungsverhältnisse sowie Tierseuchen oder Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall gewähren.
Los Estados miembros podrán conceder contribuciones financieras para el pago de las primas del seguro de cosechas, animales y plantas contra las pérdidas económicas causadas por fenómenos meteorológicos adversos y enfermedades animales o vegetales o infestaciónporplaga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Deckung durch die Ernteversicherung und/oder Tierversicherung und/oder Pflanzenversicherung ist nur verfügbar, wenn das Auftreten von widrigen Witterungsverhältnissen oder der Ausbruch einer Tierseuche oder einer Pflanzenkrankheit oder ein Schädlingsbefall von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats förmlich anerkannt worden sind.
La cobertura del seguro de cosechas, animales o plantas sólo se concederá cuando el hecho del fenómeno meteorológico adverso o el brote de una enfermedad animal o vegetal o la infestaciónporplaga hayan sido reconocidos oficialmente como tal por la autoridad competente del Estado miembro afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzbeiträge für Prämien für Ernte-, Tier- und Pflanzenversicherungen gegen wirtschaftliche Einbußen an Landwirte infolge widriger Witterungsverhältnisse, Tierseuchen oder Pflanzenkrankheiten, Schädlingsbefall oder eines Umweltvorfalls;
las contribuciones financieras a las primas del seguro de cosechas, animales y plantas por las pérdidas económicas causadas a los agricultores por adversidades climáticas, enfermedades animales o vegetales, infestacionesporplagas, o un incidente medioambiental;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzbeiträge an Fonds auf Gegenseitigkeit, um finanzielle Entschädigungen an Landwirte für wirtschaftliche Einbußen infolge von widrigen Witterungsverhältnissen, des Ausbruchs einer Tierseuche oder Pflanzenkrankheit, von Schädlingsbefall oder eines Umweltvorfalls zu zahlen;
las contribuciones financieras a fondos mutuales para el pago de compensaciones financieras a los agricultores por las pérdidas económicas causadas por adversidades climáticas, el brote de una enfermedad animal o vegetal o de una infestaciónporplagas, o un incidente medioambiental;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013: Fonds auf Gegenseitigkeit für Entschädigungen im Falle von widrigen Witterungsverhältnissen, Tierseuchen und Pflanzenkrankheiten, Schädlingsbefall und Umweltvorfällen
Artículo 36, apartado 1, letra b), del Reglamento (UE) no 1305/2013: Mutualidades para adversidades climáticas, enfermedades animales y vegetales, infestacionesporplagas e incidentes medioambientales
Korpustyp: EU DGT-TM
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schädlingsbefall"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
durch Tierseuchen, Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall verursachte Verluste.
las pérdidas causadas por enfermedades de los animales o de las plantas o infestaciones parasitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Tiere, Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall bedingte Verluste.
las pérdidas causadas por animales, enfermedades de las plantas o por infestaciones parasitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernteverluste durch Tier- und Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall.
las pérdidas causadas por enfermedades animales o vegetales o por infestaciones parasitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Schädlingsbefall von Kastanien — die Kastaniengallwespe auf Korsika
Asunto: Problema sanitario en Córcega: cynips del castaño
Korpustyp: EU DCEP
gegen durch Tiere, Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall bedingte Verluste.
contra las pérdidas causadas por animales, enfermedades de las plantas o por infestaciones parasitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zur Bekämpfung von Tierseuchen, Pflanzenkrankheiten und Schädlingsbefall
Ayudas correspondientes a las enfermedades de los animales y las plantas y a las infestaciones parasitarias
Korpustyp: EU DGT-TM
c) wirtschaftliche Einbußen durch Tier- und Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall.
c) las pérdidas económicas causadas por enfermedades animales o vegetales o por infestaciones parasitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Immer wieder stellt sich heraus, dass die angeblich immunen Pflanzen sehr wohl anfällig gegen Schädlingsbefall sind.
Una y otra vez se observa que las plantas supuestamente inmunes resultan ser muy propensas a las infecciones de parásitos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vernichtung von Erzeugnissen durch Witterungsverhältnisse, Krankheiten oder Schädlingsbefall gilt nicht als Nichternten.
Sin embargo, la destrucción de productos debido a fenómenos climáticos o enfermedades no se considerará una renuncia a efectuar la cosecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Holzart weist das Profilholz eine unterschiedliche natürliche Dauerhaftigkeit gegenüber Schädlingsbefall auf.
Von dem anfangs begrenzten Schädlingsbefall sind inzwischen sämtliche Inseln betroffen, so dass der überwiegende Teil der Palmen bedroht ist.
Lo que comenzó siendo como un brote menor ha acabado expandiéndose por todas las islas, de modo tal que la mayoría de las palmeras se encuentran en peligro.
Korpustyp: EU DCEP
Von dem anfangs begrenzten Schädlingsbefall sind inzwischen sämtliche Inseln betroffen, so dass der überwiegende Teil der Palmen bedroht ist.
Lo que comenzó como un brote menor se ha extendido por todas las islas y, como resultado, la mayor parte de las palmeras están en peligro.
Korpustyp: EU DCEP
Von dem anfangs begrenzten Schädlingsbefall sind inzwischen sämtliche Inseln betroffen, so dass der überwiegende Teil der Palmen bedroht ist.
Lo que comenzó siendo un brote de menor importancia se ha propagado por las islas, poniendo en peligro la mayoría de las palmeras.
Korpustyp: EU DCEP
Zum einen werden Container gegen Schädlingsbefall sowohl der zu befördernden Erzeugnisse als auch der Holzpaletten unten im Container begast.
Por un lado, se inyectan gases en el contenedor para combatir a las alimañas, a fin de proteger tanto los productos transportados como los palets de madera que hay debajo del contenedor.
Korpustyp: EU DCEP
c) durch Tierseuchen, Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall bedingte Verluste (auch in Kombination mit sonstigen in dieser Nummer angeführten Verlusten).
c) las pérdidas ocasionadas por enfermedades de los animales o las plantas o infestaciones parasitarias (combinadas o no con otras pérdidas mencionadas en este punto).
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Tierseuchen, Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall bedingte Verluste (entweder in Kombination mit sonstigen unter diesem Punkt angeführten Verlusten oder nicht).
las pérdidas ocasionadas por enfermedades de los animales o las plantas o infestaciones parasitarias (combinadas o no con otras pérdidas mencionadas en este punto).
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl das Phänomen des Piniensterbens seit Sommer bekannt war, machten die zyprischen Behörden allein die Trockenheit dafür verantwortlich und erwähnten in keiner Weise einen Schädlingsbefall.
A pesar de que la muerte de los pinos se viene manifestando desde el verano, las autoridades chipriotas la atribuyeron únicamente a la sequía y no se mencionó la enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um einer weiteren Ausbreitung dieses Schädlingsbefalls an der Grenze zwischen Tschechien, Österreich und Deutschland entgegenzuwirken?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para evitar una mayor propagación de este parásito en la frontera entre la República Checa, Austria y Alemania?
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung für Ernteversicherungen soll zur Sicherung der Erzeugereinkommen beitragen, wenn es durch Naturkatastrophen, widrige Witterungsverhältnisse, Krankheiten oder Schädlingsbefall zu Ausfällen kommt.
El apoyo al seguro de cosecha contribuirá a salvaguardar las rentas de los productores que se vean afectados por catástrofes naturales, fenómenos climáticos adversos, enfermedades o infestaciones parasitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädlingsbefall bei Gewürzprodukten (z. B. Fladen aus Linsen- oder Getreidemehl), hergestellt von McCormick (UK) Ltd, British Pepper and Spice Ltd, East Anglian Food Ingredients und Pataks Foods Ltd
Productos a base de especias infestados ocasionalmente (incluido el pappadam) transformados por McCormick (UK) Ltd, British Pepper and Spice Ltd, East Anglian Food Ingredients y Pataks Foods Ltd
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung für Ernteversicherungen soll zur Sicherung der Erzeugereinkommen beitragen, wenn diese durch Naturkatastrophen, widrige Witterungsverhältnisse, Krankheiten oder Schädlingsbefall beeinträchtigt werden.
El apoyo al seguro de cosecha contribuirá a salvaguardar las rentas de los productores que se vean afectadas por catástrofes naturales, fenómenos meteorológicos adversos, enfermedades o infestaciones parasitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem ISS kann eine gleich bleibend hohe Qualität des Rasens aufrechterhalten werden. Pflanzenstress, Unkrautkeimung, Schädlingsbefall und anderen Faktoren kann vorgebeugt werden.
ES
El ISS ayuda a suministrar una mayor calidad del césped, anticipación a stress de la planta, germinación de semillas, enfermedades y otros factores.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Außerdem entstand und entwickelte sich im umschriebenen Gebiet unter den Landwirten die Praxis, die Früchte am Baum mit Tütchen zu umhüllen, was ihren Schutz vor Schädlingsbefall gewährleistet und einen guten Fortgang der Reifung sowie die Einhaltung der Erntezeiten ermöglicht.
Por último, cabe señalar que es en la zona delimitada donde nació y se desarrolló entre los agricultores la técnica del ensacado de la fruta en el árbol, que la protege contra los parásitos y garantiza una adecuada maduración respetando los plazos previstos para la cosecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Veränderung weniger Bausteine des genetischen Materials soll eine Pflanze besser an negative Umwelteinflüsse angepasst werden, wie zum Beispiel Schädlingsbefall oder Unkrautkonkurrenz. Sie ist von sich aus widerstandsfähiger.
Mediante la modificación de algunos pocos elementos constitutivos del material genético se quiere que una planta esté mejor adaptada a los efectos medioambientales negativos, como por ejemplo, que sea resistente a los parásitos o esté mejor preparada para la competencia con las malas hierbas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sind zunächst die Instrumente, die uns Ausnahmen vom Wettbewerbsgesetz gestatten, um Ausfuhrhilfen zu leisten, denn bei Holz, das von Pilz- oder Schädlingsbefall bedroht ist, sind die Transportkosten eine Hürde, während wir Abnehmer hätten.
Se trata, en primer lugar, de mecanismos que nos permiten derogar las leyes de la competencia para ayudar a las exportaciones pues, para las maderas que están expuestas a riesgos micológicos o parasitarios, el coste del transporte es redhibitorio, aún cuando tenemos clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den Erzeugerorganisationen getroffenen Maßnahmen zur Ernteversicherung tragen zur Erhaltung der Erzeugereinkommen sowie zur Deckung von Marktverlusten durch die Erzeugerorganisation und/oder ihre Mitglieder bei, wenn diese durch Naturkatastrophen, Witterungsverhältnisse, Krankheiten oder Schädlingsbefall beeinträchtigt werden.
Las acciones relativas al seguro de cosechas serán gestionadas por una organización de productores y contribuirán a salvaguardar las rentas de los productores y a cubrir las pérdidas de mercado sufridas por la organización de productores y/o sus miembros en caso de sufrir catástrofes naturales, fenómenos climáticos y, cuando proceda, enfermedades e infestaciones parasitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Fällen gemäß Absatz 2 Buchstabe b) zweiter Gedankenstrich wird die Sendung am genehmigten Kontrollort sowohl von Nichtgemeinschaftswaren als auch von Sendungen mit Schädlingsbefall oder befallsverdächtigen Sendungen getrennt gelagert.
por lo que respecta a los casos mencionados en el segundo guión de la letra b) del apartado 2, el almacenamiento del envío en el lugar de inspección autorizado se llevará a cabo de modo que se separe de las mercancías comunitarias y de los envíos supuesta o efectivamente infestados por organismos nocivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wohnen in bzw. stammen aus Bienenstöcken oder Völkern (im Fall von Hummeln), die kurz vor dem Versand untersucht (normalerweise innerhalb von 24 Stunden) und für frei von klinischen Symptomen bzw. verdächtigen Anzeichen befunden wurden, die auf Vorliegen einer Krankheit oder Schädlingsbefall schließen lassen.
son originarios o proceden de colmenas o colonias (en el caso de los abejorros) que han sido inspeccionadas inmediatamente antes de su envío (normalmente en las 24 horas previas) y no presentan signos clínicos ni indicios de enfermedad o infestaciones propias de las abejas.