linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schädlingsbefall plaga 43
infestación 22 infestación por plaga 6 .

Verwendungsbeispiele

Schädlingsbefall plaga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Agrarprobleme anpacken, wie z. B. Bodenerosion und Schädlingsbefall von Nutzpflanzen.
Luchar contra problemas agrícolas como la erosión del suelo y las plagas que afectan a los cultivos.
Sachgebiete: tourismus radio markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Gerade in Krisensituationen ist es notwendig, schnell auf akuten Schädlingsbefall zu reagieren.
Precisamente en situaciones de crisis es necesario actuar rápidamente contra las plagas.
   Korpustyp: EU DCEP
So erkennen Sie den Schädlingsbefall Einen Schädlingsbefall von Garten- und Gewächshauspflanzen erkennen Sie an feinen Gespinsten, die Spinnweben ähneln.
Identificar la infestación de plagas Infestación de plagas de jardín - plantas y de efecto invernadero, que reconocen fina tela de arana, se asemejan a las telaranas.
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In Polen können ausgedehnte Waldgebiete nur durch Besprühen aus der Luft gegen Schädlingsbefall geschützt werden.
Las vastas superficies forestales de Polonia únicamente pueden protegerse de las plagas por medio de tratamientos aéreos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TracoVino macht es den Winzern nicht nur möglich, sich eine Gesamtübersicht über den Zustand ihrer Weinberge zu verschaffen, sie können auch einzelne Bereiche der Anlage überwachen, um bei möglichem Schädlingsbefall vorgewarnt zu werden und sogar Prognosen zur Quantität und Qualität des Weines erhalten.
TracoVino no solo permite a los usuarios obtener una visión general del estado de sus viñedos, sino que también pueden perforar zonas específicas del campo para monitorizar cualquier problema, ir por delante de las posibles plagas e incluso recibir predicciones sobre la calidad y la cantidad de vino.
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Schädlingsbefall wird alle Nadelwälder in Mitleidenschaft ziehen.
Los brotes de plagas afectarán a todos los bosques de coníferas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zerstörung einer Ernte durch Dürre oder Schädlingsbefall kann den Unterschied zwischen Überleben und Hungertod bedeuten.
Una sequía o una plaga que destruye una cosecha es lo que separa la subsistencia del hambre.
   Korpustyp: UN
Hat die Kommission einen offiziellen Bericht der spanischen Behörden über den Schädlingsbefall und seine Auswirkungen erhalten?
¿Ha recibido la Comisión algún informe oficial de las autoridades españolas sobre la plaga y sus efectos?
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen zur Beseitigung der Schäden, die durch Tierseuchen oder Schädlingsbefall entstehen, werden nur auf folgender Grundlage berechnet:
En el caso de las ayudas para reparar los daños causados por enfermedades animales o plagas vegetales, la compensación se calculará únicamente en relación con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fonds auf Gegenseitigkeit für widrige Witterungsverhältnisse, Tierseuchen und Pflanzenkrankheiten, Schädlingsbefall und Umweltvorfälle
Mutualidades para adversidades meteorológicas, enfermedades animales y vegetales, infestaciones por plagas e incidentes medioambientales
   Korpustyp: EU DGT-TM

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schädlingsbefall"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

durch Tierseuchen, Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall verursachte Verluste.
las pérdidas causadas por enfermedades de los animales o de las plantas o infestaciones parasitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Tiere, Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall bedingte Verluste.
las pérdidas causadas por animales, enfermedades de las plantas o por infestaciones parasitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernteverluste durch Tier- und Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall.
las pérdidas causadas por enfermedades animales o vegetales o por infestaciones parasitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Schädlingsbefall von Kastanien — die Kastaniengallwespe auf Korsika
Asunto: Problema sanitario en Córcega: cynips del castaño
   Korpustyp: EU DCEP
gegen durch Tiere, Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall bedingte Verluste.
contra las pérdidas causadas por animales, enfermedades de las plantas o por infestaciones parasitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zur Bekämpfung von Tierseuchen, Pflanzenkrankheiten und Schädlingsbefall
Ayudas correspondientes a las enfermedades de los animales y las plantas y a las infestaciones parasitarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) wirtschaftliche Einbußen durch Tier- und Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall.
c) las pérdidas económicas causadas por enfermedades animales o vegetales o por infestaciones parasitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Immer wieder stellt sich heraus, dass die angeblich immunen Pflanzen sehr wohl anfällig gegen Schädlingsbefall sind.
Una y otra vez se observa que las plantas supuestamente inmunes resultan ser muy propensas a las infecciones de parásitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vernichtung von Erzeugnissen durch Witterungsverhältnisse, Krankheiten oder Schädlingsbefall gilt nicht als Nichternten.
Sin embargo, la destrucción de productos debido a fenómenos climáticos o enfermedades no se considerará una renuncia a efectuar la cosecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Holzart weist das Profilholz eine unterschiedliche natürliche Dauerhaftigkeit gegenüber Schädlingsbefall auf.
Dependiendo del tipo de madera, el perl muestra una resistencia natural a los diferentes ataques de parásitos.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Er wählte robuste Arten, die weniger anfällig für Krankheiten und Schädlingsbefall sind. ES
Sus plantas pertenecen a variedades rústicas que resisten bien a las enfermedades. ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Von dem anfangs begrenzten Schädlingsbefall sind inzwischen sämtliche Inseln betroffen, so dass der überwiegende Teil der Palmen bedroht ist.
Lo que comenzó siendo como un brote menor ha acabado expandiéndose por todas las islas, de modo tal que la mayoría de las palmeras se encuentran en peligro.
   Korpustyp: EU DCEP
Von dem anfangs begrenzten Schädlingsbefall sind inzwischen sämtliche Inseln betroffen, so dass der überwiegende Teil der Palmen bedroht ist.
Lo que comenzó como un brote menor se ha extendido por todas las islas y, como resultado, la mayor parte de las palmeras están en peligro.
   Korpustyp: EU DCEP
Von dem anfangs begrenzten Schädlingsbefall sind inzwischen sämtliche Inseln betroffen, so dass der überwiegende Teil der Palmen bedroht ist.
Lo que comenzó siendo un brote de menor importancia se ha propagado por las islas, poniendo en peligro la mayoría de las palmeras.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum einen werden Container gegen Schädlingsbefall sowohl der zu befördernden Erzeugnisse als auch der Holzpaletten unten im Container begast.
Por un lado, se inyectan gases en el contenedor para combatir a las alimañas, a fin de proteger tanto los productos transportados como los palets de madera que hay debajo del contenedor.
   Korpustyp: EU DCEP
 c) durch Tierseuchen, Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall bedingte Verluste (auch in Kombination mit sonstigen in dieser Nummer angeführten Verlusten).
 c) las pérdidas ocasionadas por enfermedades de los animales o las plantas o infestaciones parasitarias (combinadas o no con otras pérdidas mencionadas en este punto).
   Korpustyp: EU DGT-TM
 durch Tierseuchen, Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall bedingte Verluste (entweder in Kombination mit sonstigen unter diesem Punkt angeführten Verlusten oder nicht).
 las pérdidas ocasionadas por enfermedades de los animales o las plantas o infestaciones parasitarias (combinadas o no con otras pérdidas mencionadas en este punto).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl das Phänomen des Piniensterbens seit Sommer bekannt war, machten die zyprischen Behörden allein die Trockenheit dafür verantwortlich und erwähnten in keiner Weise einen Schädlingsbefall.
A pesar de que la muerte de los pinos se viene manifestando desde el verano, las autoridades chipriotas la atribuyeron únicamente a la sequía y no se mencionó la enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um einer weiteren Ausbreitung dieses Schädlingsbefalls an der Grenze zwischen Tschechien, Österreich und Deutschland entgegenzuwirken?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para evitar una mayor propagación de este parásito en la frontera entre la República Checa, Austria y Alemania?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung für Ernteversicherungen soll zur Sicherung der Erzeugereinkommen beitragen, wenn es durch Naturkatastrophen, widrige Witterungsverhältnisse, Krankheiten oder Schädlingsbefall zu Ausfällen kommt.
El apoyo al seguro de cosecha contribuirá a salvaguardar las rentas de los productores que se vean afectados por catástrofes naturales, fenómenos climáticos adversos, enfermedades o infestaciones parasitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schädlingsbefall bei Gewürzprodukten (z. B. Fladen aus Linsen- oder Getreidemehl), hergestellt von McCormick (UK) Ltd, British Pepper and Spice Ltd, East Anglian Food Ingredients und Pataks Foods Ltd
Productos a base de especias infestados ocasionalmente (incluido el pappadam) transformados por McCormick (UK) Ltd, British Pepper and Spice Ltd, East Anglian Food Ingredients y Pataks Foods Ltd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung für Ernteversicherungen soll zur Sicherung der Erzeugereinkommen beitragen, wenn diese durch Naturkatastrophen, widrige Witterungsverhältnisse, Krankheiten oder Schädlingsbefall beeinträchtigt werden.
El apoyo al seguro de cosecha contribuirá a salvaguardar las rentas de los productores que se vean afectadas por catástrofes naturales, fenómenos meteorológicos adversos, enfermedades o infestaciones parasitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem ISS kann eine gleich bleibend hohe Qualität des Rasens aufrechterhalten werden. Pflanzenstress, Unkrautkeimung, Schädlingsbefall und anderen Faktoren kann vorgebeugt werden. ES
El ISS ayuda a suministrar una mayor calidad del césped, anticipación a stress de la planta, germinación de semillas, enfermedades y otros factores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem entstand und entwickelte sich im umschriebenen Gebiet unter den Landwirten die Praxis, die Früchte am Baum mit Tütchen zu umhüllen, was ihren Schutz vor Schädlingsbefall gewährleistet und einen guten Fortgang der Reifung sowie die Einhaltung der Erntezeiten ermöglicht.
Por último, cabe señalar que es en la zona delimitada donde nació y se desarrolló entre los agricultores la técnica del ensacado de la fruta en el árbol, que la protege contra los parásitos y garantiza una adecuada maduración respetando los plazos previstos para la cosecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Veränderung weniger Bausteine des genetischen Materials soll eine Pflanze besser an negative Umwelteinflüsse angepasst werden, wie zum Beispiel Schädlingsbefall oder Unkrautkonkurrenz. Sie ist von sich aus widerstandsfähiger.
Mediante la modificación de algunos pocos elementos constitutivos del material genético se quiere que una planta esté mejor adaptada a los efectos medioambientales negativos, como por ejemplo, que sea resistente a los parásitos o esté mejor preparada para la competencia con las malas hierbas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sind zunächst die Instrumente, die uns Ausnahmen vom Wettbewerbsgesetz gestatten, um Ausfuhrhilfen zu leisten, denn bei Holz, das von Pilz- oder Schädlingsbefall bedroht ist, sind die Transportkosten eine Hürde, während wir Abnehmer hätten.
Se trata, en primer lugar, de mecanismos que nos permiten derogar las leyes de la competencia para ayudar a las exportaciones pues, para las maderas que están expuestas a riesgos micológicos o parasitarios, el coste del transporte es redhibitorio, aún cuando tenemos clientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den Erzeugerorganisationen getroffenen Maßnahmen zur Ernteversicherung tragen zur Erhaltung der Erzeugereinkommen sowie zur Deckung von Marktverlusten durch die Erzeugerorganisation und/oder ihre Mitglieder bei, wenn diese durch Naturkatastrophen, Witterungsverhältnisse, Krankheiten oder Schädlingsbefall beeinträchtigt werden.
Las acciones relativas al seguro de cosechas serán gestionadas por una organización de productores y contribuirán a salvaguardar las rentas de los productores y a cubrir las pérdidas de mercado sufridas por la organización de productores y/o sus miembros en caso de sufrir catástrofes naturales, fenómenos climáticos y, cuando proceda, enfermedades e infestaciones parasitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den Fällen gemäß Absatz 2 Buchstabe b) zweiter Gedankenstrich wird die Sendung am genehmigten Kontrollort sowohl von Nichtgemeinschaftswaren als auch von Sendungen mit Schädlingsbefall oder befallsverdächtigen Sendungen getrennt gelagert.
por lo que respecta a los casos mencionados en el segundo guión de la letra b) del apartado 2, el almacenamiento del envío en el lugar de inspección autorizado se llevará a cabo de modo que se separe de las mercancías comunitarias y de los envíos supuesta o efectivamente infestados por organismos nocivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wohnen in bzw. stammen aus Bienenstöcken oder Völkern (im Fall von Hummeln), die kurz vor dem Versand untersucht (normalerweise innerhalb von 24 Stunden) und für frei von klinischen Symptomen bzw. verdächtigen Anzeichen befunden wurden, die auf Vorliegen einer Krankheit oder Schädlingsbefall schließen lassen.
son originarios o proceden de colmenas o colonias (en el caso de los abejorros) que han sido inspeccionadas inmediatamente antes de su envío (normalmente en las 24 horas previas) y no presentan signos clínicos ni indicios de enfermedad o infestaciones propias de las abejas.
   Korpustyp: EU DGT-TM