Auf der Münze ist ein Schäfer abgebildet , der ein Lamm aus dem Maul eines Löwen befreit .
La moneda reproduce un pastor que intenta arrancar un cordero de las fauces de un león .
Korpustyp: Allgemein
Er ist eben ein Schäfer. So was machen die.
Él es un pastor, es lo que ellos hacen.
Korpustyp: Untertitel
Shaban ist ein Schäfer, der glücklich mit seinen Schafen und Ziegen zusammenlebte.
Conoce a Shaban, un pastor que vive feliz junto a sus ovejas y cabras.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ein Wettbewerb zwischen einem Bauern aus dem Tschad und einem Farmer aus Minnesota, oder zwischen einem Schäfer aus den Anden und einem großen Schafhaltungsbetrieb in Neuseeland ist schlichtweg unmöglich.
No tiene sentido intentar que un agricultor del Chad compita con uno de Minnesota, o un pastor andino con un terrateniente de Nueva Zelandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schäfer putzen sich zum Fest. Feldblumen und Bänder sind ihr Schmuck.
Los pastores dejan sus rebaño…...y se engalanan para la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Aminta, Sohn des Königs von Sidon, weiß nichts von seiner edlen Herkunft und lebt als einfacher Schäfer am Land.
Aminta, hijo del rey de Sidón, no sabe nada de su noble procedencia y vive en el campo como un sencillo pastor.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schäfer-
.
Modal title
...
Schäfer | Schäferin
.
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schäfer"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schäfer nach innen geflankt.
¡Schafer la pasa al mediocampo!
Korpustyp: Untertitel
Botschafter Schäfers im Friaul
DE
y el Embajador de Francia Marc Giacomini.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Wir haben einen neuen Schäfer.
Parece que hay un nuevo emisario en la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
"Sie sind der Schwiegersohn von Karl Schäfer."
Ud. es el yerno del Sr. Schaffer y se está divorciando.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Ball verloren gegen Schäfer!
Él pierde la pelota a Schafer esta vez.
Korpustyp: Untertitel
Neueste Tracks von Joachim Schäfer auf Netlog
Las pistas recientes de Hanspeter Zgraggen en Netlog
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Alle OSD SCHÄFER Jobs - Mannheim Stellenangebote anzeigen
ES
Ver todo: Empleos de Semesur Assistance - trabajo en Granada
ES
Weder für Lutz Weber noch für seinen iXS Gravity Union-Teamkollegen Andy Schäfer lief das Wochenende gut. Schäfer landete weit abgeschlagen auf Rang 35.
No fue un buen fin de semana ni para Lutz Weber, ni para su compañero del equipo iXS Gravity Union, Andy Schaefer, que acabó muy lejos del podio, en 35ª posición.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Jetzt österreichischen Bernd SCHÄFER ist der neue Herausforderer, bereit, ein weiteres Mal gegen Adel kämpfen.
Ahora austríaco Bernd SCHAEFER es el nuevo desafío, dispuestos a luchar una vez más contra Adel.
Sachgebiete: geografie radio media
Korpustyp: Webseite
Ein Travel-Event-Besucher im Gespräch mit Dirk Schäfer. „Super Veranstaltung, toll organisiert.
DE
Para el próximo año, este evento también se organiza en España.
DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei Bayer MaterialScience hat Richard Pott 9 Kollegen einschließlich Patrick Thomas (CEO), Klaus Schäfer (Industrial Operations),…
ES
En Bayer MaterialScience, ùs tiene Richard Pott colegas incluyendo a 9, Patrick Thomas (CEO…
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie haben um halb zehn einen Termin bei Frau Dr. Schäfer.
Tiene una cita a las 9:30 con la Dra.
Korpustyp: Untertitel
Andy Schäfer in Action beim iXS European Downhill Cup in Wiriehorn
Andy Schaefer en acción durante la iXS European Downhill Cup en Wiriehorn
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
standen Pate für jeweils eines der „lebenden Bilder“ in Karin Schäfers genreübergreifendem Projekt.
AT
proporcionaron la inspiración para cada uno de los “cuadros vivientes” del proyecto.
AT
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
So gesehen hat Frau Soltwedel-Schäfer einen sehr deutlichen und sehr detaillierten Bericht ausgearbeitet, der unsere Glückwünsche wert ist.
Desde ese punto de vista, la Sra. Soltwedel ha realizado un informe muy claro y sumamente detallado que merece nuestras felicitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul Mebus vom 1. FC Köln zeigt seine Fußfertigkeit, und Mannschaftskamerad Hans Schäfer will ihm da in nichts nachstehen.
Paul Mebus desde Köln demuestra su habilidad, mientras su compañero Hans Schafer no le va en zaga.
Korpustyp: Untertitel
Morlock und Fritz, im Sturm auf links Hans Schäfer, in der Mitte Ottmar, rechts auße…Berni Klodt.
Punta izquierda va Hans Schafer, al medio Otmar, y punta derecha va Berni Klodt.
Korpustyp: Untertitel
Hartmut Hopp gilt als Teil der Führungsriege um Paul Schäfer und als Vertreter der Colonia Dignidad in äußeren Angelegenheiten.
DE
Hartmut Hopp, era considerado uno de los líderes de la Colonia junto a Paul Schäffer y era el representante de la Colonia en el exterior.
DE
Sachgebiete: jura politik media
Korpustyp: Webseite
Ich bin ja einer der wenigen von damals, die noch leben (neben Ottmar Walter und Hans Schäfer;
DE
Pues sí, soy uno de los pocos de los de entonces que aún vive (la redacción:
DE
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
Bei der Annahme des Berichts Soltwedel-Schäfer weisen die dänischen Sozialdemokraten darauf hin, daß Dänemark an der dritten Phase der Wirtschafts- und Währungsunion nicht teilnimmt.
En la aprobación del informe de la Sra. SoltwedelSchäfer los socialdemócratas daneses llaman la atención sobre el hecho de que Dinamarca no participa en la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Annahme des Berichts Soltwedel-Schäfer weisen die dänischen Sozialdemokraten darauf hin, daß Dänemark an der dritten Phase der Wirtschafts- und Währungsunion nicht teilnehmen wird.
En la aprobación del informe de la Sra. Soltwedel-Schläfer, los socialdemócratas daneses llaman la atención sobre el hecho de que Dinamarca no participa en la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maranello – In Maranello war heute ein ganz besonderer Gast zu Besuch: der deutsche Botschafter in Italien Reinhard Schäfers wurde von Ferrari Präsident Luca di Montezemolo.
Maranello – Hoy ha habido un invitado de honor en Maranello, el embajador de Alemania en Italia, Reinhard Schafers, que fue recibido por el presidente de Ferrari, Luca di Montezemolo.
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
Die 1961 von dem Deutschen Paul Schäfer gegründete Colonia Dignidad, heute Villa Baviera, war bis vor kurzem ein auslandsdeutsches, festungsartig ausgebautes Siedlungsareal in Chile.
DE
La Colonia Dignidad, fundada por el alemán Paul Schäffer en 1961 y ahora conocida como Villa Baviera, fue hasta hace poco un asentamiento fortificado alemán en Chile.
DE
Sachgebiete: jura politik media
Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2006 wurde Schäfer in die Geschäftsführung von Bayer Industry Services (heute Currenta, ein Joint Venture von Bayer und Lanxess) berufen und übernahm deren Vorsitz.
En el año 2006 asumió la presidencia de Bayer Industry Services (que posteriormente se convertiría en Currenta, una empresa conjunta de Bayer y Lanxess).
Dementsprechend bietet die Messe den deutschen Herstellern eine Gelegenheit, sich zu präsentieren und neue Kontakte zu knüpfen, wie auch Wilfried Schäfer, der Direktor der VDW bestätigt.
Por consiguiente, la feria ofrece a los productores alemanes la posibilidad de presentarse y de establecer nuevos contactos.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin, Frau Soltwedel-Schäfer, hat vier Hauptpunkte genannt, in denen sie mit dem Kommissionsvorschlag nicht übereinstimmt, und ich möchte nach einer kurzen Beschreibung des Ausarbeitungsprozesses zu diesem Vorschlag jeden Punkt der Reihe nach aufgreifen.
La ponente, la Sra. SoltwedelSchäfer, ha hecho cuatro observaciones principales de discrepancia con la propuesta de la Comisión y quisiera abordar cada una de ellas por turno después de una breve descripción del proceso mediante el cual se preparó la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Ereignissen sorgen dafür, dass er zum sogenannten Schäfer wird, dessen Schicksal es ist, die Menschen in Frieden und Harmonie zueinander zu führen und gegen die Bosheit, die die Welt vergiftet, zu kämpfen.
alguien destinado a unir a la gente en paz y armonía y luchas contra el mal que envenena el mundo.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Referat von 1 ½ Stunden Länge richtete die Aufmerksamkeit des interessierten Publikums auf die Ansätze Schäfers zur Anwendung der Prinzipien der SMW auf die politische Realität des Landes Paraguay.
DE
La ponencia de una hora y media mantuvo al interesado público atento a las explicaciones de Schäffler, de cómo la ESM puede ser aplicada a la realidad de un país como Paraguay.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein genialer Spieleabend am Samstag – vorbereitet durch Silke Schäfer, Thomas Hummel, René Fischer und Daniel Metz brachte wieder viel Stimmung in den Saal und voller Stolz tragen wir unsere Siegermedallien nach Hause.
Una noche brillante partido del sábado - elaborado por Silke Schaefer, Thomas Hummel, René Fischer y Daniel Metz trajo un montón de ánimo en la sala y que el desgaste con orgullo nuestros ganadores medallas a casa.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Frau Soldwedel-Schäfer, wenn Sie sich richtig an meine Bemerkung zu der Frage der Erhitzung erinnern, dann werden Sie wissen, daß ich damit lediglich auf eine Bemerkung geantwortet habe, daß, wenn sich staatliche Behörden mit solchen Fragen beschäftigen, zu erwarten ist, daß dabei vernünftige Lösungen herauskommen.
Señor Presidente, Señora SoltwedelSchäfer, si recuerda bien mi comentario en relación con la temperatura de los hornos, sabrá que sólo tenía por objeto responder a otra observación, en el sentido de que cuando las autoridades estatales toman cartas en estos asuntos cabe esperar que aporten soluciones razonables.