Plünderungen, Schändungen und Entweihungen haben das Vernichtungswerk vervollständigt.
Saqueos, violaciones y profanaciones han completado esta calamidad.
Korpustyp: EU DCEP
So ist die Anwesenheit in Nigerien zum Beispiel kein Freibrief für eine Schändung der Menschenrechte.
Por ejemplo, la presencia en Nigeria no es carta blanca para la violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls werden Waffengewalt und Schändung von Kulturen nicht zur Errichtung eines universellen Reichs der Demokratie und der Menschenrechte führen.
El reino universal de la democracia y los derechos humanos, sin embargo, no se establecerá con el uso de las armas y la violación cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schändung des kulturellen Erbes Zyperns, die mit der türkischen Invasion von 1974 begann, setzt sich in den besetzten Gebieten bis heute immer rasanter fort.
La violación del patrimonio cultural de Chipre, que comenzó con la invasión turca en 1974, continúa hasta el día de hoy a ritmo creciente en las zonas ocupadas.
(RO) Der Präsident der Weltorganisation Atra Kadisha, Großrabbiner David Schmidl, hat mich gebeten und ich zitiere dabei: "ihr Sprecher in der Europäischen Union" zu sein, wenn um die Einrichtung eines Ausschusses geht, der sich mit den Schwierigkeiten in Bezug auf die Schändung von Grabanlagen auf Friedhöfen beschäftigt.
(RO) El Presidente de la organización mundial Atra Kadisha, el Gran Rabino David Schmidl, me pidió que fuera, y cito sus palabras, "su portavoz en la Unión Europea", donde le gustaría que se instaurara una comisión para tratar cualquier queja relacionada con el sacrilegio de las tumbas de los cementerios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schändung"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Schändung katholischer Gräber in Belgien
Asunto: Profanación de tumbas católicas en Bélgica
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schändung einer katholischen Kirche in Rom
Asunto: Profanación de una iglesia católica en Roma
Korpustyp: EU DCEP
Die Schändung geweihter Erde ist höchst beleidigend.
Es un concepto ofensivo.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schändung eines Friedhofs in Istanbul
Asunto: Profanación de un cementerio en Estambul
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schändung des Tempels hat Apollon erzürnt.
La desecración del templo enfureció a Apolo.
Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von Verdorbenheit oder Schändung.
No hay senales de corrupcion ni de violacion.
Korpustyp: Untertitel
* Schändung von Grabsteinen in vielen Städten,
- profanaciones de tumbas en numerosas localidades,
Korpustyp: EU DCEP
Die Schändung des Tempels hat Apollon erzürnt.
La profanación de su templo enfurecerá a Apolo.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Nationalistische Hysterie in der Türkei und Schändung von Denkmälern
Asunto: Histeria nacionalista en Turquía y trato escandaloso de los monumentos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schändung eines Denkmals für jüdische Opfer in Polen
Asunto: Pintadas en un monumento judío de Polonia
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Scheiche ordneten seine Verhaftung wegen Schändung des heiligen Buches des Islam an.
Varios jeques ordenaron que lo arrestaran por profanar el libro sagrado del Islam.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie, die am vorigen Samstag in Rom erfolgte Schändung der Kirche zu verurteilen?
¿Tiene intención de condenar la profanación de dicha iglesia, acontecida el pasado sábado en Roma?
Korpustyp: EU DCEP
Fünfunddreißigtausend Windgeneratoren von der Größe eines Jumbojets, die größte Schändung meiner wunderbaren Insel seit der Industrierevolution.
Treinta y cinco mil turbinas de viento del tamaño de aviones, la mayor profanación de mi hermosa isla desde la Revolución Industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind oft Zeugen intoleranter Handlungen: die Schändung jüdischer und moslemischer Friedhöfe, antiislamische und antisemitische Reden.
Frecuentemente somos testigos de actos de intolerancia: la profanación de cementerios judíos y musulmanes y lenguaje antiislámico y antisemítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verurteile die Schändung der Friedhöfe in England, ich finde das bedauerlich.
Condeno la profanación de los cementerios en Inglaterra, que considero deplorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Messwein zu stehlen ist nicht nur ein Eigentumsdelikt,…s ist eine Schändung unserer Heiligen Sakristei.
Esto no es sólo un robo. Es una afrenta a la sacristía.
Korpustyp: Untertitel
Die Schändung ihrer Leiche wurde soeben Nummer eins auf meiner To-Do-Liste.
Profanar su cuerp…se acaba de convertir en lo primero de la lista.
Korpustyp: Untertitel
Rom ist wie eine alte Hure, einmal mehr auf ihre Schändung wartend.
Roma es como una puta vieja, esperando una vez más ser violada.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, endete meine letzte Ehe mit einer unrechten Schändung meines Rufes.
Como bien sabes, mi antiguo matrimonio termin…...dejando injustamente mancillada mi reputación.
Korpustyp: Untertitel
Und Rom ist wie eine alte Hure, einmal mehr wartend auf ihre Schändung wartend.
Y Roma es como una puta vieja: espera recuperar su encanto.
Korpustyp: Untertitel
So geschieht etwa die Schändung von religiösen Bauwerken und von Friedhöfen auch in den Ländern der Europäischen Union.
Así, la profanación de monumentos religiosos y de cementerios se produce también en los países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll der Zerstörung der auf dem Friedhof befindlichen einzigartigen Meisterwerke der Bildhauerkunst und der Schändung der Gräber Einhalt geboten werden?
¿Cómo pretende detener la destrucción de las singulares obras de arte escultóricas que se encuentran en el cementerio, así como la profanación de las tumbas?
Korpustyp: EU DCEP
Es wird auf die Schändung eines katholischen Friedhofs in Albanien und die Brandstiftung an einem Gotteshaus der melkitischen Katholiken ein Jahr zuvor in Belgien hingewiesen.
Igualmente hace referencia a ejemplos de profanación de un cementerio católico en Albania y al incendio el año pasado de una iglesia de católicos melquitas en Bélgica.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die türkischen Behörden aufgefordert, die Schändung eines christlichen Denkmals, das sich auf besetztem EU-Gebiet befindet, unverzüglich einzustellen?
¿Ha exigido a las autoridades turcas que pongan fin de inmediato a la profanación de un monumento cristiano que se halla en territorio ocupado de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Zerstörung oder Schändung jedes Denkmals oder Gegenstandes des kulturellen, religiösen oder nationalen Erbes gegen die Grundsätze der Europäischen Union verstößt,
Considerando que la destrucción o la profanación de cualquier monumento u objeto perteneciente al patrimonio cultural, religioso o nacional viola los principios de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Die Schändung des kulturellen Erbes Zyperns, die mit der türkischen Invasion von 1974 begann, setzt sich in den besetzten Gebieten bis heute immer rasanter fort.
La profanación del patrimonio cultural de Chipre, que comenzó con la invasión turca de 1974, continúa aumentando en la actualidad en los territorios ocupados.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns mit der Schändung jüdischer Friedhöfe und jüdischer ritueller Gegenstände sowie mit der Zurschaustellung von Intoleranz gegenüber den jüdischen Gemeinden befassen.
Tenemos que hablar de la profanación de cementerios judíos y de objetos rituales judíos, y de las muestras de intolerancia hacia la comunidad judía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen wir nun zum dritten Antrag, dem der Fraktion der Liberalen, den Unterpunkt "Hooligans " durch einen neuen Unterpunkt "Schändung des ältesten jüdischen Friedhofs von Prag " zu ersetzen.
Y por último la tercera propuesta, del Grupo Liberal, que quiere sustituir el subpunto "Hooligans" por un nuevo subpunto llamado "Profanación del más antiguo cementerio judío de Praga".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne den geringsten Beweis wurde diese Schändung einem Mitglied der zugeschrieben, einem anständigen jungen Angestellten des Forstamts, der seine Mutter allein versorgt.
Dicha profanación fue imputada, sin la más mínima prueba, a un militante del Frente Nacional, un honesto y joven empleado de la Oficina de Bosques, único sostén de su madre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schändung eines Friedhofs ist in jeder Gesellschaft eine inakzeptable und empörende Tat, und das gilt für die Türkei genauso wie für jedes andere Land.
La profanación de una tumba es algo inaceptable e infamante en todas las sociedades, y esto se aplica tanto a Turquía como a cualquier otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Nach einem Jahr muss ich es erneut sagen: Die passive Regierung von Serbien und Montenegro ist noch immer für das Schüren der angespannten Lage, die Angriffe auf Ungarn, Belästigungen, Raubüberfälle, Schändung von Friedhöfen und die Zerstörung und Schändung historischer Denkmäler der ungarischen Gemeinschaft verantwortlich.
– Señor Presidente, al cabo de un año debo decir de nuevo: la inactividad del Gobierno de Serbia y Montenegro sigue siendo la responsable de las tensas relaciones, de los ataques que sufren los húngaros, del acoso, los robos, las profanaciones de cementerios y la destrucción de monumentos históricos de la comunidad húngara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Antisemitismus auch heute noch durch die Beschädigung und Schändung religiöser Stätten und öffentlicher Einrichtungen wie Synagogen, Friedhöfe, Kulturzentren und sonstige Einrichtungen sowie durch Angriffe auf Mitglieder jüdischer Gemeinschaften in Europa zutage tritt,
Considerando que el antisemitismo sigue manifestándose mediante ataques o profanaciones de lugares religiosos e instituciones públicas, tales como sinagogas, cementerios o centros culturales, así como contra miembros de las comunidades judías en Europa;
Korpustyp: EU DCEP
Am 1. September wurde in zahlreichen Medien über die Schändung eines Denkmals berichtet, das an die mehr als 300 jüdischen Opfer erinnert, die in der ostpolnischen Ortschaft Jedwabne während des Zweiten Weltkrieges ermordet wurden.
El 1 de septiembre, diversos medios de comunicación informaron de que un monumento dedicado a los más de 300 judíos asesinados durante la Segunda Guerra Mundial en la localidad de Jedwabne, en el este de Polonia, había sido blanco de los ataques de unos vándalos.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel waren die in der Region lebenden nationalen Minderheiten, Albaner, Kroaten und Ungarn. Die Gewaltakte umfassten u. a. die Schändung von Nationalsymbolen sowie die Zerstörung von Eigentum und Kulturerbe, auch Personen wurden schwer verletzt.
La violencia se ha cebado en las minorías nacionales que viven en la región, como albaneses, croatas y húngaros, e incluyen la difamación de símbolos nacionales, la destrucción de bienes y del patrimonio cultural y graves lesiones personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlass dazu liefert mir dieses Mal die Schändung eines Bildes der Heiligen Mutter von Tschenstochau in einer Ausstellung im Brüsseler Parlament zur Erinnerung an den 25. Jahrestag von Solidarnosc.
Me veo obligado a hacerlo esta vez por la profanación de una imagen de la Santa Virgen de Czêstochowa en una exposición celebrada en el Parlamento Europeo para celebrar el 25º aniversario del sindicato Solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Berlin herrscht große Besorgnis um eine mögliche Schändung des Holocaust-Mahnmals, obwohl der amerikanische Architekt Peter Eisenmann, nach dessen Plänen die Gedenkstätte errichtet wurde, den Äußerungen und Aktionen rund um seine Schöpfung gelassen gegenübersteht.
En Berlín, hay mucha preocupación sobre la posible profanación del Memorial del Holocausto, aunque su autor, el arquitecto estadounidense Peter Eisenmann tiene una visión relajada sobre lo que se dice y hace acerca de su creación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass sich Juden in Europa zunehmend gefährdet fühlen, da Antisemitismus über das Internet verbreitet wird und sich durch die Schändung von Synagogen, Friedhöfen und anderen religiösen Stätten, durch Anschläge auf jüdische Schulen und Kulturzentren sowie durch Angriffe auf Juden in Europa, bei denen viele Menschen verletzt werden, manifestiert,
Considerando que los judíos en Europa experimentan una inseguridad mayor debido al antisemitismo que se difunde por Internet y se manifiesta en actos de profanación de sinagogas, cementerios y otros lugares de culto y mediante atentados contra escuelas y centros culturales judíos, y en actos de agresión contra los judíos en Europa, causando numerosos daños personales,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Juden sich aufgrund von über das Internet verbreiteten Antisemitismus zunehmend unsicher fühlen, wobei sich dieser durch Entweihung von Synagogen, Schändung von Friedhöfen und anderen religiösen Stätten und Angriffen auf jüdische Schulen und Kulturzentren sowie durch Überfälle auf jüdische Menschen in Europa, die zu zahlreichen Verletzungen führen, manifestiert,
Considerando que los judíos en Europa experimentan una inseguridad mayor debido al antisemitismo que se difunde por Internet y se manifiesta en actos de profanación de sinagogas, cementerios y otros lugares de culto y mediante atentados contra escuelas y centros culturales judíos, y en actos de agresión contra los judíos en Europa que causan numerosos daños personales;
Korpustyp: EU DCEP
Die Schändung von vierzig Grabstätten auf dem jüdischen Friedhof von Mailand, gefolgt von dem abscheulichen Verbrennen von Israel-Fahnen am Rande des Festzugs im Rahmen der Feierlichkeiten zur Befreiung und anderen Akte von Vandalismus, sind ebenso wie bereits zuvor verzeichnete ähnliche Vorkommnisse in anderen Ländern Besorgnis erregende Anzeichen für das Vorhandensein von Antisemitismus.
La profanación de cuarenta tumbas en el cementerio judío de Milán y la vergonzosa quema de banderas israelíes durante la celebración del desfile del Festival de la Liberación son actos de vandalismo que se suman a manifestaciones anteriores en otros países y constituyen una preocupante prueba de antisemitismo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich Juden in Europa zunehmend gefährdet fühlen, da Antisemitismus, der sich durch die Schändung von Synagogen, Friedhöfen und anderen religiösen Stätten, durch Anschläge auf jüdische Schulen und Kulturzentren sowie durch Angriffe auf Juden in Europa, bei denen viele Menschen verletzt werden, manifestiert, über das Internet verbreitet wird,
Considerando que los judíos en Europa experimentan una inseguridad mayor debido al antisemitismo que se difunde por Internet y se manifiesta en actos de profanación de sinagogas, cementerios y otros lugares de culto y mediante atentados contra escuelas y centros culturales judíos, y en actos de agresión contra los judíos en Europa, causando numerosos daños personales;
Korpustyp: EU DCEP
Ich wünschte, Herr Präsident, Sie würden sich den Bekundungen des Abscheus und der Betroffenheit anschließen, die diese Schändung bereits ausgelöst hat, die zu einem Zeitpunkt geschah, da britische Soldaten in einem Krieg stehen, in dem Demokratien gegen einen totalitären Faschismus zu Felde ziehen, unabhängig von allen Kontroversen über seinen Beginn.
Señor Presidente, espero que se sume al sentimiento de horror y preocupación que ha provocado esa profanación, que llega en un momento en el que los soldados británicos están combatiendo en una guerra que, sea cual sea la controversia sobre su desencadenamiento, enfrenta a las democracias contra el fascismo totalitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe Sie auf, Herr Präsident, den Behörden von Auchy-les-Mines schriftlich mitzuteilen, dass wir die Schändung der Gräber dieser Soldaten auf das Strengste verurteilen – Männer, die ihr Leben für die Freiheit und die Demokratie auf unserem Kontinent selbstlos geopfert haben.
Señor Presidente, le insto a que escriba a las autoridades de Auchy-les-Mines para expresar nuestra más profunda condena de la profanación de las tumbas de estos soldados, hombres que entregaron sus vidas desinteresadamente para proteger la libertad y la democracia en este continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Wiederkehr manifestiert sich auf klassische Weise in Form von persönlichen Übergriffen, wie jüngst bei der Ermordung eines jungen Juden in Frankreich oder durch die Schändung symbolischer Orte wie Friedhöfe und Synagogen. Es herrscht aber auch eine allgemeinere Stimmung der Feindseligkeit gegenüber allem Jüdischen.
Su regreso adopta la forma clásica de los ataques a personas, como el reciente asesinato de un joven judío en Francia, o de la desfiguración de lugares simbólicos, como cementerios y sinagogas, pero existe también una sensación más general de hostilidad a todo lo judío.