Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Bei der Prüfung werden die Ausformung und die Schärfe des Lichtbogens und seine Lage in Bezug auf die Bezugsachse und die Bezugsebene bestimmt, indem seine Krümmung und Streuung im inneren Querschnitt D und die Streulichtstärken in der Zone A und auf den Linien B und C gemessen werden.
Este ensayo sirve para determinar la forma y agudeza del arco y su posición respecto al eje y el plano de referencia midiendo su curvatura y su difusión en la sección transversal central D y midiendo las intensidades de la luz parásita en la zona A y en las líneas B y C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schärfe Ihres Verstandes ist durch Sentimentalität getrübt.
Ha echado a perder su agudeza al dejarse llevar por los sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
Die französischen Karikaturisten greifen die Tradition von Philipon und Daumier mit neuer Schärfe auf:
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Er gehört zu den Sektoren, in denen die Fragen einer gerechten Verteilung der Gewinne aus dem Handel und der Globalisierung sich mit besonderer Schärfe stellen, und bietet uns die Möglichkeit, auf dem Gebiet des Handels und der Industrie Politiken zu entwickeln, die all diesen legitimen Anliegen Rechnung tragen.
Es uno de los sectores en el que se plantean con agudeza las cuestiones relativas a una distribución equitativa de los beneficios del comercio y de la mundialización, y un sector que nos ofrece la posibilidad de desarrollar, tanto en el ámbito comercial como industrial, políticas que satisfagan todas estas preocupaciones legítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echte Schärfe kommt ohne Mühe.
La verdadera agudeza llega sin ningun esfuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Konvexe Klingen mit vollintegrierten Schneiden und einem sehr spitzen Schneidenwinkel für maximale Schärfe.
Der selektive Scharfzeichner analysiert Bilder, um die Schärfe zu maximieren und Rauschen und Lichtkränze zu minimieren. So erzielen Sie natürlich aussehende Ergebnisse in hoher Qualität.
La nueva función Enfoque suavizado analiza las imágenes para maximizar la claridad y minimizar el ruido y los halos, además de permitir realizar ajustes para conseguir resultados de alta calidad y de aspecto natural.
Las pinturas utilizadas para nuestras etiquetas se destacan por una excelente capacidad para cubrir la superficie, por una gran resistencia y vivacidad.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Schärfe der Wettbewerbspolitik und ihre penible Überwachung durch die Kommission beschleunigen die Restrukturierung innerhalb der europäischen Industrielandschaft.
La complejidad de la política de competencia, así como la meticulosa supervisión que lleva a cabo la Comisión aceleran la reestructuración del entorno industrial europeo.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt in aller Schärfe die schweren und andauernden Verstöße gegen die Menschenrechte, die im Gefangenenlager von Guantánamo Bay begangen werden;
Condena con firmeza las graves y repetidas violaciones de los derechos humanos cometidas en el centro de detención de Guantánamo;
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission drittens im nächsten Fortschrittsbericht zu Albanien mit aller erforderlichen Schärfe auf diesen inakzeptablen Zwischenfall hinweisen?
En tercer lugar, ¿figurará este incidente inadmisible en el próximo informe de progresos de la Comisión con la importancia que su gravedad merece?
Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis wäre es sehr schwierig, die Schärfe angepasster Maßnahmen bzw. Sanktionen unterschiedlicher Art zu bewerten.
En la práctica sería muy difícil evaluar la severidad de las medidas o sanciones adoptadas si fuesen de distinta naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
Hier liegt es nun an uns, weitere Initiativen zu ergreifen, um ihnen mit aller Schärfe des Gesetzes zu begegnen.
Somos nosotros los que debemos tomar más iniciativas para enfrentarles con toda la dureza de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gewohnten Präzision, aber auch in der gewohnten Schärfe hat sie die Dinge auf den Punkt gebracht.
Ha abordado la cuestión con su habitual precisión, pero también con su habitual sutileza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat der Union verurteilt daher mit der gleichen Schärfe alle auf dem Staatsgebiet der Fünfzehn praktizierten Formen des Terrorismus.
Igualmente, el Consejo de la Unión condena con la misma firmeza todas aquellas formas de terrorismo practicadas en el territorio de los Quince.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat in aller Schärfe klargemacht, daß wir den Amerikanern nicht die Vorherrschaft über die Landwirtschaft in Europa überlassen werden.
Ha dicho de manera muy conmovedora que no permitiremos que los estadounidenses dominen la agricultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte mir die Schärfe dieses Blicks, Herr Kommissar, manchmal für Angelegenheiten des Umweltschutzes, des sozialen Bereichs oder der Bürgerrechte.
Yo a veces desearía, señor Comisario, que la misma mirada penetrante se aplicara a los temas relacionados con el medio ambiente, al ámbito social o a los derechos ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch glaube ich, daß alle Beobachter von den Ausmaßen und der Schärfe der Terrorakte überrascht worden sind.
Pero me inclino a pensar que la magnitud e intensidad de los actos de terror ha sorprendido a todos los observadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel verbieten Übereinkommen des Europäischen Rates in aller Schärfe Staaten, ihre eigenen Bürger zu ermorden und zu bombardieren.
Por ejemplo, los acuerdos del Consejo de Europa prohiben rotundamente a los estados asesinar y bombardear a sus propios ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich bin gegen diesen mündlichen Änderungsantrag, da damit unserer Entschließung die Schärfe genommen würde.
(EN) Señor Presidente, me opongo a esa enmienda oral porque quita fuerza a nuestra resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer den in dem Bericht jetzt formulierten Empfehlungen müssen meines Erachtens in aller Schärfe zwei Ziele herausgestellt werden.
A mi juicio hay dos objetivos sobre los que habría que insistir, además de las recomendaciones que ya están recogidas en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem gewinnt infolge der Liberalisierung des Energiemarktes und der Privatisierung der Produktionseinheiten und Transportnetze noch an Schärfe.
El problema se agudiza aún más con la liberación del mercado energético y con las privatizaciones de las unidades de producción y de las redes de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du sollst wissen, dass das nichts mi…deiner Schärfe, sondern nur mit meiner Gutheit zu tun hat.
Pero que quede claro que no tiene que ver con lo buena que estás t…...sino con lo bueno que soy yo.
Korpustyp: Untertitel
Aber du sollst wissen, dass das nichts mi…deiner Schärfe, sondern nur mit meiner Gutheit zu tun hat.
Pero que te conste, que no tiene que ver con lo buena que estás, sino con lo bueno que soy yo.
Korpustyp: Untertitel
Und da er ihnen zeigte, wo sie in die Stadt kämen, schlugen sie die Stadt mit der Schärfe des Schwerts;
El les Mostró la entrada de la ciudad, y ellos la hirieron a filo de espada;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein Mann namens Wilbur Scoville erfand eine Skala, mit der sich die Schärfe von Chili messen läßt.
Un tipo llamado Wilbur Scovill…desarrolló una escala para medir el chile picante.
Korpustyp: Untertitel
Das EPS-Dateiformat bietet von allen Formaten die beste Schärfe und wird auch bei Änderung der Größe sauber angezeigt.