linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schärfe nitidez 83
agudeza 20
[Weiteres]
Schärfe claridad 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schärfe punto 1 agudice 1

Verwendungsbeispiele

Schärfe nitidez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AKVIS Refocus verbessert die Schärfe der verschwommenen Bilder.
AKVIS Refocus mejora la nitidez de imágenes borrosas.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Wert von G darf nicht kleiner als 0,13 (Mindestschärfe) und nicht größer als 0,40 (maximale Schärfe) sein.
El valor de G no deberá ser inferior a 0,13 (nitidez mínima) ni superior a 0,40 (nitidez máxima).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich veränder' die Bildauflösung und Schärfe.
Voy a intentar dar mayor nitidez a la imagen.
   Korpustyp: Untertitel
Schärfe und Kontrast lassen Sie dem Wild so nah sein, wie Sie es nie für möglich gehalten haben.
Podrá ver el venado más cerca que nunca por causa de una gran nitidez y un contraste nunca visto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
Die Schärfe der Hell-Dunkel-Grenze ist nach den Vorschriften des Anhangs 9 Absatz 4.1.2 zu prüfen.
La nitidez del corte deberá ser objeto de ensayo conforme a los requisitos del punto 4.1.2 del anexo 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AKVIS Refocus verbessert die Schärfe der verschwommenen Bilder.
El software mejora la nitidez de imágenes borrosas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Geben Sie hier die Richtung der Schärfe an, die die Kamera benutzt hat um das Foto zu erstellen.
Establezca aquí la dirección del procesado de nitidez aplicado por la cámara al tomar la imagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Man kann auch zu dunkle oder helle Bilder anpassen und auch die Schärfe, wenn man ein zu unscharfes Foto verbessern möchte.
También se pueden ajustar las fotos muy oscuras o demasiado luminosas así como la nitidez, si quieres optimizar una foto borrosa.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bei Nebelscheinwerfern der Klasse F3 sind die Schärfe und die Linearität der Hell-Dunkel-Grenze nach den Vorschriften des Anhangs 9 zu prüfen.
En el caso de la clase F3, la nitidez y la linealidad del corte se ensayarán conforme a los requisitos del anexo 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Foto auf Acrylglas - mit höchster Auflösung und maximaler Schärfe. ES
Metacrilato personalizado con su foto: máxima resolución y nitidez superior. ES
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Küchenmeister-Schärfe Kapillarresistometer .
Schärfe der Geruchsempfindung . .
Schärfe der Schneide .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schärfe

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

“Schärfe potenziert jedes Geschmackserlebnis.
"lo picante poténcia cada experiencia de degustación.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
mit aller Schärfe reagiert werden.
y requieren por ello una respuesta firme.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrierte Schneide für maximale Schärfe.
Filo integrado para una capacidad de corte máxima
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Durch seine Schärfe wird Schaden angerichtet.
Es perjudicial por su estridencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mit aller Schärfe dagegen protestieren.
Protesto vehementemente contra esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dieser Knoblauch hat seine Schärfe verloren.
Y estos ajos perdieron su pungencia.
   Korpustyp: Untertitel
Häufigste Ursachen für geringe Haltbarkeit der Schärfe:
Las causas más frecuentes de la durabilidad del filo:
Sachgebiete: architektur foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich will nur grad die Schärfe kontrollieren.
Sólo voy a revisar el foco.
   Korpustyp: Untertitel
Verleiht jedem Mahl die nötige Schärfe.
Realza todas las comidas.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus ergibt sich ihre außergewöhnliche Schärfe.
Ello es lo que justifica su excepcional afilado.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
präzise geschliffene Arbeitsenden mit langlebiger Schärfe DE
puntas pulidas muy precisas, un afilado muy duradero DE
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Präzisionsschneideplatten für außergewöhnliche Schärfe und lange Lebensdauer.
Cuchillas de corte de precisión con un filo excelente y una larga durabilidad.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vergrößern oder verringern Sie die Schärfe des Vielecks.
Aumente o disminuya el grosor del trazo del polígono.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich würde das heute nicht mehr in dieser Schärfe behaupten.
Yo ya no diría que las cosas están así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte über die Erweiterung würde noch an Schärfe zunehmen.
El debate sobre la ampliación generaría aún más tensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schärfe des französischen Spotts überraschte ihn völlig.
La ferocidad de los franceses le había cogido desprevenido
   Korpustyp: Untertitel
Die Sprache des Pentagon verlor aber schnell an Schärfe:
Pronto, sin embargo, el lenguaje del Pentágono perdió su filo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Eine Stimme für Tyra ist eine Stimme für Schärfe"?
"Un voto por Tyra, y un voto por la sensualidad".
   Korpustyp: Untertitel
Schärfe Deinen Verstand mit diesem spaßigen Memory Spiel. ES
Afila tu sinapsis con este divertido juego de memoria. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Software, um die Schärfe der verschwommenen Bilder konfigurieren.
El software para descargar los datos de los diferentes servicios de intercambio de archivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software, um die Schärfe der verschwommenen Bilder konfigurieren.
El software para convertir los archivos de video Ipod.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gold Line von Jaguar Solingen – extrem lang anhaltende Schärfe
La línea GOLD LINE de JAGUAR Solingen – durabilidad de afilado extrema
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mehr Schärfe durch 4fach Feinpolieren der Schneiden plus Handabzug.
Hojas más filosas mediante 4 fases de rectificado fino, más un pulido a mano.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Wenige Tropfen genügen, um dem Essen eine ordentlich Schärfe beizugeben.
Solo se necesitan unas cuantas gotas para enchilar sus platillos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Inhalt reicht für über 100 Ladungen extremster Schärfe.
Su contenido es suficiente para más de 100 dosis de super picante.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Helligkeit, Farbe, Kontrast und Schärfe pro Kanal einstellbar DE
Brillo, color, contraste y enfoque ajustable para cada canal de DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Definition der Tiefenschärfe Knackig scharfe Bilder Schärfe als Gestaltungsmittel
Empieza el año haciendo limpieza en tu caótica colección de fotos
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Fokussierring für das feinfühlige manuelle Einstellen der Schärfe ES
Recubrimiento HD para optimizar la rendición de imagen ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Aber auch das beste Messer verliert einmal seine Schärfe.
No obstante, incluso los cuchillos de la mejor calidad dejarán de estar afilados algún día.
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Würde dies geschehen, so müßten die übrigen Staaten unverzüglich und in aller Schärfe dagegen vorgehen.
Una tentativa de ese tipo exigiría una acción común, sin vacilaciones ni compromisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach fünfzehn Jahren hat unser Integrationsproblem nun das meiste von seiner Schärfe verloren.
Quince años después, nuestro problema de integración ha perdido casi toda su gravedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird in gleicher Intensität geprüft, werden bei Mängeln in gleicher Schärfe Konsequenzen gezogen?
¿Se comprueba con la misma intensidad? ¿Se extraen las debidas consecuencias en los casos de deficiencias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider scheint auch der Konvent die Schärfe dieses Problems nicht wirklich zu sehen.
Lamentablemente, la Convención no parece comprender tampoco la gravedad del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es erlaubt, bei der Schärfe der Formulierung des betreffenden Grundsatzes Differenzierungen vorzunehmen?
¿Es lícito diferenciar la intensidad con que se formula el principio en cuestión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Schärfe der Beiträge einiger meiner Vorredner, die dazu beigetragen hat, mich zu verwirren.
Mi confusión viene dada en gran parte por la sagacidad de algunos de los discursos precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ebenso groteske Erklärung wie die erste muss mit der gleichen Schärfe verurteilt werden.
Esta declaración, igual de absurda que la primera, debe ser condenada con la misma energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Vorsitzender! Zunächst möchte ich die Schärfe, mit der der Berichterstatter Peter Liese angegangen wurde, kritisieren.
Señor Presidente, quiero empezar con una crítica al duro ataque lanzado contra el Sr. Liese, el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union verurteilt diese Gewalt immer mit der gleichen Schärfe!
La Unión Europea condena esta violencia siempre con la misma decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen in aller Schärfe den unverhältnismäßigen und wahllosen Einsatz von Gewalt.
Condenamos enérgicamente el empleo desmesurado y arbitrario de la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es angesichts der Schärfe des Problems keine Zauberformel gibt.
Sabemos que, dada la magnitud del problema, no existe una solución mágica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschmack: leicht säuerlich, kräftig und würzig, geht bei besonders reifem Käse in Schärfe über.
sabor: ligeramente ácido, fuerte y sabroso que se transforma en picante en quesos muy curados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wartet in Ruhe, bis sie angreifen, und dann lasst sie die Schärfe unserer Pfeile spüren.
Si nos atacan, esperaremos hasta que se acerquen y prueben nuestras flechas
   Korpustyp: Untertitel
Nu…In einem solchen Fall ist eine gewisse Schärfe im Umgang - - durchaus angebracht.
Pues bien, en estos casos, puede ser necesario mano firme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh schon dass das Gefängnis dir nicht die Schärfe genommen hat.
Veo que la cárcel no te ha pulido.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand 25 Meter weit weg. Er benutzte den Zoom ohne Schärfe.
Utilizó zoom y las tomó desde unos 25 metros de distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles Heer Siseras fiel vor der Schärfe des Schwerts, daß nicht einer übrigblieb.
Todo el ejército de Sísara Cayó a filo de espada hasta no quedar ni uno.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bestimme, du drehst. Halte die Schärfe, und wir kommen gut miteinander aus.
Yo señalo, tú grabas, enfocado, y nos llevaremos bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss dir nicht peinlich sein, wenn du mehr Schärfe in die Beziehung bringen willst.
No debes avergonzarte si quieres añadir más sabor a nuestra relación.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann es sehen. Vielleicht nicht mit derselben Schärfe wie ich.
Salta a la vista de todos, si bien quizá no con tanto detalle como para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farben auf unseren Etiketten zeichnen sich durch ihre hervorragende Deckeigenschaften, Widerstandsfähigkeit und Schärfe aus. ES
Las pinturas utilizadas para nuestras etiquetas se destacan por una excelente capacidad para cubrir la superficie, por una gran resistencia y vivacidad. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto typografie    Korpustyp: Webseite
Und Josua dämpfte den Amalek und sein Volk durch des Schwertes Schärfe.
Y Así Derrotó Josué a Amalec y a su pueblo, a filo de espada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das nähme den Sozialrichtlinien der Union die Schärfe und gäbe dem Subsidiaritätsprinzip wirklich Substanz.
Esto quitaría parte de la presión ejercida por las directivas sociales de la Unión y daría real sustancia al principio de la subsidiariedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schärfe Deine Klinge für den Kampf in der antiken Arena: Kämpfe i…
Afila tu espada para el combate y salta a la arena, te esperan miles de duelos cuerpo …
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Die Schärfe manuell einstellen, bis das Bild im Sucher scharf ist.
Ajuste el enfoque manualmente hasta que la imagen del visor quede enfocada.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
-Es muß dir nicht peinlich sein, wenn du mehr Schärfe in die Beziehung bringen willst.
No debes avergonzarte si quieres añadir más sabor a nuestra relación.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt diese zynische, satirisch…Schärfe in die Stimme, die perfekt zum Film passte.
Añadió cierto cinismo, burl…a la voz en off, que fue ideal para la película.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos, Videos und mehr in unübertroffener Schärfe und Qualität auf dem großen 4″-Bildschirm.
Míralo todo, claro y nítido en la pantalla grande de 4″.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Xperia SL von Sony verfügt über das Smartphone-Display mit der größten Schärfe.
Xperia SL de Sony tiene la pantalla más nítida de los teléfonos inteligentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
You are gonna get yourself umgeben mit viel Schärfe und absolute Versuchung.
Vas a llegar a ti mismo rodeado de mucho picor y tentación absoluta.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Schärfe von Speisen wird jedoch auch durch ihre Temperatur mitbestimmt. ES
Sin embargo, el calor de los alimentos también está determinado por la temperatura. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vodka und die Schärfe des Ingwers vermischen sich zu einer Köstlichkeit, die ihresgleichen sucht. ES
El vodka y la acritud del jengibre se entremezclan consiguiendo un sabor único. ES
Sachgebiete: medizin chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hier ist der Wert 0 die Standardeinstellung und bietet das beste Verhältnis zwischen Nachführung und Schärfe.
Un valor de 0 es el ajuste estándar, ya que equilibra la estabilidad del enfoque con el seguimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Japanische Messer sind das Synonym für Schärfe, Präzision und die Eleganz des kunstvollen Schnitts.
ZWILLING J.A. HENCKELS es sinónimo de la mejor calidad de los cuchillos.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Der sehr spitze Schneidenwinkel in Kombination Hohlschliff und DC-Honing sorgen für maximale Schärfe.
El ángulo de corte muy agudo en combinación con el rectificado cóncavo y el honing (filo de navaja) proporciona una máxima precisión.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Perfekte Balance, professionelles Design und absolute Schärfe meiner Scheren sind unbedingte Voraussetzungen für meine Arbeit.
El trabajo que realizo requiere que mis tijeras tengan un equilibrio perfecto, una concepción altamente profesional y un filo extremo.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
AKVIS Magnifier erlaubt es, Fotos zu vergrößern, ohne dass das Bild an Schärfe verliert.
Magnifier permite cambiar el tamaño de imágenes sin perder calidad.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
AKVIS Magnifier erlaubt es, Fotos zu vergrößern, ohne dass das Bild an Schärfe verliert.
AKVIS Magnifier permite cambiar el tamaño de imágenes sin pérdida de calidad.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Afrikanische Stammesangehörige wissen, wozu Schärfe gut ist. Scharfe Ingredenzien werden oft aus gesundheitlichen Gründen verzehrt.
En Africa se sabe que el picante es bueno para la salud y se utiliza frecuentemente por ésta razón.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Neuroamin, das mit der Sensation von Vergnügen und geistiger Schärfe assoziiert ist
Neuro-amine asociado con las sensaciones de placer y acuidad mental
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Schärfe wurde mit der Dosierung von Kern und Geäder bei der Verpulverung reguliert.
El grado de lo picante lo regularon con la dosificación de la cantidad de las semillas y las nervaduras al molerlo en polvo.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Für präzise Anpassungen kannst du das Histogramm aktivieren, Tonwerte ändern, Schärfe hinzufügen und mehr.
Haz ediciones precisas usando el histograma para ajustar niveles, agregar definición y mucho más.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Seidig, schmeichelnd Fruchtig und frisch Keine Bitternoten, ganz leichte Schärfe Frischer Nachgeschmack nach grünen Mandeln
Sedosa, acariciante Frutal y fresca No hay amargos, un ligerísimo picante Post gusto fresco de almendra verde.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Zimmer hat eine Freudigkeit und Schärfe mit seinen antiken Fichtenmöbel und gelben und weißen Thema.
La habitación tiene una alegría y frescura con sus muebles de pino antiguo y el tema de color amarillo y blanco.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Selbst bei hohem Datenvolumen gibt es keine Einbußen bezüglich Schärfe und Detailreichtum.
Los datos de alto volumen también resultan nítidos y definidos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Schärfe der Wettbewerbspolitik und ihre penible Überwachung durch die Kommission beschleunigen die Restrukturierung innerhalb der europäischen Industrielandschaft.
La complejidad de la política de competencia, así como la meticulosa supervisión que lleva a cabo la Comisión aceleran la reestructuración del entorno industrial europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt in aller Schärfe die schweren und andauernden Verstöße gegen die Menschenrechte, die im Gefangenenlager von Guantánamo Bay begangen werden;
Condena con firmeza las graves y repetidas violaciones de los derechos humanos cometidas en el centro de detención de Guantánamo;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission drittens im nächsten Fortschrittsbericht zu Albanien mit aller erforderlichen Schärfe auf diesen inakzeptablen Zwischenfall hinweisen?
En tercer lugar, ¿figurará este incidente inadmisible en el próximo informe de progresos de la Comisión con la importancia que su gravedad merece?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis wäre es sehr schwierig, die Schärfe angepasster Maßnahmen bzw. Sanktionen unterschiedlicher Art zu bewerten.
En la práctica sería muy difícil evaluar la severidad de las medidas o sanciones adoptadas si fuesen de distinta naturaleza.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier liegt es nun an uns, weitere Initiativen zu ergreifen, um ihnen mit aller Schärfe des Gesetzes zu begegnen.
Somos nosotros los que debemos tomar más iniciativas para enfrentarles con toda la dureza de la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gewohnten Präzision, aber auch in der gewohnten Schärfe hat sie die Dinge auf den Punkt gebracht.
Ha abordado la cuestión con su habitual precisión, pero también con su habitual sutileza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat der Union verurteilt daher mit der gleichen Schärfe alle auf dem Staatsgebiet der Fünfzehn praktizierten Formen des Terrorismus.
Igualmente, el Consejo de la Unión condena con la misma firmeza todas aquellas formas de terrorismo practicadas en el territorio de los Quince.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat in aller Schärfe klargemacht, daß wir den Amerikanern nicht die Vorherrschaft über die Landwirtschaft in Europa überlassen werden.
Ha dicho de manera muy conmovedora que no permitiremos que los estadounidenses dominen la agricultura europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte mir die Schärfe dieses Blicks, Herr Kommissar, manchmal für Angelegenheiten des Umweltschutzes, des sozialen Bereichs oder der Bürgerrechte.
Yo a veces desearía, señor Comisario, que la misma mirada penetrante se aplicara a los temas relacionados con el medio ambiente, al ámbito social o a los derechos ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch glaube ich, daß alle Beobachter von den Ausmaßen und der Schärfe der Terrorakte überrascht worden sind.
Pero me inclino a pensar que la magnitud e intensidad de los actos de terror ha sorprendido a todos los observadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel verbieten Übereinkommen des Europäischen Rates in aller Schärfe Staaten, ihre eigenen Bürger zu ermorden und zu bombardieren.
Por ejemplo, los acuerdos del Consejo de Europa prohiben rotundamente a los estados asesinar y bombardear a sus propios ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich bin gegen diesen mündlichen Änderungsantrag, da damit unserer Entschließung die Schärfe genommen würde.
(EN) Señor Presidente, me opongo a esa enmienda oral porque quita fuerza a nuestra resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer den in dem Bericht jetzt formulierten Empfehlungen müssen meines Erachtens in aller Schärfe zwei Ziele herausgestellt werden.
A mi juicio hay dos objetivos sobre los que habría que insistir, además de las recomendaciones que ya están recogidas en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem gewinnt infolge der Liberalisierung des Energiemarktes und der Privatisierung der Produktionseinheiten und Transportnetze noch an Schärfe.
El problema se agudiza aún más con la liberación del mercado energético y con las privatizaciones de las unidades de producción y de las redes de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du sollst wissen, dass das nichts mi…deiner Schärfe, sondern nur mit meiner Gutheit zu tun hat.
Pero que quede claro que no tiene que ver con lo buena que estás t…...sino con lo bueno que soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du sollst wissen, dass das nichts mi…deiner Schärfe, sondern nur mit meiner Gutheit zu tun hat.
Pero que te conste, que no tiene que ver con lo buena que estás, sino con lo bueno que soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Und da er ihnen zeigte, wo sie in die Stadt kämen, schlugen sie die Stadt mit der Schärfe des Schwerts;
El les Mostró la entrada de la ciudad, y ellos la hirieron a filo de espada;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein Mann namens Wilbur Scoville erfand eine Skala, mit der sich die Schärfe von Chili messen läßt.
Un tipo llamado Wilbur Scovill…desarrolló una escala para medir el chile picante.
   Korpustyp: Untertitel
Das EPS-Dateiformat bietet von allen Formaten die beste Schärfe und wird auch bei Änderung der Größe sauber angezeigt.
El formato de archivo EPS es el formato más nítido disponible y no cambia la resolución del logotipo si desea cambiarle el tamaño.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und durch den schnelleren Autofokus gibt es weniger unabsichtliche Änderungen der Schärfe, was die Qualität der Videos deutlich verbessert.
Es tan rápido que reduce significativamente los cambios de enfoque involuntarios y mejora de forma espectacular la calidad de tus vídeos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du genau hinschaust siehst du, blau…grün, gelb. Um dem Chrom und dem Beton die Schärfe zu nehmen.
Si miras con atención, ése es azul, ése verde, ése amaril…para coger los detalles de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Geht hin und schlagt mit der Schärfe des Schwerts die Bürger zu Jabes in Gilead mit Weib und Kind.
-- Id y matad a filo de espada a los habitantes de Jabes, en Galaad, con las mujeres y los niños.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also gewannen sie die Stadt und verbannten alles, was in der Stadt war, mit der Schärfe des Schwerts:
Entonces el pueblo Subió a la ciudad, cada uno directamente delante de él; y la tomaron. Destruyeron a filo de espada todo lo que Había en la ciudad:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und verbannten alle Seelen, die darin waren, und ließ niemand übrigbleiben.
La Tomó, y mataron a espada a su rey y a la gente de todas sus aldeas. Destruyeron todo lo que Allí Tenía vida, sin dejar sobrevivientes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Schärfe der politischen Angriffe auf die EZB könnte gefährliche Gerüchte über die Einschränkung ihrer Unabhängigkeit auslösen.
La dimensión de los ataques políticos sobre el BCE podría generar peligrosas conversaciones acerca de restringir su independencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit wäre auch sichergestellt, dass die reicheren Länder mehr zahlen, wodurch man der Debatte einiges an politischer Schärfe nehmen würde.
Aseguraría que los países más ricos paguen más, eliminando gran parte del calor político del debate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar