linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schätzung estimación 2.531
previsión 117 evaluación 85 tasación 48 valoración 44 apreciación 22 presupuesto 14 estima 9 pronóstico 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Schätzung estimación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gemäß Schätzungen von Pike Research sollen bis 2017 115.000 Ladestationen installiert werden.
Basado en estimaciones, 115.000 de estos cargadores estarán instalados en 2017.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Schätzungen zufolge werden in der erweiterten Union rund 110 Millionen Menschen nicht genügend zu essen haben und ihren Nahrungsbedarf somit nicht decken können.
Según algunas estimaciones, unos 110 millones de personas en la Unión Europea ampliada carecerán de comida suficiente para satisfacer sus necesidades alimentarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn meine Schätzungen korrekt sin…sind wir jetzt sehr nahe bei der ehrwürdigen Richard J. Daley Plaza.
Si mis estimaciones son correcta…En cierta forma debemos estar cerca del Honourable Richard J. Daley Plaza.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenen Schätzungen zufolge ist Arizona-Local Robbie Brockel um die 1,88 Meter groß und ebenso massiv ist sein Skating.
Basado en sus propias estimaciones Robbie Brockel mide 1,88 metros. Un chico grande que patina cosas grandes.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse theater    Korpustyp: Webseite
Die durch die AVR Holding berechneten Kosten basieren auf detaillierten Schätzungen.
Los costes calculados por AVR Holding se basan en estimaciones detalladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war eine Schätzung. Sie hat vielleicht eine Reserve dabei.
Eso es solo una estimación, ella podría tener una reserva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten kundenspezifische Schätzungen auch für mehrere Kunstwerke oder eine komplette Sammlung.
También proporcionamos estimaciones personalizadas para varias obras de arte o colección completos.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Schätzungen von Nichtregierungsorganisationen gehen von 20 000 Menschen aus, die sich in Marokko in Wartestellung befinden.
Las organizaciones no gubernamentales trabajan basándose en estimaciones según las cuales 20 000 están esperando en Marruecos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Schätzung lag bei etwa 37854 Liter pro Stunde.
La primera estimación era de 10.000 galones por hora.
   Korpustyp: Untertitel
All dies ist nur noch ein Brett und eine Schätzung der.
Todo esto sigue siendo sólo una tabla y una estimación de.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pauschale Schätzung .
beste Schätzung .
abgeleitete Schätzung .
Bayes'sche Schätzung .
Minimax-Schätzung .
sequentielle Schätzung .
simultane Schätzung .
statistische Schätzung .
mehrstufige Schätzung .
grobe Schätzung estimación bruta 2
konsistente Schätzung .
Punkt-Schätzung .
unverzerrte Schätzung .
Winsorisierte Schätzung .
unbereinigte Schätzung . .
Schätzung des potentiellen Marktes .
Schätzung von ungeschlagenem Holz .
Schätzung von Immobilien . .
Schätzung von Antiquitäten .
Schätzung von Kunstgegenstände .
Schätzung von Kunstgegenständen .
Schätzung des Krankheitsbeginns .
auf einer Schätzung basierend .
Gute bei einer Schätzung .
Schätzung bei der Abschlusserstellung .
Schätzung der Ressourcen .
Güte bei einer Schätzung .
indirekte Kleinst-Quadrate-Schätzung .
Schätzung nach Festmeter .
Schätzung nach Raummeter .
Schätzung nach Augenmass .
Schätzung stehender Bestände . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schätzung

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schätzung des gentoxischen Potenzials,
prever el potencial genotóxico,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung der Verluste.
Las estimaciones del 11º Grupo de Choque.
   Korpustyp: Untertitel
Nach konservativen Schätzunge…zehnfach.
Yo calculo que como mínimo po…diez.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Mal meiner Schätzung nach.
Cuatro veces según mi estimado.
   Korpustyp: Untertitel
PERT Abweichung der Schätzung: %1
Varianza de la estimación PERT: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marktwert nach Schätzung der Kommission
Valor de mercado según estimaciones de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine grobe Schätzung sollte genügen.
Esto podría verse algo tosco.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir 'ne grobe Schätzung.
Dame una cifra aproximada.
   Korpustyp: Untertitel
Sachverständigenkosten für die Schätzung der verlangten Sicherheiten,
, los gastos administrativos y los gastos de peritación de las garantías exigidas
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Schätzung könnte eine Lösung sein.
Las estimaciones pueden inducir a confusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist wohlgemerkt nur eine grobe Schätzung.
Aunque eso es solamente un cálculo aproximado.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 7 Schätzung der Auswirkungen 1 .
Artículo 7 Estimaciones del impacto 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Das Papier gibt dazu keinerlei Schätzung ab.
En el texto no aparece ninguna cantidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Schätzung von „ap“ siehe Anlage 3.
Remitirse al anexo 3 para el cálculo de «abs.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stichproben/Markierungsprogramm zur Schätzung der Gewichtszunahme.
programa de muestreo/marcado para estimar el aumento de peso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrjährige Schätzung der Gesamtausgaben (in jeweiligen Preisen)
Estimaciones globales plurianuales de gastos (precios actuales)
   Korpustyp: EU DCEP
Revidierte Schätzung für Sichtkontakt mit Wolke.
Aproximación de contacto visual con la nube:
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine laienhaft…Schätzung eines aufgeregten Sammlers.
Oh, sólo soy un ignorant…y excitado coleccionista haciendo conjeturas.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzung der lokalen Wildvögel- und/oder Zugvögelpopulation.
Cálculo de la población de aves silvestres, local y migratoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt Ihr Kunstwerk für eine Schätzung einreichen
Someter mi obra a estimar ahora
Sachgebiete: e-commerce media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schätzung des monatlichen Volumens mit Skrill
Volumen mensual estimado con Skrill
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tut mir leid, die Schätzung beruht auf dem ursprünglichen Verlust.
Ese cálculo estaba basado según el factor de pérdida original.
   Korpustyp: Untertitel
diese globale Schätzung der Kosten wird von der Rechnungsprüfungsstelle kontrolliert;
la auditoría verificará el cálculo global de los costes;
   Korpustyp: EU DCEP
Der verwendete Kalender, wenn die Art der Schätzung„ Dauer“ ist
El calendario usado cuando el tipo de estimación es Duración
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie viel wird die EU – nach einer ersten Schätzung – beitragen?
¿Cúanto aportaría la Unión Europea, de acuerdo con un cálculo inicial?
   Korpustyp: EU DCEP
44. Also, das ist eine sehr gute Schätzung.
Pero fue una suposición muy buena. Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzung eins Stichproben-/Markierungsprogramms zur Schätzung der Gewichtszunahme.
utilización del programa de muestreo o marcado para estimar el aumento de peso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung des Lebendgewichts des gefangenen Krills (mithilfe der Gleichung)
Estimar el peso en vivo del krill capturado (utilizando la fórmula)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung des korrigierten Durchflussvolumens, abgeleitet von der abgetropften Menge Krill
corregir el volumen de la muestra restando el volumen del krill escurrido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der korrigierten Bandwaagenmasse, abgeleitet von der abgetropften Menge Krill
corregir el peso de la muestra restando el peso del krill escurrido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung auf der Basis der vierteljährlichen Stromgrößen , umgerechnet auf Monate .
detalle mensual estimado a partir de los flujos trimestrales .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Schätzung der Stichprobenvarianz ist der Stichprobenplan zu berücksichtigen.
El cálculo de la varianza de muestreo debe tener en cuenta el plan muestral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der lokalen Wildvögel- und/oder der Zugvögelpopulation
Cálculo de la población de aves silvestres local y migratoria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchwerte und finanzielle Risiken (Schätzung Spaniens) im Juli 2000
Valores contables y riesgos financieros (calculados por España) en julio de 2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
62,1– rte und finanzielle Risiken (Schätzung Spaniens) im Juli 2000
62,1– s contables y riesgos financieros (calculados por España) en julio de 2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Abweichung bei Schätzung der im Logbuch eingetragenen Mengen
Margen de tolerancia en las estimaciones de las cantidades consignadas en el cuaderno diario de pesca
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen für die Schätzung der Wirkung von Garantien und Kreditderivaten
Requisitos mínimos para valorar los efectos de garantías y derivados de crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Schätzung der Kapazität betrug 1,16 Mio. Tonnen.
La capacidad estimada era de 1,16 millones de toneladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung des Lebendgewichts des gefangenen Krills (mit Hilfe der Gleichung)
Estimar el peso en vivo del krill capturado (utilizando la ecuación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung des korrigierten Durchflussvolumens, abgeleitet von der abgetropften Menge Krill
estimar la corrección del volumen obtenido del medidor de flujo derivada del volumen del krill escurrido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zeichen meiner Wert-schätzung für all Ihre Hilfe.
Una muestra de mi aprecio por toda su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Schätzung haben wir eine halbe Stunde.
Todavía tenemos una media hora. Será suficient…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nach meiner Schätzung noch sechs Stunden.
Bueno, según mis cuentas nos quedan seis horas.
   Korpustyp: Untertitel
und es soll bei des Priesters Schätzung bleiben.
Según el sacerdote lo valore, Así Será.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alle Schätzung soll geschehen nach dem Lot des Heiligtums;
Todo lo Valorarás de acuerdo con el siclo del santuario.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir haben uns umgesehen, was eine sehr vage Schätzung ergab.
Se ha hecho un reconocimiento, que ha dado una cifra muy aproximada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Schätzung, auf der Ihre Steuerzahlung beruht.
Es el cálculo en el que se basa su próximo pago de impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen meiner Wert-schätzung für all Ihre Hilfe.
Una pequeña muestra de aprecio por toda tu ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele werden das überleben, nach Ihrer Schätzung?
¿ Y cuántos llegarán vivos, según sus cálculos?
   Korpustyp: Untertitel
Energieeinsparungen sind durch Schätzung und/oder Messung des Verbrauchs
El ahorro de energía se determinará calculando o midiendo
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst die niedrigste Schätzung entspricht 15 % aller Meeresfänge.
Incluso la cifra inferior de este intervalo equivale a un 15 % de las capturas marinas.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzung des lokalen Wildvogelbestands und/oder des Zugvogelbestands
Cálculo de la población de aves silvestres local y migratoria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährliche Inflation beruht auf einer Schätzung des slowakischen Finanzministeriums.
la inflación anual se basa en proyecciones del Ministerio de Hacienda eslovaco,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Inspektors, wie die Schätzung errechnet wurde:
Observaciones de los inspectores sobre la forma de calcular las cantidades:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung der Arbeitszeit/der Art des Vorgangs.
Con el fin de calcular el tiempo de trabajo/tipo de operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach meiner Schätzung taucht Qetesh jeden Moment auf.
Calculo que Qetesh llegará en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
zur spezifischen Schätzung des Risikos von Trisomie 21 – einschließlich Software
Los diseñados específicamente para evaluar el riesgo de trisomía 21 (incluido el software)
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Schätzung der Verbindungsgeschwindigkeit auf der Basis der IP-Adresse
Calcular la velocidad de conexión de sus visitantes en función de sus direcciones IP.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bonität könnte dann zur Schätzung der Ausfallwahrscheinlichkeit dienen, die wiederum zur Schätzung des Marktwerts der Verbindlichkeiten verwendet werden kann.
A continuación podría utilizarse esta calificación para estimar la probabilidad de impago, que a su vez podría utilizarse para estimar el valor de mercado de la deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder signifikanten Veränderung hinsichtlich der Annahmen, die der Schätzung eines angemessenen Zeitraums für die Abwicklung oder Umstrukturierung der Geschäftstätigkeiten zugrunde gelegt wurden, aktualisieren die CCP ihre Schätzung und legen der zuständigen Behörde die aktualisierte Schätzung zur Genehmigung vor.
La ECC deberá actualizar sus estimaciones del plazo adecuado para la liquidación o reestructuración de sus actividades cuando haya tenido lugar un cambio significativo en las hipótesis en las que se basen y deberá presentar las estimaciones actualizadas a la autoridad competente para su aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese direkten Kosten (ohne Zinsen) belaufen sich in unserer konservativen Schätzung auf 652 Milliarden und in unserer moderaten Schätzung auf 799 Milliarden Dollar.
Estos costos presupuestales (sin contar los intereses) ascienden a 652 mil millones de dólares en nuestro cálculo conservador y a 799 mil millones de dólares en el moderado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
für den Fall, dass dem Kreditinstitut von den zuständigen Behörden die Erlaubnis zur Schätzung von α erteilt worden ist, auch die Alpha-Schätzung.
el cálculo de α si la entidad de crédito ha recibido la aprobación de las autoridades competentes para calcular α.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaplan-Meier Schätzung. b die Hazard-Ratio-Schätzung basiert auf einem Cox-proportionalem Hazard-Modell, das für folgende Stratifizierungsfaktoren angepasst wurde: β 2-Microglobulin, Albumin und Bereich.
Razón de riesgo estimado basado en un modelo de riesgo proporcional de Cox ajustado para factores de estratificación: ß2-microglobulin, albumina, y región.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie viele Mitglieder werden nach Schätzung der Kommission bis Januar 2009 noch im Euro-Währungsgebiet verbleiben?
¿Cuántos Estados miembros espera la Comisión que queden en la zona del euro para enero de 2009?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls keine genauen Zahlen vorliegen, könnte die Kommission eine Schätzung abgeben?
En caso de no existir datos exactos, ¿podría la Comisión proporcionar estimaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Analysatoren- und Bypass-Durchsätze können zur Schätzung der tatsächlichen Durchsätze verwendet werden.
Los caudales del analizador y de derivación podrán utilizarse para estimar los caudales en uso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schätzung der Toxizität bei anderen Expositionswegen erfolgt auf der Grundlage der pharmakokinetischen Modellierung.
Las estimaciones de la toxicidad por otras vías deberán basarse en modelos farmacocinéticos.
   Korpustyp: EU DCEP
In Rumänien gibt es je nach Schätzung zwischen 500 000 und 2 500 000 Roma.
Dependiendo de las estimaciones, en Rumanía hay entre 500 000 y 2 500 000 romaníes.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Input der Re-Formel ist, müssen die Berechnungen mit einer ersten Schätzung für Q
para la fórmula Re, los cálculos deben comenzar con un valor inicial de Q
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie eine Schätzung der etwaigen Zunahme des Handels infolge der Einführung des Euro liefern?
¿Podría calcular la magnitud de, en su caso, un aumento en el comercio como consecuencia de la introducción del euro?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann die Kommission eine Schätzung abgeben, wie viel die Lagerung von Lebensmittelabfällen jährlich kostet? —
En caso afirmativo, ¿pueda establecer la Comisión cuánto cuesta anualmente el almacenamiento de desperdicios alimenticios? —
   Korpustyp: EU DCEP
beträgt die zulässige Abweichung bei der Schätzung in kg der an Bord mitgeführten Mengen
, el margen de tolerancia autorizado en las estimaciones de las cantidades en kilogramos de pescado mantenido a bordo será el
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einer Schätzung der Kommission Antworten auf Fragen 1 & 2 (PE 326.730)
Considerando que, de conformidad con un cálculo realizado por la Comisión Respuestas a las preguntas 1 y 2 (PE 326.730).
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der nichtlinearen Pharmakokinetik kann die terminale Halbwertszeit nicht zur Schätzung der Kumulation bzw.
Debido a que la farmacocinética es no lineal, la semivida de eliminación terminal no resulta útil para predecir la acumulación o eliminación de voriconazol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Schätzung sind bis zu 50 % der Assyrer in Nachbarländer geflüchtet.
Se calcula que hasta la mitad de los asirios han huido a los países vecinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Analysatoren- und Bypass-Durchsätze können zur Schätzung der tatsächlichen Durchsätze verwendet werden.
Para un cálculo estimativo de los caudales utilizados se podrán emplear los caudales de los analizadores y los caudales en "bypass".
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird nach Schätzung der Kommission eine neue Regelung in Kraft treten können?
¿Cuándo espera la Comisión que entre en vigor un nuevo régimen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Schätzung von Hilfsorganisationen gibt es in den Niederlanden rund 50000 Problemkonsumenten.
Según el cálculo de las organizaciones que prestan asistencia en este ámbito, en los Países Bajos se dan unos 50000 de estos casos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was kostet diese Situation nach Schätzung der Kommission in den Bereichen geistige Eigentumsrechte und Innovation?
¿Podría indicar asimismo lo que considera que le está costando a Europa en cuanto a derechos de propiedad intelectual e innovación?
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens muss das öffentlich Investitionsprogramm von einer von der Basis ausgehenden Schätzung des Bedarfs geleitet werden (…).
En segundo lugar, los programas de inversión pública deben regirse por una serie de evaluaciones de necesidades realizadas en orden ascendente (…).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie berichteten von überhöhten Schätzunge…frisierten Kreditunterlagen und anderen betrügerischen Handlungen.
Reportó evaluaciones inflada…...documentos falsificados y otras actividades fraudulentas.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie uns vielleicht demnächst eine Schätzung zu den Einnahmeausfällen in diesen Zonen vorlegen?
Sería importante que, en algún momento, recibiéramos un cálculo de los ingresos perdidos en esas zonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Schätzung könnten sich die Kosten der Untätigkeit auf immerhin 20 % des weltweiten BIP belaufen.
Según uno de estos cálculos, el coste de no hacer nada podría ascender al 20 % del PNB mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Schätzung von Daten, die in den nationalen Treibhausgasinventaren nicht mitgeteilt wurden;
la preparación de estimaciones de los datos no incluidos en los inventarios nacionales de gases de efecto invernadero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Schätzung von Prognosedaten, die von den Mitgliedstaaten nicht mitgeteilt wurden;
la preparación de estimaciones de los datos relativos a las proyecciones no comunicadas por los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den UZ wurde zur Schätzung der einschlägigen Einfuhren im UZ der Prozentsatz für 2010 herangezogen.
Para calcular las importaciones hechas durante el período de investigación se utilizó el porcentaje de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung des Anteils der Beifänge und Schätzung der zurückgeworfenen Mengen an marktfähigen Fischen, Krebstieren und Kopffüßern;
comprobar los porcentajes de capturas accesorias y calcular el volumen de descartes de las especies de peces, crustáceos y cefalópodos comercializables,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Messungen werden aufgezeichnet und dienen erforderlichenfalls zur Schätzung der Individualdosen gemäß Artikel 41.
En caso necesario, los resultados de dichas mediciones se registrarán y servirán para calcular dosis individuales, conforme a lo dispuesto en el artículo 41.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je weniger Daten einem Institut zur Verfügung stehen, desto konservativer ist seine Schätzung;
Cuanto menor sea la información de que disponga la entidad, más conservadoras habrán de ser sus estimaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Schätzung der LGD externe und interne Referenzdaten verwenden, wenn es sich um angekaufte Retailforderungen handelt.
en el caso de los derechos de cobro adquiridos frente a minoristas, las entidades podrán utilizar datos de referencia externos e internos para calcular las estimaciones de LGD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut nimmt eine vorsichtige Schätzung der erwarteten Volatilität des gemäß Buchstabe a berechneten Werts vor;
que estime de forma prudente la volatilidad prevista de la cifra calculada con arreglo a la letra a);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Schätzung des Wertes einer derartigen Sicherheit, sollte die ECA die rechtlich unproblematische Wiederverwertbarkeit berücksichtigen.
Al valorar esta garantía, el organismo de crédito a la exportación debe tener en cuenta la facilidad jurídica de la recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analysatoren- und Bypass-Durchsätze können zur Schätzung der tatsächlichen Durchsätze verwendet werden.
Los caudales del analizador y los caudales de derivación podrán utilizarse para estimar los caudales utilizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor zehn Jahren litt nach Schätzung der Europäischen Kommission ein Viertel unserer Bürger unter Lärm.
Hace diez años, la Comisión Europea estimaba que una cuarta parte de nuestros ciudadanos sufría las molestias del ruido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich der Risikograd gar nicht ändert, ist die Richtigkeit der Schätzung plausibel.
Si el nivel de riesgo no cambia, es bastante posible que se haya estimado correctamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Schätzung der diffusen Emissionen aus Koksöfen werden die folgenden Methoden benutzt:
Para el cálculo de las emisiones difusas de los hornos de coque se utilizan los métodos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage des Ausgleichs sollte eine Schätzung der Verluste sein, die ohne Stromtransite entstanden wären.
Esta compensación debe estar basada en un cálculo de las pérdidas que se habrían producido si no hubiera habido tránsito de flujos eléctricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung 2009 zur schätzung der Abschlussquoten von Inländischen und Ausländischen Studenten im Tertiärbereich
Encuesta de 2009 con vistas a estimar las tasas de superación de estudios universitarios por alumnos nacionales y extranjeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Gesamtnettoertrages und Schätzung der Gesamtkosten der Emission/des Angebots.
Ingresos netos totales y cálculo de los gastos totales de la emisión/oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen greift zur Schätzung der Höhe einer Wertberichtigung in diesen Fällen auf seine Erfahrungen zurück.
En tales casos, la entidad utilizará su juicio experto para estimar el importe de cualquier pérdida por deterioro del valor.
   Korpustyp: EU DGT-TM