Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Schätzungen zufolge werden in der erweiterten Union rund 110 Millionen Menschen nicht genügend zu essen haben und ihren Nahrungsbedarf somit nicht decken können.
Según algunas estimaciones, unos 110 millones de personas en la Unión Europea ampliada carecerán de comida suficiente para satisfacer sus necesidades alimentarias.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn meine Schätzungen korrekt sin…sind wir jetzt sehr nahe bei der ehrwürdigen Richard J. Daley Plaza.
Si mis estimaciones son correcta…En cierta forma debemos estar cerca del Honourable Richard J. Daley Plaza.
Korpustyp: Untertitel
Eigenen Schätzungen zufolge ist Arizona-Local Robbie Brockel um die 1,88 Meter groß und ebenso massiv ist sein Skating.
(2) Die Mitgliedstaaten haben der EZB ihre Schätzungen hinsichtlich des Umfangs der Ausgabe von Euro-Münzen im Jahr 2002 zur Genehmigung vorgelegt, ergänzt durch Erläuterungen zur verwendeten Prognosenmethodik — HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
ES
(2) Los Estados miembros han enviado al BCE, para su aprobación, las previsiones sobre el volumen de monedas en euros que emitirán en el 2002, acompañadas de notas explicativas sobre los métodos utilizados en las previsiones. HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Grundlage dieser Schätzungen sind im Wesentlichen die Ergebnisse einer umfassenden Studie, die ein externer Consultant unter besonderer Berücksichtigung der direkten Kosten des Systems durchgeführt hat.
Estas previsiones se apoyarán principalmente en los resultados de un estudio exhaustivo realizado por un experto independiente que se centra en los costes directos del sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde bis zu den Ohren in Auszügen, Geschäftspapieren und Schätzungen stecken.
Estaré hasta las oreja…de extractos financieros, negocios y previsiones.
Korpustyp: Untertitel
(2) Die Mitgliedstaaten haben der EZB ihre Schätzungen hinsichtlich des Umfangs der Ausgabe von nationalen Münzen im Jahr 2001 zur Genehmigung vorgelegt, ergänzt durch Erläuterungen zur verwendeten Prognosenmethodik — HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
ES
(2) Los Estados miembros han enviado al BCE, para su aprobación, las previsiones sobre el volumen de moneda metálica nacional que emitirán en el año 2001, acompañadas de notas explicativas sobre los métodos utilizados en las previsiones. HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn sich die Schätzung auf Null beläuft, ist ‚entfällt‘ anzugeben.
Si la previsión es cero, deberá indicarse la mención “nada”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überkompensationen seien auch deshalb unvermeidlich, weil Schätzungen der entgangenen Einnahmen willkürlich seien und es an einer Kosten- und Leistungsrechnung fehle.
El carácter aleatorio de las previsiones de pérdida de ingresos y la falta de análisis de costes, harían también inevitable una compensación excesiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Problem lag bei den Schätzungen im Bereich der Landwirtschaft.
Tuvimos un problema con las previsiones del sector agrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlichenfalls übermittelt die EIB der Kommission aktualisierte Schätzungen der Mittelbindungen und Zahlungen.
El BEI enviará a la Comisión previsiones actualizadas de los compromisos y pagos cuando se considere necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls übermittelt die EIB der Kommission aktualisierte Schätzungen der Mittelbindungen und Zahlungen.
El BEI enviará a la Comisión las previsiones actualizadas de los compromisos y pagos que se consideren necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch müssen die Schätzungen für die Anpassungsbeihilfe korrigiert werden.
En cambio, las previsiones de ayudas para readaptación precisan una revisión.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto politik
Korpustyp: Webseite
Laut Schätzungen von Toxikologen enthält die fliegende Asche, die bei der Verbrennung von Kohle entsteht, große Mengen an Uran.
La evaluación de varios toxicólogos indica que las cenizas volantes generadas por la combustión de carbón contienen grandes cantidades de uranio.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Basis des von Ihnen angelieferten Textes und Ihrer Wünsche werden wir Ihnen vorab eine Schätzung des voraussichtlich benötigten Zeitaufwandes mitteilen.
NL
Basándonos en el texto que usted nos proporcione y en sus deseos, haremos una evaluación previa del número de horas que según nuestros cálculos vamos a necesitar.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein Vorauszahlungssystem muss eingerichtet werden, das auf einer unmittelbaren ersten Schätzung der direkten Verluste beruht.
Es necesario establecer un sistema de pago anticipado, sobre la base de una evaluación inicial inmediata de las pérdidas directas sufridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1200 bis 1500 krebskranke Kinder in Österreich (vorsichtige Schätzung) haben vollständige Genesung oder wesentliche Linderung ihres Leidens erfahren.
AT
Entre 1200 y 1500 niños enfermos de cáncer en Austria (según evaluación cautelosa) se han recuperado plenamente de su padecimiento o han experimentado una mejora fundamental.
AT
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dieser Antrag muss neue Elemente enthalten, zum Beispiel eine neue Schätzung der Schadenshöhe, die erheblich über der ursprünglichen liegt.
Dicha petición estará justificada por nuevos elementos, en concreto una evaluación significativamente más alta de los daños ocasionados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ergotherapeut hilft der Person mit Behinderung, die Bedürfnisse im Verhältnis zu dem Fahren und der Beförderung durch Schätzungen und praktische Proben zu identifizieren.
IT
La persona con discapacidad recibe la ayuda del terapeuta ocupacional, a través de evaluaciones y pruebas prácticas finalizadas a detectar las necesidades relativas a la conducción o al transporte.
IT
Ausserdem bietet Carzaniga weitere Dienstleistungen wie Schätzungen, Versicherungen und Transporte von Kunstwerken sowie die Organisation von Ausstellungen an.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Diese Bewertung wurde später vom NTF geprüft, der den ermittelten Wert als annehmbare, aber vorsichtige Schätzung betrachtete.
La NTF auditó posteriormente esa valoración y concluyó que la tasación podía aceptarse, aunque fuera un tanto cautelosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sagt er, dass deine Schätzung aberwitzig war.
Dice que te has pasado en la tasación.
Korpustyp: Untertitel
Er glänzt insbesondere im Bereich der Schätzung von Immobilien, da er ursprünglich in der Listing- Abteilung gearbeitet hat und erst 2010 ins Verkaufsteam wechselte.
ES
Die Schätzung wird für Wohnimmobilien mindestens alle drei Jahre durchgeführt.
La tasación se realizará como mínimo cada tres años en el caso de bienes inmuebles residenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt jedoch viele Kunden, die eine offizielle, gründliche Schätzung vornehmen lassen möchten, sei es für die Bank, aus vermögensrechtlichen oder anderen wichtigen Gründen.
ES
Sin embargo, hay muchos clientes que desean una tasación formal, detallada en profundidad ya sea por razones de financiación, razones patrimoniales, o por cualquier otra razón válida.
ES
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Schätzung von PZL Wrocław stützte sich auf folgende drei Faktoren:
En la valoración de PZL Wrocław, se emplearon los tres elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sprach über die Mentalität des "Was man nicht messen kann, existiert nicht!" und sprach sich für die Ausarbeitung eines "nachhaltigen Entwicklungsindexes" und einer "Schätzung der natürlichen Rohstoffe" aus.
Señaló la mentalidad de "Si no se puede medir, no existe" e hizo un llamado para la elaboración de un "índice de desarrollo sostenible" y la "valoración de activos naturales".
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nach vorliegenden Schätzungen hat sich das Verhältnis zwischen direkten und indirekten Steuern in den letzten Jahren in Griechenland erheblich verschlechtert.
Según ciertas valoraciones, la relación entre los impuestos directos e indirectos en Grecia ha empeorado significativamente en los últimos años.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte hier die allgemeine Feststellung anbringen, dass die Institutionen nicht genug unternehmen, um eindeutigere, genauere und stärker analytisch geprägte Schätzungen vorzulegen.
Quisiera hacer un comentario general y es que las instituciones no se esfuerzan lo suficiente por presentar presupuestos más claros, precisos y analíticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreiben Sie Rechnungen und Schätzungen mit Ihren eigenen Schablonen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dieser Posten dient der Verbuchung des Differenzbetrags zwischen der vorläufigen Schätzung und der zuletzt vorgenommenen Aktualisierung des VK-Korrekturbetrags, bevor der endgültige Betrag berechnet wird.
Esta partida se destina a consignar la diferencia entre el importe anteriormente indicado en el presupuesto y la última actualización intermedia de la corrección del Reino Unido, establecida antes del cálculo final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Input wurden keine Schätzungen sondern aktuelle und reale Werte verwendet, die sich auf Angaben lokaler Installateure von PV-Systemen in den jeweiligen Ländern stützen
ES
Utiliza datos reales y actualizados, incluyendo presupuestos reales (no estimados) de instalaciones llave en mano proporcionados por instaladores locales de cada uno de los países estudiados
ES
ist besorgt darüber, dass das gemeinsame Unternehmen nun alle bislang angefallenen Kosten mit den Beträgen von 2008 vergleicht, um eine etwaige Abweichung von den Schätzungen feststellen zu können;
manifiesta su preocupación por el hecho de que la Empresa Común esté efectuando un ejercicio para alinear todos los costes en los que se ha incurrido hasta la fecha con los valores de 2008, para poder establecer las posibles desviaciones respecto de dicho presupuesto estimativo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Website können Sie nach einer Schätzung, Berechnung der Prämie und verriegeln Sie den Preis in nur 5 Minuten.
IT
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen ist nicht davon auszugehen, dass der Vertrag unmittelbar, nachdem der Gewerbetreibende den Verbraucher angesprochen hat, geschlossen worden ist, wenn der Verbraucher Zeit gehabt hatte, vor Vertragsabschluss über die Schätzung des Gewerbetreibenden nachzudenken.
En tales casos, el contrato no debe considerarse celebrado inmediatamente después de que el comerciante se haya dirigido al consumidor si este último ha tenido tiempo de reflexionar sobre el presupuesto del comerciante antes de celebrar el contrato.
Sachgebiete: auto militaer politik
Korpustyp: Webseite
Nach Schätzungen leiden weltweit mehr als 35 Millionen Menschen an Demenz und diese Zahl könnte sich alle 20 Jahre verdoppeln.
Se estima en 35 millones el número de personas en todo el mundo que padecen demencia y se espera que esta cifra podría duplicarse cada 20 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsichtige Schätzungen besagen, dass über 12 Milliarden Dolla…auf illegalen Konten tief in den geheimen Tresorkammern der 520 Banke…dieser geldorientiertesten Stadt der Welt lagern.
Se estima que u$s 12 billones ilegales permanecen guardado…en los baúles secretos de 520 bancos de la ciudad qu…mas comercia con dinero en el mundo,
Korpustyp: Untertitel
Durch den illegalen Holzeinschlag werden eine verantwortliche Forstbewirtschaftung untergraben, Korruption gefördert und die Einnahmen der Erzeugerländer verringert (Schätzungen zufolge hat Indonesien zwischen 2007 und 2011 etwa 7 Mrd. USD verloren). Illegaler Holzeinschlag geht mit gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Folgen für arme und benachteiligte Bevölkerungsgruppen einher.
ES
La tala ilegal socava la gestión forestal responsable, fomenta la corrupción y reduce los ingresos del país productor (se estima que Indonesia perdió alrededor de 7 000 millones de dólares USA entre 2007 y 2011), lo cual tiene graves repercusiones económicas y sociales para las poblaciones pobres y desfavorecidas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ihre Zahl beläuft sich Schätzungen zufolge auf etwa 1200. Doch werden sie zunehmend unverschämter, vor allem, wenn nichts gegen sie unternommen wird.
Se estima que llegan a los 1.200 hombres en total, pero se están volviendo cada vez más descarados, sobre todo porque no se los enfrenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders ausgedrückt: Es ist möglich, dass die Patienten länger gearbeitet hatten, nicht weil sie durch Vioxx dazu in der Lage waren, sondern um weiterhin krankenversichert zu sein* und sich ein lebensverbesserndes Medikament wie Vioxx leisten zu können, das nach Garthwaites Schätzung jährlich über 1.000 Dollar kostet.
US
En otras palabras, es posible que los pacientes estuviesen trabajando a fin de recibir cobertura sanitaria para así poder costearse medicamentos que mejorasen su calidad de vida como Vioxx, que según estima Garthwaite le costaba a los pacientes más de 1.000 USD al año, en vez de estar en condiciones de trabajar porque tomaban Vioxx.
US
Aber nach Schätzungen der empirischen Forschung der CEC5-Nationalbanken liegt sein Anteil am Preisanstieg in den Kandidatenländern insgesamt bei 1 bis 2 %.
Pero como estima la investigación empírica preparada por los Bancos Nacionales CEC5, su contribución al crecimiento total de los precios en los países candidatos es de 1-2 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da 7,3 Millionen Menschen an Alzheimer oder ähnlichen Krankheiten leiden (diese Zahl wird sich Schätzungen zufolge bis 2020 verdoppelt haben), ist die Förderung der Prävention sowie der frühzeitigen Erkennung und Behandlung neurodegenerativer Erkrankungen von besonderer Wichtigkeit.
Dado que 7,3 millones de personas sufren de Alzheimer o de enfermedades relacionadas (un número que se estima se duplicará en el año 2020), es especialmente importante la promoción de la prevención y del diagnóstico temprano y el tratamiento de las enfermedades neurodegenerativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Schätzungen der OECD ist ausländisches Kapital im Wert von 5 000 bis 7 000 Milliarden Dollar vor staatlichem Zugriff geschützt in Steueroasen angelegt; Gelder, deren Herkunft alles andere als legal ist, da sie auf Steuerflucht, Korruption und Geldwäsche zurückgehen.
Según estima la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE), en los paraísos fiscales se custodian entre 5 y 7 billones de dólares de capitales extranjeros, procedentes de fuentes ilícitas: evasión fiscal, corrupción y blanqueo de capitales.
Schätzungen deuten darauf hin, daß das Abfallaufkommen der Kommunen bis zum Jahr 2000 um 30 % zunehmen und damit weit jenseits der gesteckten Grenze zu liegen kommen wird.
Los pronósticos indican que el volumen de residuos domésticos aumentará en un 30 % antes del año 2000, con lo que sobrepasará con mucho los objetivos.
Der Bericht über das zweite Bezugsjahr enthält eine grobeSchätzung der Anteile von Stoffen der einzelnen in Anhang III aufgeführten Hauptgruppen an der Gesamtmenge, die in
El informe relativo al segundo año de referencia deberá incluir una estimaciónbruta de las proporciones de la cantidad total de las sustancias de cada grupo principal enumerado en el anexo III contenida en
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht über das zweite Bezugsjahr enthält eine grobeSchätzung der Anteile von Stoffen der einzelnen in Anhang III aufgeführten Hauptgruppen an der Gesamtmenge, die in Pflanzenschutzmitteln enthalten sind, welche zur landwirtschaftlichen Verwendung und zur Verwendung außerhalb der Landwirtschaft in Verkehr gebracht werden.
El informe relativo al segundo año de referencia deberá incluir una estimaciónbruta de las proporciones de la cantidad total de las sustancias de cada grupo principal enumerado en el anexo III contenida en productos fitosanitarios comercializados tanto para uso agrícola como no agrícola.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schätzung
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Bonität könnte dann zur Schätzung der Ausfallwahrscheinlichkeit dienen, die wiederum zur Schätzung des Marktwerts der Verbindlichkeiten verwendet werden kann.
A continuación podría utilizarse esta calificación para estimar la probabilidad de impago, que a su vez podría utilizarse para estimar el valor de mercado de la deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder signifikanten Veränderung hinsichtlich der Annahmen, die der Schätzung eines angemessenen Zeitraums für die Abwicklung oder Umstrukturierung der Geschäftstätigkeiten zugrunde gelegt wurden, aktualisieren die CCP ihre Schätzung und legen der zuständigen Behörde die aktualisierte Schätzung zur Genehmigung vor.
La ECC deberá actualizar sus estimaciones del plazo adecuado para la liquidación o reestructuración de sus actividades cuando haya tenido lugar un cambio significativo en las hipótesis en las que se basen y deberá presentar las estimaciones actualizadas a la autoridad competente para su aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese direkten Kosten (ohne Zinsen) belaufen sich in unserer konservativen Schätzung auf 652 Milliarden und in unserer moderaten Schätzung auf 799 Milliarden Dollar.
Estos costos presupuestales (sin contar los intereses) ascienden a 652 mil millones de dólares en nuestro cálculo conservador y a 799 mil millones de dólares en el moderado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
für den Fall, dass dem Kreditinstitut von den zuständigen Behörden die Erlaubnis zur Schätzung von α erteilt worden ist, auch die Alpha-Schätzung.
el cálculo de α si la entidad de crédito ha recibido la aprobación de las autoridades competentes para calcular α.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaplan-Meier Schätzung. b die Hazard-Ratio-Schätzung basiert auf einem Cox-proportionalem Hazard-Modell, das für folgende Stratifizierungsfaktoren angepasst wurde: β 2-Microglobulin, Albumin und Bereich.
Razón de riesgo estimado basado en un modelo de riesgo proporcional de Cox ajustado para factores de estratificación: ß2-microglobulin, albumina, y región.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie viele Mitglieder werden nach Schätzung der Kommission bis Januar 2009 noch im Euro-Währungsgebiet verbleiben?
¿Cuántos Estados miembros espera la Comisión que queden en la zona del euro para enero de 2009?
Korpustyp: EU DCEP
Falls keine genauen Zahlen vorliegen, könnte die Kommission eine Schätzung abgeben?
En caso de no existir datos exactos, ¿podría la Comisión proporcionar estimaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Die Analysatoren- und Bypass-Durchsätze können zur Schätzung der tatsächlichen Durchsätze verwendet werden.
Los caudales del analizador y de derivación podrán utilizarse para estimar los caudales en uso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schätzung der Toxizität bei anderen Expositionswegen erfolgt auf der Grundlage der pharmakokinetischen Modellierung.
Las estimaciones de la toxicidad por otras vías deberán basarse en modelos farmacocinéticos.
Korpustyp: EU DCEP
In Rumänien gibt es je nach Schätzung zwischen 500 000 und 2 500 000 Roma.
Dependiendo de las estimaciones, en Rumanía hay entre 500 000 y 2 500 000 romaníes.
Korpustyp: EU DCEP
ein Input der Re-Formel ist, müssen die Berechnungen mit einer ersten Schätzung für Q
para la fórmula Re, los cálculos deben comenzar con un valor inicial de Q
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie eine Schätzung der etwaigen Zunahme des Handels infolge der Einführung des Euro liefern?
¿Podría calcular la magnitud de, en su caso, un aumento en el comercio como consecuencia de la introducción del euro?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann die Kommission eine Schätzung abgeben, wie viel die Lagerung von Lebensmittelabfällen jährlich kostet? —
En caso afirmativo, ¿pueda establecer la Comisión cuánto cuesta anualmente el almacenamiento de desperdicios alimenticios? —
Korpustyp: EU DCEP
beträgt die zulässige Abweichung bei der Schätzung in kg der an Bord mitgeführten Mengen
, el margen de tolerancia autorizado en las estimaciones de las cantidades en kilogramos de pescado mantenido a bordo será el
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einer Schätzung der Kommission Antworten auf Fragen 1 & 2 (PE 326.730)
Considerando que, de conformidad con un cálculo realizado por la Comisión Respuestas a las preguntas 1 y 2 (PE 326.730).
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der nichtlinearen Pharmakokinetik kann die terminale Halbwertszeit nicht zur Schätzung der Kumulation bzw.
Debido a que la farmacocinética es no lineal, la semivida de eliminación terminal no resulta útil para predecir la acumulación o eliminación de voriconazol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Schätzung sind bis zu 50 % der Assyrer in Nachbarländer geflüchtet.
Se calcula que hasta la mitad de los asirios han huido a los países vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Analysatoren- und Bypass-Durchsätze können zur Schätzung der tatsächlichen Durchsätze verwendet werden.
Para un cálculo estimativo de los caudales utilizados se podrán emplear los caudales de los analizadores y los caudales en "bypass".
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird nach Schätzung der Kommission eine neue Regelung in Kraft treten können?
¿Cuándo espera la Comisión que entre en vigor un nuevo régimen?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Schätzung von Hilfsorganisationen gibt es in den Niederlanden rund 50000 Problemkonsumenten.
Según el cálculo de las organizaciones que prestan asistencia en este ámbito, en los Países Bajos se dan unos 50000 de estos casos.
Korpustyp: EU DCEP
Was kostet diese Situation nach Schätzung der Kommission in den Bereichen geistige Eigentumsrechte und Innovation?
¿Podría indicar asimismo lo que considera que le está costando a Europa en cuanto a derechos de propiedad intelectual e innovación?
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens muss das öffentlich Investitionsprogramm von einer von der Basis ausgehenden Schätzung des Bedarfs geleitet werden (…).
En segundo lugar, los programas de inversión pública deben regirse por una serie de evaluaciones de necesidades realizadas en orden ascendente (…).
Korpustyp: EU DCEP
Sie berichteten von überhöhten Schätzunge…frisierten Kreditunterlagen und anderen betrügerischen Handlungen.
Reportó evaluaciones inflada…...documentos falsificados y otras actividades fraudulentas.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie uns vielleicht demnächst eine Schätzung zu den Einnahmeausfällen in diesen Zonen vorlegen?
Sería importante que, en algún momento, recibiéramos un cálculo de los ingresos perdidos en esas zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Schätzung könnten sich die Kosten der Untätigkeit auf immerhin 20 % des weltweiten BIP belaufen.
Según uno de estos cálculos, el coste de no hacer nada podría ascender al 20 % del PNB mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Schätzung von Daten, die in den nationalen Treibhausgasinventaren nicht mitgeteilt wurden;
la preparación de estimaciones de los datos no incluidos en los inventarios nacionales de gases de efecto invernadero;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schätzung von Prognosedaten, die von den Mitgliedstaaten nicht mitgeteilt wurden;
la preparación de estimaciones de los datos relativos a las proyecciones no comunicadas por los Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den UZ wurde zur Schätzung der einschlägigen Einfuhren im UZ der Prozentsatz für 2010 herangezogen.
Para calcular las importaciones hechas durante el período de investigación se utilizó el porcentaje de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung des Anteils der Beifänge und Schätzung der zurückgeworfenen Mengen an marktfähigen Fischen, Krebstieren und Kopffüßern;
comprobar los porcentajes de capturas accesorias y calcular el volumen de descartes de las especies de peces, crustáceos y cefalópodos comercializables,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Messungen werden aufgezeichnet und dienen erforderlichenfalls zur Schätzung der Individualdosen gemäß Artikel 41.
En caso necesario, los resultados de dichas mediciones se registrarán y servirán para calcular dosis individuales, conforme a lo dispuesto en el artículo 41.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je weniger Daten einem Institut zur Verfügung stehen, desto konservativer ist seine Schätzung;
Cuanto menor sea la información de que disponga la entidad, más conservadoras habrán de ser sus estimaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Schätzung der LGD externe und interne Referenzdaten verwenden, wenn es sich um angekaufte Retailforderungen handelt.
en el caso de los derechos de cobro adquiridos frente a minoristas, las entidades podrán utilizar datos de referencia externos e internos para calcular las estimaciones de LGD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut nimmt eine vorsichtige Schätzung der erwarteten Volatilität des gemäß Buchstabe a berechneten Werts vor;
que estime de forma prudente la volatilidad prevista de la cifra calculada con arreglo a la letra a);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Schätzung des Wertes einer derartigen Sicherheit, sollte die ECA die rechtlich unproblematische Wiederverwertbarkeit berücksichtigen.
Al valorar esta garantía, el organismo de crédito a la exportación debe tener en cuenta la facilidad jurídica de la recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analysatoren- und Bypass-Durchsätze können zur Schätzung der tatsächlichen Durchsätze verwendet werden.
Los caudales del analizador y los caudales de derivación podrán utilizarse para estimar los caudales utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor zehn Jahren litt nach Schätzung der Europäischen Kommission ein Viertel unserer Bürger unter Lärm.
Hace diez años, la Comisión Europea estimaba que una cuarta parte de nuestros ciudadanos sufría las molestias del ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich der Risikograd gar nicht ändert, ist die Richtigkeit der Schätzung plausibel.
Si el nivel de riesgo no cambia, es bastante posible que se haya estimado correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Schätzung der diffusen Emissionen aus Koksöfen werden die folgenden Methoden benutzt:
Para el cálculo de las emisiones difusas de los hornos de coque se utilizan los métodos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage des Ausgleichs sollte eine Schätzung der Verluste sein, die ohne Stromtransite entstanden wären.
Esta compensación debe estar basada en un cálculo de las pérdidas que se habrían producido si no hubiera habido tránsito de flujos eléctricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung 2009 zur schätzung der Abschlussquoten von Inländischen und Ausländischen Studenten im Tertiärbereich
Encuesta de 2009 con vistas a estimar las tasas de superación de estudios universitarios por alumnos nacionales y extranjeros
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Gesamtnettoertrages und Schätzung der Gesamtkosten der Emission/des Angebots.
Ingresos netos totales y cálculo de los gastos totales de la emisión/oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen greift zur Schätzung der Höhe einer Wertberichtigung in diesen Fällen auf seine Erfahrungen zurück.
En tales casos, la entidad utilizará su juicio experto para estimar el importe de cualquier pérdida por deterioro del valor.