linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schätzwert estimación 229
valor estimado 20

Verwendungsbeispiele

Schätzwert estimación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei den erhobenen Daten stimmen die Schätzwerte möglichst mit den wahren Werten überein. ES
Disponer de datos cuyas estimaciones se aproximen lo más posible a los valores verdaderos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Allerdings kann Kroatien für diese Gruppe von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
Este país puede realizar un cálculo utilizando estimaciones aproximativas de esta categoría de operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BAK-Werte werden über eine modifizierte Widmark-Formel ermittelt und stellen somit nur einen ungefähren Schätzwert dar.
El nivel de BAC se determina por una fórmula modificada Widmark y por lo tanto proporciona sólo una estimación aproximada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
beruht auf verfügbaren Daten, die durch Schätzwerte ergänzt werden.
estar basados en los datos disponibles, completados con estimaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus enthält der ISA Anforderungen und erläuternde Hinweise zu falschen Darstellungen bei einzelnen Schätzwerten im Abschluss sowie zu Anzeichen für eine mögliche Einseitigkeit des Managements.
Además, incluye exigencias y orientaciones sobre incorrecciones en las estimaciones contables individuales e indicadores de una posible parcialidad de la dirección.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Allerdings kann Portugal für diese Gruppe von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
Portugal puede realizar un cálculo utilizando estimaciones aproximativas de esta categoría de operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Schätzwert können Logistiker entscheiden, in welcher Größenordnung sie Ihre Bestände aufstocken sollten. ES
Con esta estimación de las ventas futuras, el encargado de logística puede decidir el tamaño del lote que pedirá a sus proveedores para cada referencia de producto. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Allerdings kann Rumänien für diese Gruppe von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
Rumanía puede realizar un cálculo utilizando estimaciones aproximativas de esta categoría de operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen zum Kaufdatum aktuellen Schätzwert in Form einer Preisspanne.
una gama de la estimación de la obra actualizada
Sachgebiete: e-commerce media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Allerdings kann Bulgarien für diese Gruppen von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
Bulgaria puede efectuar el cálculo utilizando estimaciones aproximativas para esta categoría de operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Markoff'scher Schätzwert .
zulässiger Schätzwert .
unzulässiger Schätzwert .
Markovscher Schätzwert .
Gaussscher Schätzwert .
Verzerrung eines Schätzwertes .
bester Brutto-Schätzwert .
bester Netto-Schätzwert .
Schätzwert der kleinsten quadratischen Abweichungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schätzwert

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf diesen Fall beziehen sich die Schätzwerte.
Los valores estimativos se refieren a este caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich der besten Schätzwerte mit den Erfahrungswerten;
cotejar las mejores estimaciones con la experiencia anterior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzwert für 2002-2003: noch zu bestimmen
Estimaciones para 2002-2003: por determinar
   Korpustyp: UN
Die Daten für 2008 sind Schätzwerte.
Las datos de 2008 son estimativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebene Batteriedauer ist ein Schätzwert. ES
La duración de la batería es aproximada. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durch Schätzwerte tauchen sie gleichwohl weiterhin in Wirtschaftsstatistiken auf.
Las estimaciones permiten que sigan apareciendo en las estadísticas económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich ein Schätzwert für die Übersetzungskosten pro Seite angeben?
¿Puede indicarse un valor aproximado de los costes de traducción por página?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie uns die so lange erwarteten Schätzwerte nennen?
¿Podría darnos las previsiones que esperamos desde hace tanto tiempo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schätzwerte umfassen alle von den Zentralregierungen ausgeführten Transaktionen .
La declaración comprenderá todas las operaciones de los Gobiernos centrales .
   Korpustyp: Allgemein
Die Schätzwerte sind verlässlicher als die der QSAR-Berechnungen (9).
La fiabilidad de los valores así obtenidos es superior a la de los cálculos efectuados por QSAR (9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fehlen exakter Daten sind Schätzwerte zu verwenden.
Si no se dispone de datos exactos, utilice estimaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Werte können bei mehreren Verbringungen Schätzwerte sein.
Estos valores podrán ser estimaciones si se trata de varios traslados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt dürfen keine Schätzwerte eingesetzt werden!
En esta sección, los valores no podrán ser estimaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
Los resultados de las mediciones se traducirán a porcentajes estimados de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
Los resultados de las mediciones se traducirá a contenido estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzwerte in Form von Häufigkeitsangaben, Mittel- und Gesamtwerten:
por consiguiente, las estimaciones corresponderán a frecuencias, promedios y totales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
beruht auf verfügbaren Daten, die durch Schätzwerte ergänzt werden.
estar basados en los datos disponibles, completados con estimaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlen sind auf Forschungsarbeiten gestützte Schätzwerte der Weltbank.
Las cifras son estimaciones de las investigaciones del Banco Mundial.
   Korpustyp: UN
Untererfassung (Schätzwert): absoluter Wert und in Prozent der Erhebungspopulation
Subcobertura (estimada): valor absoluto y porcentaje de la población censada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übererfassung (Schätzwert): absoluter Wert und in Prozent der Erhebungspopulation
Sobrecobertura (estimada): valor absoluto y porcentaje de la población censada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zweidimensionale Statistik mit Mittelwert-, Schätzwert- und Summen-Berechnung
Estadísticas bidimensionales
Sachgebiete: mathematik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aber es gibt kein allgemeines Modell, dem man präzise Schätzwerte zum Ausmaß solcher Folgen entnehmen könnte.
Sin embargo, no existe un modelo global que nos proporcione estimaciones precisas sobre la magnitud de esos efectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktualisierung der Schätzwerte für die Zahlungsermächtigungen für die Zeit nach 2013
Actualización de las previsiones relativas a los créditos de pago después de 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig liegen keine verlässlichen Schätzwerte in Bezug auf den Gegenwert dieser Verluste vor.
En la actualidad, no se dispone de cifras fiables para calcular el valor de esas pérdidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Straße erlangt sie als Heroin einen Schätzwert von 12,5 Milliarden Euro.
Se calcula que su valor en las calles en forma de heroína es de 12 500 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind tatsächlich erhobene Daten nicht verfügbar bzw . können sie nicht verarbeitet werden , werden nationale Schätzwerte geliefert .
Cuando los datos reales no estén disponibles o no se puedan procesar , se aportarán las estimaciones nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Die Messwerte werden vom Gerät FOM II selbst in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
El propio aparato FOM II convierte los resultados de las mediciones en contenido estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
Un ordenador convertirá los resultados de las mediciones en porcentaje estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
Un ordenador traducirá los resultados de las mediciones en porcentaje estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen keine genauen Zahlen vor, können im letzteren Fall auch Schätzwerte genannt werden.
De no disponerse de cifras precisas, podrá efectuarse un cálculo aproximado de esas pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(falls zutreffend) Für dieses Merkblatt zugrunde gelegter Schätzwert der Immobilie [Betrag]
(Si ha lugar) Valor del bien inmueble que se ha tomado como hipótesis para preparar esta ficha de información: [insértese importe].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden durch einen Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Un ordenador convertirá los resultados de las mediciones en porcentajes estimados de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die KBC hat 8,2 Mio. Kunden in Mittel- und Osteuropa sowie Russland (Schätzwert 2007).
KBC cuenta con 8,2 millones de clientes en Europa Central y Oriental y Rusia (estimaciones de 2007).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Un ordenador traducirá los resultados de la medición a contenido estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Un ordenador traducirá los resultados de la medición a contenido estimado en carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Un ordenador traducirá los resultados de las mediciones en contenido estimado en carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
Una unidad central de procesamiento de datos traducirá los resultados de las mediciones en contenido estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe des Verfahrens hat Deutschland auch die Grundlagen für diese Schätzwerte übermittelt.
En el transcurso del procedimiento, Alemania también indicó cómo se habían calculado estos valores estimativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Un ordenador traducirá los resultados de las mediciones a contenido estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
Un ordenador convertirá los resultados de las mediciones a porcentaje estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät PG 200 rechnet die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
Tendrá un alcance operativo de entre 0 y 125 mm. El propio PG 200 traducirá los resultados de las mediciones a contenido estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät FOM II rechnet die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
El propio aparato FOM II traducirá los resultados de las mediciones a contenido estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Optiscan-TP-Gerät rechnet die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
El propio Optiscan TP traducirá los resultados de las mediciones a contenido estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
Un ordenador traducirá los resultados de las mediciones a porcentaje estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Zentralrechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
Un ordenador convertirá los resultados de las mediciones en porcentaje estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten können daher in Höhe ihres Schätzwerts mit dem Kaufpreis verrechnet werden.2.2.
Por lo tanto, los costes estimados pueden deducirse del precio de compra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgewiesenen Kosten dürfen den bestmöglichen Schätzwert der tatsächlichen Kosten nicht überschreiten.
Estos costes no deberán superar las mejores estimaciones de los costes reales en que se haya incurrido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgesehene Anwendungen der in der Gemeinschaft erstmals in Verkehr gebrachten Mengen (bestmögliche Schätzwerte) (b)
Aplicaciones previstas para las cantidades comercializadas en la Comunidad por primera vez (utilice las mejores estimaciones posible) (b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgesehene Anwendungen der in der Gemeinschaft erstmals in Verkehr gebrachten Mengen (bestmögliche Schätzwerte) (c)
Aplicaciones previstas para las cantidades comercializadas en la Comunidad por primera vez (utilice las mejores estimaciones posible) (c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgesehene Anwendungen der in der Gemeinschaft erstmals in Verkehr gebrachten Mengen (bestmögliche Schätzwerte)
Aplicaciones previstas para las cantidades comercializadas en la Comunidad por primera vez (utilice las mejores estimaciones posible)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgesehene Anwendungen der in der Gemeinschaft erstmals in Verkehr gebrachten Mengen (bestmögliche Schätzwerte) (d)
Aplicaciones previstas para las cantidades comercializadas en la Comunidad por primera vez (utilice las mejores estimaciones posible) (d)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher liegen den Daten der vorstehenden Tabelle vom Antragsteller vorgelegte Schätzwerte zugrunde.
Por tanto, los datos que figuran en el cuadro anterior están basados en estimaciones proporcionadas por el denunciante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahrenkategorien der akuten Toxizität und Schätzwerte Akuter Toxizität (ATE) zur Festlegung der betreffenden Kategorien
Categorías de peligro de toxicidad aguda y estimaciones de la toxicidad aguda (ETA) que las definen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Un ordenador traducirá los resultados de las mediciones en contenido estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fehlen genauer Zahlen können im letzteren Fall auch Schätzwerte genannt werden.
Si no se dispone de cifras precisas, podrá efectuarse un cálculo aproximado de esas pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
Un ordenador convertirá los resultados de las mediciones a porcentaje estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
Un ordenador traducirá los resultados de la medición a contenido estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standardabweichung vom Schätzwert von GSE über GEXHW darf 5 % von GSE max. nicht überschreiten.
el error típico de cálculo de GSE en GEXHW no será superior al 5 % del GSE máximo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schätzwerte werden regelmäßig überprüft und im Hinblick auf Erfahrungswerte angepasst.
Estas estimaciones se revisarán periódicamente y se actualizarán a la luz de la experiencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung genauer Zahlen kann es sich im letzteren Fall auch um Schätzwerte handeln.
De no disponerse de cifras precisas, podrá efectuarse un cálculo aproximado de esas pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Soweit sich der Antrag auf mehrere Verbringungen bezieht, sind dies Schätzwerte.)
(Si la solicitud se refiere a varios traslados, estos valores serán estimaciones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Kostenschätzungen sollten standortspezifisch sein und sich auf die besten verfügbaren Schätzwerte stützen.
Todas las estimaciones de costes deberían referirse a una instalación determinada y basarse en las mejores estimaciones disponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
Un ordenador traducirá los resultados de las mediciones a contenido estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgewiesenen Kosten dürfen den bestmöglichen Schätzwert der tatsächlichen Kosten nicht überschreiten.
Estos costes no deberán superar las mejores estimaciones de los costes en que verdaderamente se haya incurrido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Messwerte werden vom Gerät FOM II in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
El propio aparato FOM II convierte los resultados de las mediciones en contenido estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Una unidad central convertirá los resultados de las mediciones a porcentaje estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom UltraFom-Gerät selbst in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
El propio UltraFom convertirá los resultados de las mediciones a porcentaje estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den erhobenen Daten stimmen die Schätzwerte möglichst mit den wahren Werten überein. ES
Disponer de datos cuyas estimaciones se aproximen lo más posible a los valores verdaderos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Die hier genannten Zahlenwerte sind auf Forschungsarbeiten gestützte und auf dem Verbrauch beruhende Schätzwerte der Weltbank.
Las cifras que figuran en el presente documento son estimaciones de las investigaciones del Banco Mundial y se basan en el consumo.
   Korpustyp: UN
Auf erfassten Daten beruhende statistisch bedeutsame Schätzwerte können ebenfalls für die Berechnung benutzt werden.
Pueden utilizarse asimismo para efectuar dicho cálculo estimaciones estadísticamente significativas basadas en los datos recopilados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ,Ultra-FOM' setzt die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.“
El propio Ultra-FOM traducirá los resultados de las mediciones a contenido estimado de carne magra.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.“
Un ordenador traducirá los resultados de las mediciones a contenido estimado de carne magra.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verfügen über Prozesse und Verfahren, mit denen sicher gestellt wird, dass die besten Schätzwerte und die Annahmen, die der Berechnung der besten Schätzwerte zugrunde liegen, regelmäßig mit Erfahrungsdaten verglichen werden.
Las empresas de seguros y de reaseguros dispondrán de procesos y procedimientos para garantizar que las mejores estimaciones, y las hipótesis en las que se base el cálculo de las mejores estimaciones, se comparen periódicamente con la experiencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz ergibt sich aus dem Verkauf der Immobilien in Reykjavik, die für 4 Mio. ISK über dem Schätzwert verkauft wurden, und des Bürogebäudes in Akranes, das für 1,9 Mio. ISK unter dem Schätzwert verkauft wurde.
La diferencia afecta a la venta de propiedades en Reikiavik, vendidas en 4 millones ISK más del precio estimado, y del edificio de oficinas en Akranes, vendido por 1,9 millones ISK menos del precio estimado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Schätzwert ist zum Beispiel mit den Kosten für zwei Doppelblockanlagen des gleichen Reaktortyps in Greifswald (Deutschland) zu vergleichen.
Este importe estimado se puede comparar, por ejemplo, con el coste de dos unidades dobles del mismo tipo de reactor en Greifswald (RFA).
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Metaanalyse der Daten zum Gesamtüberleben ergab einen Schätzwert der Hazard Ratio von 1,08 zugunsten der Kontrollgruppe (95% KI:
En esta revisión se obtuvo un índice de riesgo (hazard ratio) para la supervivencia global de 1,08 en favor de los grupos control (IC 95%:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daneben werden ebenfalls Schätzwerte für Preisänderungen für die zwölf Monate bis Januar 1997 sowie die darauffolgenden Monate bereitgestellt .
Asimismo se proporcionarán estimaciones de las variaciones de precios producidas en los doce meses anteriores a enero de 1997 y en los meses siguientes .
   Korpustyp: Allgemein
2 ) Angaben zum Euro-Währungsgebiet bis Dezember 1995 sind HVPI-Schätzwerte auf Basis der nationalen VPI-Daten ;
2 ) Los datos para el área del euro hasta diciembre de 1995 son estimaciones para el IAPC basadas en datos de los IPC ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Schätzwerte der Kommission für das BIP in der Eurozone werden gegenwärtig 70 Tage nach Ende des Bezugszeitraums erstellt.
Actualmente la Comisión presenta sus estimaciones del PIB de la zona euro a los setenta días de haber finalizado el periodo de referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institute führen angemessene Systeme und Kontrollen ein und erhalten diese aufrecht, um vorsichtige und zuverlässige Schätzwerte zu liefern.
Las entidades establecerán y mantendrán sistemas y controles suficientes para facilitar estimaciones de valor prudentes y fiables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Tabelle verwendeten Bereiche der Schätzwerte Akuter Toxizität (ATE) bei Inhalationstoxizität beruhen auf einer vierstündigen Exposition.
Los rangos de las estimaciones de la toxicidad aguda (ETA) para la toxicidad por inhalación utilizados en la tabla se basan en exposiciones de ensayo de 4 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sonstigen öffentlich-rechtlichen Körperschaften melden Schätzwerte für ihre künftigen Fremdwährungstransaktionen , welche die gemäß Anhang III festgelegten Schwellenbeträge überschreiten .
Las demás autoridades presentarán al BCE una declaración de las operaciones de divisas que vayan a efectuar por encima de los umbrales fijados en el anexo III .
   Korpustyp: Allgemein
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgesetzt.
El propio HGP 4, o un ordenador conectado al mismo, traducirá los resultados de las mediciones a contenido estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die vom Gerichtshof selbst angegebenen Schätzwerte nicht wieder in den Haushalt aufnehmen, werden wir immer häufiger scheitern.
Si no restituimos los importes calculados por el propio Tribunal de Justicia incumpliremos esto cada vez con mayor frecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Messwerte werden vom HGP4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgesetzt.
Los resultados de las mediciones se convertirán en contenido estimado de carne magra a través del propio HGP4 o de un ordenador conectado a él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messbereich liegt zwischen 0 und 105 mm. Die Messwerte werden von CGM selbst in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
El alcance operativo se situará entre 0 y 105 milímetros. El propio CGM traducirá los resultados de las mediciones a contenido estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem daran angeschlossenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
Los resultados de las mediciones se convertirán en contenido estimado de carne magra a través de la propia sonda HGP 4 o de un ordenador conectado a ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von HGP4 selbst oder über einen daran angeschlossenen Rechner in einen Schätzwert für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
El propio HGP 4, o un ordenador conectado al mismo, traducirá los resultados de las mediciones a contenido estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Verfügbarkeit und die tatsächliche Verwendung kleiner Stromerzeugungs- und Lasteinheiten können aggregierte Schätzwerte verwendet werden.
Respecto de la disponibilidad y el uso real de las pequeñas unidades de generación y carga, podrán utilizarse datos globales aproximativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurden Schätzwerte für den nicht mitarbeitenden Hersteller, auf den ein sehr geringer Teil der Unionsproduktion entfällt, hinzugerechnet.
También se añadieron cálculos relativos al productor que no cooperó, que representa una parte muy pequeña de la producción de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der beste Schätzwert von Thommessen beträgt 2,1 Mrd. NOK, während sich die Bauaufträge auf 0,4 Mrd. NOK belaufen.
El mejor cálculo de Thommessen asciende a 2100 millones NOK mientras que los contratos de obras suponen 400 millones NOK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von HGP 4 selbst oder über einen daran angeschlossenen Rechner in einen Schätzwert für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Los resultados de las mediciones se convertirán en contenido estimado de carne magra a través de la propia sonda HGP 4 o de un ordenador conectado a ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachfolgend aufgelisteten Kosten wurden als Schätzwerte pro Ausbildungstag und Kursteilnehmer angegeben (ohne Einbeziehung der Löhne der Kursteilnehmer):
Para cada día de formación se han estimado los siguientes costes por alumno (independientemente de los salarios de los alumnos):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
El propio HGP 4 o un ordenador conectado a éste traducirán los resultados de la medición a contenido estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgesetzt.
Los resultados de las mediciones se convertirán en contenido estimado de carne magra a través de la propia sonda HGP 4 o de un ordenador conectado a ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere für in kleineren Mengen anfallende Materialien und solche, die in dieser Entscheidung nicht erwähnt werden, können Schätzwerte angegeben werden.
Podrán utilizarse estimaciones, en particular en el caso de los materiales de los que se genera una menor cantidad y en el de los materiales que no se mencionan en la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgesetzt.
El propio HGP 4 o un ordenador conectado a éste traducirán los resultados de la medición a contenido estimado de carne magra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von HGP 4 selbst oder über einen daran angeschlossenen Rechner in einen Schätzwert für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
Los resultados de las mediciones se convertirán en contenido estimado de carne magra a través de la propia sonda HGP 4 o de un ordenador conectado a ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute müssen angemessene Systeme und Kontrollen einführen und beibehalten, um vorsichtige und zuverlässige Schätzwerte zu liefern.
Las entidades establecerán y mantendrán sistemas y controles suficientes para facilitar estimaciones de valor prudentes y fiables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom HGP 2 selbst sowie von einem mit diesem verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgesetzt.
Los resultados de las mediciones se convertirán en contenido estimado de carne magra a través del propio HGP 2 y de un ordenador conectado a él.
   Korpustyp: EU DGT-TM