Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
beruht auf verfügbaren Daten, die durch Schätzwerte ergänzt werden.
estar basados en los datos disponibles, completados con estimaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus enthält der ISA Anforderungen und erläuternde Hinweise zu falschen Darstellungen bei einzelnen Schätzwerten im Abschluss sowie zu Anzeichen für eine mögliche Einseitigkeit des Managements.
Además, incluye exigencias y orientaciones sobre incorrecciones en las estimaciones contables individuales e indicadores de una posible parcialidad de la dirección.
Con esta estimación de las ventas futuras, el encargado de logística puede decidir el tamaño del lote que pedirá a sus proveedores para cada referencia de producto.
ES
Forderungen, die nicht auf Geld gerichtet sind oder deren Geldbetrag unbestimmt ist, sind mit ihrem Schätzwert anzumelden (§ 45 der Insolvenzordnung).
DE
Stabilität bezieht sich auf den Grad der Übereinstimmung des ursprünglichen Schätzwerts mit dem endgültigen Wert.
La estabilidad hace referencia a la proximidad entre el valorestimado inicial y el valor final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vermache all meine Güter und Immobilien, einschließlich der acht Hektar Weinanbaugebiet, der Winzerei und meines Hauptwohnsitzes, mit einem derzeitigen Schätzwert von 650.000 Euro, der Stadt Mouthe.
Lego la totalidad de mis bienes, terrenos e inmuebles, Incluyendo 8 hectáreas de viñas, La explotación vitivinícola y mi residencia principal, que representan un valorestimado en 650.000 euros, a la Comuna de Mouthe, que deberá buscar un vitivinicultor, para continuar su explotació…
Korpustyp: Untertitel
Genauigkeit bezeichnet den Grad der Übereinstimmung des (endgültigen) Schätzwerts mit dem tatsächlichen Wert der Grundgesamtheit.
La precisión hace referencia a la proximidad entre el valorestimado (final) y el valor de la población real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anträgen für mehrere Verbringungen können bei den Rubriken 8 und 9 Schätzwerte eingesetzt werden.
En el caso de las solicitudes de varios traslados, los puntos 8 y 9 podrán contener valoresestimados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu seiner Schätzung dient das Verhältnis der Quadratwurzel der Schätzung der Stichprobenvarianz zum Schätzwert.
Se calcula mediante la relación entre la raíz cuadrada de la estimación de la varianza muestral y el valorestimado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzwert (nach Prüfung und ggf. Neuberechnung)
El valorestimado (tras ensayo y nuevo cálculo, si procede)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schätzwert der beschafften Lieferungen, Dienstleistungen oder Bauleistungen darf gegenüber der Investition in ihre Entwicklung nicht unverhältnismäßig sein.
El valorestimado de los suministros, servicios u obras adquiridos no será desproporcionado con respecto a la inversión para su desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) deren Schätzwert und die Quelle dieser Schätzung ;
(b) su valorestimado y el origen de esta evaluación;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Angabe eines Intervalls besser geeignet, so sind die Schätzwerte für die untere (min.) und die obere (max.) Grenze dieses Intervalls einzutragen.
Si resulta más adecuado introducir intervalos poblacionales, indique los valoresestimados del límite inferior (mín.) y superior (máx.) de ese intervalo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Markoff'scher Schätzwert
.
zulässiger Schätzwert
.
unzulässiger Schätzwert
.
Markovscher Schätzwert
.
Gaussscher Schätzwert
.
Verzerrung eines Schätzwertes
.
bester Brutto-Schätzwert
.
bester Netto-Schätzwert
.
Schätzwert der kleinsten quadratischen Abweichungen
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schätzwert
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diesen Fall beziehen sich die Schätzwerte.
Los valores estimativos se refieren a este caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich der besten Schätzwerte mit den Erfahrungswerten;
cotejar las mejores estimaciones con la experiencia anterior;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzwert für 2002-2003: noch zu bestimmen
Estimaciones para 2002-2003: por determinar
Korpustyp: UN
Die Daten für 2008 sind Schätzwerte.
Las datos de 2008 son estimativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebene Batteriedauer ist ein Schätzwert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die hier genannten Zahlenwerte sind auf Forschungsarbeiten gestützte und auf dem Verbrauch beruhende Schätzwerte der Weltbank.
Las cifras que figuran en el presente documento son estimaciones de las investigaciones del Banco Mundial y se basan en el consumo.
Korpustyp: UN
Auf erfassten Daten beruhende statistisch bedeutsame Schätzwerte können ebenfalls für die Berechnung benutzt werden.
Pueden utilizarse asimismo para efectuar dicho cálculo estimaciones estadísticamente significativas basadas en los datos recopilados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ,Ultra-FOM' setzt die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.“
El propio Ultra-FOM traducirá los resultados de las mediciones a contenido estimado de carne magra.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.“
Un ordenador traducirá los resultados de las mediciones a contenido estimado de carne magra.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verfügen über Prozesse und Verfahren, mit denen sicher gestellt wird, dass die besten Schätzwerte und die Annahmen, die der Berechnung der besten Schätzwerte zugrunde liegen, regelmäßig mit Erfahrungsdaten verglichen werden.
Las empresas de seguros y de reaseguros dispondrán de procesos y procedimientos para garantizar que las mejores estimaciones, y las hipótesis en las que se base el cálculo de las mejores estimaciones, se comparen periódicamente con la experiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz ergibt sich aus dem Verkauf der Immobilien in Reykjavik, die für 4 Mio. ISK über dem Schätzwert verkauft wurden, und des Bürogebäudes in Akranes, das für 1,9 Mio. ISK unter dem Schätzwert verkauft wurde.
La diferencia afecta a la venta de propiedades en Reikiavik, vendidas en 4 millones ISK más del precio estimado, y del edificio de oficinas en Akranes, vendido por 1,9 millones ISK menos del precio estimado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Schätzwert ist zum Beispiel mit den Kosten für zwei Doppelblockanlagen des gleichen Reaktortyps in Greifswald (Deutschland) zu vergleichen.
Este importe estimado se puede comparar, por ejemplo, con el coste de dos unidades dobles del mismo tipo de reactor en Greifswald (RFA).
Korpustyp: EU DCEP
Eine Metaanalyse der Daten zum Gesamtüberleben ergab einen Schätzwert der Hazard Ratio von 1,08 zugunsten der Kontrollgruppe (95% KI:
En esta revisión se obtuvo un índice de riesgo (hazard ratio) para la supervivencia global de 1,08 en favor de los grupos control (IC 95%:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daneben werden ebenfalls Schätzwerte für Preisänderungen für die zwölf Monate bis Januar 1997 sowie die darauffolgenden Monate bereitgestellt .
Asimismo se proporcionarán estimaciones de las variaciones de precios producidas en los doce meses anteriores a enero de 1997 y en los meses siguientes .
Korpustyp: Allgemein
2 ) Angaben zum Euro-Währungsgebiet bis Dezember 1995 sind HVPI-Schätzwerte auf Basis der nationalen VPI-Daten ;
2 ) Los datos para el área del euro hasta diciembre de 1995 son estimaciones para el IAPC basadas en datos de los IPC ;
Korpustyp: Allgemein
Die Schätzwerte der Kommission für das BIP in der Eurozone werden gegenwärtig 70 Tage nach Ende des Bezugszeitraums erstellt.
Actualmente la Comisión presenta sus estimaciones del PIB de la zona euro a los setenta días de haber finalizado el periodo de referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institute führen angemessene Systeme und Kontrollen ein und erhalten diese aufrecht, um vorsichtige und zuverlässige Schätzwerte zu liefern.
Las entidades establecerán y mantendrán sistemas y controles suficientes para facilitar estimaciones de valor prudentes y fiables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Tabelle verwendeten Bereiche der Schätzwerte Akuter Toxizität (ATE) bei Inhalationstoxizität beruhen auf einer vierstündigen Exposition.
Los rangos de las estimaciones de la toxicidad aguda (ETA) para la toxicidad por inhalación utilizados en la tabla se basan en exposiciones de ensayo de 4 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sonstigen öffentlich-rechtlichen Körperschaften melden Schätzwerte für ihre künftigen Fremdwährungstransaktionen , welche die gemäß Anhang III festgelegten Schwellenbeträge überschreiten .
Las demás autoridades presentarán al BCE una declaración de las operaciones de divisas que vayan a efectuar por encima de los umbrales fijados en el anexo III .
Korpustyp: Allgemein
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgesetzt.
El propio HGP 4, o un ordenador conectado al mismo, traducirá los resultados de las mediciones a contenido estimado de carne magra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die vom Gerichtshof selbst angegebenen Schätzwerte nicht wieder in den Haushalt aufnehmen, werden wir immer häufiger scheitern.
Si no restituimos los importes calculados por el propio Tribunal de Justicia incumpliremos esto cada vez con mayor frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Messwerte werden vom HGP4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgesetzt.
Los resultados de las mediciones se convertirán en contenido estimado de carne magra a través del propio HGP4 o de un ordenador conectado a él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messbereich liegt zwischen 0 und 105 mm. Die Messwerte werden von CGM selbst in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
El alcance operativo se situará entre 0 y 105 milímetros. El propio CGM traducirá los resultados de las mediciones a contenido estimado de carne magra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem daran angeschlossenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
Los resultados de las mediciones se convertirán en contenido estimado de carne magra a través de la propia sonda HGP 4 o de un ordenador conectado a ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von HGP4 selbst oder über einen daran angeschlossenen Rechner in einen Schätzwert für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
El propio HGP 4, o un ordenador conectado al mismo, traducirá los resultados de las mediciones a contenido estimado de carne magra.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Verfügbarkeit und die tatsächliche Verwendung kleiner Stromerzeugungs- und Lasteinheiten können aggregierte Schätzwerte verwendet werden.
Respecto de la disponibilidad y el uso real de las pequeñas unidades de generación y carga, podrán utilizarse datos globales aproximativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurden Schätzwerte für den nicht mitarbeitenden Hersteller, auf den ein sehr geringer Teil der Unionsproduktion entfällt, hinzugerechnet.
También se añadieron cálculos relativos al productor que no cooperó, que representa una parte muy pequeña de la producción de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der beste Schätzwert von Thommessen beträgt 2,1 Mrd. NOK, während sich die Bauaufträge auf 0,4 Mrd. NOK belaufen.
El mejor cálculo de Thommessen asciende a 2100 millones NOK mientras que los contratos de obras suponen 400 millones NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von HGP 4 selbst oder über einen daran angeschlossenen Rechner in einen Schätzwert für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Los resultados de las mediciones se convertirán en contenido estimado de carne magra a través de la propia sonda HGP 4 o de un ordenador conectado a ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachfolgend aufgelisteten Kosten wurden als Schätzwerte pro Ausbildungstag und Kursteilnehmer angegeben (ohne Einbeziehung der Löhne der Kursteilnehmer):
Para cada día de formación se han estimado los siguientes costes por alumno (independientemente de los salarios de los alumnos):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
El propio HGP 4 o un ordenador conectado a éste traducirán los resultados de la medición a contenido estimado de carne magra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgesetzt.
Los resultados de las mediciones se convertirán en contenido estimado de carne magra a través de la propia sonda HGP 4 o de un ordenador conectado a ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere für in kleineren Mengen anfallende Materialien und solche, die in dieser Entscheidung nicht erwähnt werden, können Schätzwerte angegeben werden.
Podrán utilizarse estimaciones, en particular en el caso de los materiales de los que se genera una menor cantidad y en el de los materiales que no se mencionan en la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom HGP 4 selbst oder von einem damit verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgesetzt.
El propio HGP 4 o un ordenador conectado a éste traducirán los resultados de la medición a contenido estimado de carne magra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von HGP 4 selbst oder über einen daran angeschlossenen Rechner in einen Schätzwert für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
Los resultados de las mediciones se convertirán en contenido estimado de carne magra a través de la propia sonda HGP 4 o de un ordenador conectado a ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute müssen angemessene Systeme und Kontrollen einführen und beibehalten, um vorsichtige und zuverlässige Schätzwerte zu liefern.
Las entidades establecerán y mantendrán sistemas y controles suficientes para facilitar estimaciones de valor prudentes y fiables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom HGP 2 selbst sowie von einem mit diesem verbundenen Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgesetzt.
Los resultados de las mediciones se convertirán en contenido estimado de carne magra a través del propio HGP 2 y de un ordenador conectado a él.