Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei den beiden anderen von mir eingereichten Änderungsanträgen geht es um bestimmte Anpassungen zur Beseitigung einiger dem Text anhaftender Schönheitsfehler.
Mis otras dos enmiendas, señor Presidente, constituyen una corrección a fin de eliminar un par pequeñas imperfecciones que figuran en el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben guten Festigkeitseigenschaften, einem relativ geringen Gewicht und in der Regel leichten Bearbeitbarkeit zeigt der Werkstoff charakteristische "Schönheitsfehler".
ES
Trotz einiger kleiner Schönheitsfehler werde ich diesen Bericht, zu dem ich den Berichterstatter herzlich beglückwünsche, aus voller Überzeugung unterstützen.
A pesar de estas pequeñas imperfecciones, quiero dar totalmente convencido mi apoyo a este informe, por el cual felicito sinceramente al ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur gibt es da einen Schönheitsfehler: Das Ganze bezieht sich auf das Mitentscheidungsverfahren und nicht auf das Anhörungsverfahren.
El único problema es que presenta algunas imperfecciones. Todo ello está asociado al procedimiento de codecisión, más que al de consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schönheitsfehler"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber auch der Kommissionsentwurf hat einige Schönheitsfehler.
También hay algunas imperfecciones en la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt aber immer noch einige Schönheitsfehler.
No obstante, aún hay algunos defectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Plan hat nur einen kleinen Schönheitsfehler:
Sólo hay un problemita en tu plan.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte doch bitten, daß dieser kleine Schönheitsfehler korrigiert wird.
Me gustaría pedir que se corrigiera esta pequeña errata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem ansonsten hervorragenden Bericht fallen mir drei Schönheitsfehler auf.
A mi juicio hay tres pequeños defectos en este excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maschine ist von wahnsinnigen erschaffen worden, ein Schönheitsfehler.
La máquina es una locura y desfiguramiento de la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
eliminieren Schönheitsfehler im Gesicht, große Gefäße und Krampfadern;
ES
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Konvent hat - das ist hier ja mehrfach angeklungen - Schönheitsfehler, aber wir können und werden dafür sorgen, dass diese Schönheitsfehler nicht ins Gewicht fallen und dass sie am Ende der Arbeit vergessen sind.
La Convención tiene algunos pequeños defectos -lo que se ha dicho aquí en varias ocasiones- pero podemos y vamos a ocuparnos para que estos pequeños defectos no sean importantes y al final de los trabajos los podamos olvidar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schönheitsfehler in dem Bericht ist allerdings die dort erhobene Forderung, die Wissenschaft mit der Rüstungsindustrie zu verknüpfen.
Como error cosmético del informe, figura la exigencia ahí presentada sobre la necesidad de alianza entre la ciencia y la industria de armamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Papier liegt um vier Millionen ECU über dieser Schwelle. Das ist ein Schönheitsfehler, der beseitigt werden sollte.
El documento rebasa el límite en cuatro millones de ecus, lo cual constituye un pequeño defecto que debería corregirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur gibt es da einen Schönheitsfehler: Das Ganze bezieht sich auf das Mitentscheidungsverfahren und nicht auf das Anhörungsverfahren.
El único problema es que presenta algunas imperfecciones. Todo ello está asociado al procedimiento de codecisión, más que al de consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den beiden anderen von mir eingereichten Änderungsanträgen geht es um bestimmte Anpassungen zur Beseitigung einiger dem Text anhaftender Schönheitsfehler.
Mis otras dos enmiendas, señor Presidente, constituyen una corrección a fin de eliminar un par pequeñas imperfecciones que figuran en el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, hoffentlich werden die Kolleginnen und Kollegen bereit sein, diesen Schönheitsfehler in dem ansonsten hervorragenden Bericht zu beheben.
Espero que los demás diputados estén dispuestos a eliminar esta mácula, sin la que el informe será excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz einiger kleiner Schönheitsfehler werde ich diesen Bericht, zu dem ich den Berichterstatter herzlich beglückwünsche, aus voller Überzeugung unterstützen.
A pesar de estas pequeñas imperfecciones, quiero dar totalmente convencido mi apoyo a este informe, por el cual felicito sinceramente al ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben guten Festigkeitseigenschaften, einem relativ geringen Gewicht und in der Regel leichten Bearbeitbarkeit zeigt der Werkstoff charakteristische "Schönheitsfehler".
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Andererseits haben jedoch die ewigen Machtansprüche gewisser EU-Parlamentarier einen ernsten Schönheitsfehler im Bericht Hautala verursacht - gegen den Willen der Berichterstatterin selbst.
Sin embargo, por otro lado, las infinitas ambiciones de poder de ciertos parlamentarios de la UE han causado una grave mancha en el informe Hautala, en contra de la voluntad del propio ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen dabei auch in Kauf, daß Staatspräsident Eyadéma seine Amtszeit bis zum Jahr 2003 ausfüllt, obwohl das Auszählungsverfahren der letzten Präsidentenwahl mehr als nur Schönheitsfehler aufwies.
Aceptamos también que el Presidente del Estado, Eyadema, cumpla su mandato hasta el año 2003 a pesar de que el procedimiento de recuento de las últimas elecciones presidenciales arrojan algo más que unos meros defectos de poca importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flammenhaare und Flammenaugen von Lockwood Haare können den Kopf warmhalten, kleine Schönheitsfehler auf der Stirn oder abstehende Ohren kaschieren und das I-Tüpfelchen auf einem Outfit sein.
Ojos y pelos ardientes de Lockwood El pelo mantiene vuestra cabeza caliente, puede ocultar algunos granos poco estéticos o las orejas de soplillo y también, puede ser el toque final perfecto para un traje.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der einzige Schönheitsfehler, den es bis zur Unterzeichnung des Vertrages in Athen zu bereinigen gilt, wäre die Aufstockung der Anzahl der Parlamentssitze Maltas auf die Mandatsanzahl von Luxemburg, nämlich sechs.
El único problema que debe resolverse antes de la firma del Tratado en Atenas es el incremento del número de escaños parlamentarios de Malta hasta alcanzar el nivel de Luxemburgo, es decir 6.
Korpustyp: EU DCEP
Schönheitsfehler an unseren Versuchen sind Doppelgleisigkeiten, wie beispielsweise dass die NATO eine eigene rapid intervention force geschaffen hat und damit ein Konkurrenzunternehmen zur europäischen rapid reaction force gebildet wurde.
Nuestros intentos en este sentido se han visto empañados por la duplicación, reflejada en el establecimiento por parte de la OTAN de su propia fuerza de intervención rápida, que constituye así un competidor para la fuerza de reacción rápida europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1992 konnten die Finanzminister die Arbeitsmarktsituation von 1999 nicht voraussehen, sonst hätten sie sicher nicht mutwillig Tausende von Arbeitsplätzen in Gefahr gebracht, nur um einen minimen ´Schönheitsfehlerʼ im Binnenmarkt zu korrigieren.
En 1992, los ministros de Finanzas no podían prever la situación del mercado laboral en 1999, de lo contrario, seguramente no hubieran puesto en peligro con toda tranquilidad miles de puestos de trabajo, tan sólo para corregir un mínimo «defecto estético» en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es einen Schönheitsfehler, einen verheimlichten Fehler oder jede andere Spalte gibt, die aus dem Hersteller und nicht aus dem Transportunternehmer stammt, verpflichten wir uns, den Gegenstand in der Maßnahme der verfügbaren Bestände zu wechseln.
Si hay un defecto de aspecto, un defecto ocultado o cualquier otra rotura procedente del fabricante y no del transportista, nos comprometemos a cambiar el objeto en la medida de las existencias disponibles.