Vielleicht lügt die Omniwissenschaft, tief in ihrem Gefängnis aus Stein, und ist keineswegs der Schöpfer der Welt, doch Omniknight stellte seinen Glauben nie wieder in Frage.
Quizás la Omnisciencia era una mentirosa que se escondía en su profunda prisión de piedra y no la creadora del mundo, pero Omniknight nunca más cuestionó su fe.
Seit der Eröffnung dieser Debatte in Venedig im Mai 1996 haben verschiedene Dokumente der Europäischen Gemeinschaft das wirtschaftliche Potential der Kultur als Schöpfer von qualifizierter und dauernder Beschäftigung, sowohl direkt als auch indirekt, hervorgehoben, und auch ihren potentiellen Beitrag zur regionalen oder lokalen Entwicklung.
Desde la apertura de este debate en Venecia en mayo de 1996, varios documentos comunitarios han resaltado el potencial económico de la cultura como creadora de empleo cualificado y duradero, tanto directo como indirecto, así como su potencial contribución al desarrollo regional o local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingriffe in unseren Körper und die Verbesserung seiner Qualität sind uns auch schlichtweg unheimlich. Wird der Mensch als Schöpfer seiner selbst auftreten, und steht dies im Widerspruch zu dem Zweck seines Daseins auf Erden?
Así mismo, pensamos que la reparación y mejora de nuestra calidad corporal es simplemente horrorosa ¿Va a actuar la humanidad como creadora de sí misma y eso se opone al fin para el cual la gente ha sido puesta en la tierra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schöpfer
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In unmittelbarer Nachbarschaft steht ein Fernmeldeturm der Stadt, der Calatrava-Turm, benannt nach seinem Schöpfer, dem Architekten Santiago Calatrava.
Zudem würden die Schöpfer zeitgenössischer Werke unweigerlich bemüht sein, sich an die Märkte anzupassen, auf denen ein längerer Schutz gilt, was zum Nachteil lokaler und diversifizierter Inhalte wäre.
Por otra parte, estas últimas buscarían obviamente satisfacer a aquellos mercados en que los plazos de protección fueran más prolongados, ignorando la demanda de contenidos locales y diversificados.
Korpustyp: EU DCEP
Nur Wesen mit prädestinierten Lebe…...die sterben, um dann ein anderes erbärmliches Szenario zu leben, erschaffen von einem Schöpfer mit sehr kurzer Aufmerksamkeitsspanne.
Solo respira y lleva la brevedad de la vida, luego muere. Dime que regrese a ese patético escenario decidido por esa pequeña atención.
Korpustyp: Untertitel
Dies war die Aufgabe der Schöpfer der UNO und der Charta der Vereinten Nationen, die heute zur Grundlage für jegliche internationale Ordnung geworden ist.
Esta fue la tarea de los fundadores de la ONU y de la Carta de las Naciones Unidas, que ahora constituye la espina dorsal del orden internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal glaube ich nicht, daß die Produktion gestärkt wird, wenn wir die Werke und nicht ihre Schöpfer fördern oder schützen.
Primero, no creo que se fomente la producción al promocionar o proteger los productos sin hacerlo con sus productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begründung für das Folgerecht liegt darin, eine Ungerechtigkeit zu mildern, unter der bestimmte Schöpfer eines originalen, zur Betrachtung bestimmten Kunstwerks leiden.
La verdadera razón de ser de este derecho es paliar una injusticia que sufren determinados autores de obras de arte originales destinadas a ser contempladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich, daß man die Verbreitung der Werke erleichtert, daß man alle in den Prozeß eingreifenden Beteiligten, die Schöpfer und die Investoren, honoriert und die Piraterie verhindert.
Básicamente, de facilitar la circulación de las obras, remunerar a todas las partes intervinientes en el proceso, los que crean y los que invierten, y evitar la piratería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte eigentlich klar sein, daß das Klonen eines menschlichen Wesens kein wissenschaftliches Abenteuer ist, auch wenn der Schöpfer dieses Wesens das Gegenteil behauptet.
La clonación del ser humano no es, contrariamente a lo que dice su autor, una aventura científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behauptung, dass die Mahlzeit und ihr Schöpfer meine Vorurteile über die Hohe Küche in Frage gestellt haben, ist eine krasse Untertreibung.
Decir que tanto la comida como el cociner…desafiaron mis preconceptos acerca de la buena comid…es poco.
Korpustyp: Untertitel
Bonsoir Clara befindet sich in der Antoine-Dansaert-Strasse, mitten im Viertel der Schöpfer. Dieses Restaurant bietet ein buntes und ein Design-Ambiente :
Bonsoir Clara, situado en la calle Antoine-Dansaert, en pleno barrio de los diseñadores, es un restaurante que propone dos ambientes coloridos y de diseño:
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Also hat mich der Schöpfer auf die Erde geschick…damit wir die Macht zurückgewinnen, die sich die Menschen widerrechtlich angeeignet haben.
Así que, el creado…...me envió aquí a la tierr…...a recuperar el pode…...que los hombres han tomado ilegalmente.
Korpustyp: Untertitel
Ob er nun zu Recht als ihr Schöpfer anerkannt wurde oder nicht, eines steht fest: die faszinierende Landschaft an der skandinavischen Meeresküste verdient alle Anerkennung.
ES
Independientemente de que se pueda atribuir o no a él su creación, el impresionante paisaje de la costa oceánica escandinava se merece ciertamente todo el reconocimiento que pueda recibir.
ES
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Unser Tag begann mit einem kurzen Blick auf The Evil Within, dem neuen Survival Horror Titel des legendären Entwicklers Shinji Mikami, seineszeichens Schöpfer von Resident Evil.
Lo primero hoy fue un rápido vistazo a The Evil Within, el nuevo survival horror del legendario desarrollador Shinji Mikami, el hombre que está detrás de Resident Evil.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In den Bezirken von Girona ist auch Raum für die Kunstmuseen. Dort sind die langjährige Kunsthandwerkstradition dieser Region und der kreative Geist ihrer Schöpfer zusammengestellt.
En las comarcas de Girona también hay un lugar para los museos de arte que recogen la gran tradición artesanal de estas tierras y el espíritu creativo de sus autores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Bank ist in Form eines ziehharmonikaartigen Spickzettels „gefaltet“, in dem die Schöpfer der Idee Formeln aus verschiedensten Wissenschaftsgebieten verewigt haben.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Hundertjährige, im traditionellen Stil der Region erbaute Bodega in der Hauptstadt der Rioja Alavesa, von der aus die berühmte, nach ihrem Schöpfer benannte Weinsorte ihren Siegeszug antrat.
Bodega centenaria ubicada en la capital de la Rioja Alavesa en la que Cosme Palacio y Bermejillo comenzó a elaborar los afamados vinos que hoy llevan su nombre.
Die Außenverzierungen aus weißem Stein erinnern an die Renaissance-Architektur der Heimat ihres Schöpfers, des venezianischen Meisters Aloisio Lamberti da Montagnana, "Alois der Neue" genannt.
ES
La decoración exterior a base de piedra blanca recuerda la arquitectura renacentista del país natal de su artífice, el maestro veneciano Alevisio el Joven.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Lied "Stille Nacht!" wurde vor allem im Umfeld der Wirkungsstätten von Joseph Mohr und Franz Xaver Gruber aufgeführt, wobei sie vorerst nicht als Schöpfer erwähnt wurden.
La canción „ ¡ Noche de Paz!" fue presentada sobre todo en el entorno de la esfera de acción de Joseph Mohr y Franz Xaver Gruber, aunque en principio ellos no fueron mencionados como los autores de este cántico.
A Andy se le conoce en Francia por ser el ojo que se esconde tras la serie web CBC y contó con la ayuda de un amigo local alemán para encontrar los mejores spots.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieser Mensch des einundzwanzigsten Jahrhunderts tritt als souveräner und sich selbst genügender Schöpfer des eigenen Schicksals auf, als begeisterter Macher unbestrittener Erfolge.
Sie sind die Schöpfer exquisiter Schnurrbärte, und auf der ganzen Welt rasieren, pflegen und unterstützen sie die Mo Bros bei ihrer Suche nach einem Schnurrbart, der alles verändert.
Proveedores de buenos bigotes, los barberos de todo el mundo han afeitado, cepillado y apoyado a los Mo Bros en su búsqueda de un bigote que cambie el juego.
Sachgebiete: astrologie handel media
Korpustyp: Webseite
Die Kombination aus Texten und Bildern lassen die Schöpfer ein ganzes Universum von Grund auf neu erschaffen ‒ und die Leser mit auf die Reise dorthin nehmen.
ES
Sachgebiete: film verlag kunst
Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise wurden sie zu intelligent programmiert, so dass sie gegen die Menschen rebellieren und ihre Schöpfer in kürzester Zeit verlassen konnten.
Ich spüre, dass wir nicht so lang darauf warten werden, dass dieser talentiert Künstler den Ruhm der weltbekannten bildenden Schöpfers wie Valasques, Sharden , Caravaggio erreichen wird.
Siento que no vamos a esperar mucho cuando ese artista joven y con mucho talento va conseguir gloria como los pintores que son conocidos para todo el mundo por ejemplo: Velásquez, Sharden, Caravaggio.
Sachgebiete: literatur universitaet media
Korpustyp: Webseite
Für einige stapelten die Schöpfer Schotter und Steine reliefartig auf, aber häufiger gruben sie den roten Schotter der Pampas auf, um den helleren Untergrund freizulegen.
para algunos, los autores apilaron arenilla y piedras creando relieves. Sin embargo, la técnica más utilizada era la de despejar la arenilla roja de las pampas revelando el subsuelo más claro.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Schöpfer der bedeutendsten Denkmäler in und um Vicenza ist zweifellos Andrea Palladio, der große Architekt, dessen Name auf ewig mit dem Namen der Stadt verknüpft ist.
El artífice principal de los mayores monumentos de Vicenza es, sin dudas, Andrea Palladio, el gran arquitecto que ha unido para siempre su nombre con el de la ciudad.
Ballerina-Prinzessin Schöpfer warum gehst du nicht zu geben für eine Änderung dieses Mädchens Bild von ihrem Verband in verschiedenen trendigen Klamotten?
Der Schöpfer des Motorrades, der Chef der sportlichen Gliederung HD Eric Bjuell, nennt es “als der Blick auf dem Café-rejser aus dem XXI. Jahrhundert”.
RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Alessandro Vittoria ist unter anderem der Schöpfer der Verzierungen in der Libreria Marciana, an der Goldenen Treppe im Dogenpalast und in der Grimani-Kapelle der Kirche San Sebastiano.
Alessandro Vittoria es el autor en Venecia, entre otras cosas, de la decoración de la Librería Marciana, de la Scala d'oro en el Palacio Ducal y de la Capilla Grimani en San Sebastiano.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Hinter dem weltberühmten Schöpfer der Mona Lisa verbirgt sich eine Persönlichkeit mit unzähligen Talenten, je nach Stimmung Architekt, Botaniker oder Anatom.
ES