linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schöpfer creador 308
creadora 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

Schöpfer creador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bob ist (gemäß seinem Schöpfer) eine digitale Einheit.
Bob (segun su creador) es una entidad digital.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
Estarán adecuadamente representados las organizaciones de consumidores , las pequeñas y medianas empresas , los autores y los demás creadores .
   Korpustyp: EU DCEP
Zeigt ein bisschen Respekt! Das ist euer Schöpfer!
Mostrad un poco de respeto, es vuestro creador.
   Korpustyp: Untertitel
DJ Short ist ein Urgestein der Zucht und der Schöpfer der originalen Blueberry. ES
DJ Short es un criador veterano y el creador de la Blueberry original. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Verbraucherorganisationen, kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
Estarán adecuadamente representados las organizaciones de consumidores y las pequeñas y medianas empresas, los autores y los demás creadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Schöpfer Reparaturen an der Einheit Scott durchführen?
¿El creador hará reparaciones a la unidad Scott?
   Korpustyp: Untertitel
HBR Labs ist auch der Schöpfer derwww.ShowDocument.comundwww.liveMDexpert.com.
HBR Labs es también el creador dewww.ShowDocument.comywww.liveMDexpert.com.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er ist dahingegangen, um vor seinen Schöpfer zu treten!
¡Ha expirado y ha ido a encontrarse con su creador!
   Korpustyp: EU DCEP
Aber manchmal erscheint es einem schwierig, den Schöpfer zu verstehen.
Pero a veces parece que es muy difícil conocer al creador.
   Korpustyp: Untertitel
Destiny ist ein Action-Spiel von den Schöpfern von Halo, das in einer rätselhaften Zukunft stattfindet.
Destiny es un juego de acción de los creadores de Halo, ambientado en un misterioso futuro.
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schöpfer

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Giancarlo Berardi, sein Schöpfer:
Dice Giancarlo Berardi, su padre literario:
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Dein Schöpfer bedeutet dir alles.
Tu creado…es todo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten unsere Schöpfer kennenlernen.
Esperábamos lograr conocer a quienes nos crearon.
   Korpustyp: Untertitel
Schöpfer aus dem Eimer nehmen.
Coge la pala del cubo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schöpfer alter Dinge wacht über mich.
El autor de todas las cosas cuida de mí.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu diesem Schöpfer-Band.
Hasta ahí llegó el lazo de creación.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du das Schöpfer-Band gebrochen?
¿Cómo rompiste el lazo de creación?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schöpfer aller Dinge wacht über mich.
El autor de todas las cosas cuida de mí.
   Korpustyp: Untertitel
leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
mi Hacedor me Llevaría en breve.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
19 Urheber/Schöpfer, Epoche/Werkstatt und/oder Stilrichtung
19 Autor, época, taller y/o estilo
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich bin dabei meinem Schöpfer gegenüber zu treten.
Estoy a punto de encontrarme con mi hacedor.
   Korpustyp: Untertitel
Genuas hässlichster Mann ist der Schöpfer des Abenteuers,
El hombre mas feo de Genova ha creado esta aventura,
   Korpustyp: Untertitel
Darum werden wir beide unserem Schöpfer zu früh gegenübertreten.
Así, ambos estaremos pronto con el Hacedor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Schöpfer von Sitten und Gebräuchen, Kate.
Nosotros somos quienes hacemos los modales, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Und so wurde der Mensch selbst der Schöpfer seines Untergangs.
Y así se convirtió en el arquitecto de su propia desaparición.
   Korpustyp: Untertitel
Ein exklusives Interview mit dem Schöpfer der Show.
Una rara, y exclusiva, entrevist…...con quien concibió y creó el show.
   Korpustyp: Untertitel
Christof: der Schöpfer der Welt innerhalb der Welt von Seahave…
El diseñador y arquitecto de un mundo dentro de un mund…...que es la Isla Seahaven. Christof.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass du heute deinen Schöpfer treffen könntest.
Puedes conocer tu muerte hoy, así que pensamos:
   Korpustyp: Untertitel
Ein exklusives Interview mit dem Schöpfer der Show.
Una rara, y exclusiva entrevista Con quien concibió y creó el show.
   Korpustyp: Untertitel
der Schöpfer der Welt innerhalb der Welt von Seahave…
El diseñador y arquitecto De un mundo, en un mundo Que es Islan SeaHaven-- Christof.
   Korpustyp: Untertitel
Schöpfer ist die lokale Grafik-Design-Agentur The Atomic Idea. ES
Fue diseñado por una compañía local de diseño gráfico mallorquín llamada Atomic Idea. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sein Schöpfer Friedrich Reinhold Kreutzwald verbrachte die letzten 50 Jahre… ES
No en vano su autor, Friedrich Reinhold Kreutzwald, pasó los último… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schöpfer der neuen Kunst waren die Gebrüder Lumière. ES
Los autores de nuevo tipo del arte han sido los hermanos Lumiére. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Die weltweit größte Sammlung mit Gemälden vom Schöpfer der "Sonnenblumen"
Aquí está la mayor colección del mundo con pinturas del artista de "Los girasoles".
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Muffin Schöpfer machen leckere Muffins mit hey Mädchen
Muffin Maker hacer deliciosos muffins con las chicas eh
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist eine reiche Informationsquelle über Werk und Schöpfer.
Constituye una valiosa mina de información sobre la obra.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Schöpfer aller Dinge wacht über mich. Und ich habe ein gutes Pferd.
El autor de todas las cosas me cuida y tengo un buen caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein ungemein weitreichendes Programm, und er ist sein Schöpfer.
Han creado un programa impresionant…y él es su cerebro, no cabe duda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Wahrheit über uns gesehen, Schöpfer, und ich beschloss:
Vi la verdad sobre nosotros, Creado…...y decreté el final.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde unseren Schöpfer in dem Moment betrügen, wenn ich deinen Namen ausspreche.
Traicionaría a nuestro Salvador en un instante.
   Korpustyp: Untertitel
Israel vergißt seines Schöpfers und baut Paläste; so macht Juda viel feste Städte;
Israel Olvidó a su Hacedor y Edificó mansiones, y Judá Multiplicó ciudades fortificadas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und festgestellt, dass sein Schöpfer so unvollkommen ist wie die anderen.
Y averiguó que su creado…...es tan imperfecto como las otras unidades biológicas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es einen Schöpfer gäbe, würde er wohl genauso denken.
Y si hay un creado…...probablemente se sentiría de la misma manera.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal müssen die Geschöpfe den Schöpfer beschützen.. . auch, wenn es gegen seinen Willen ist.
A veces el creado debe proteger al creado…...incluso contra su voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unserem Schöpfer auch danken, wenn er uns keinen Weg zeigt.
Uno debe agradecer a Allah, aún cuando no nos muestre el camin…
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es einen Schöpfer gibt, Würde er wohl genauso denken.
Y si hay un creado…...probablemente se sentiría de la misma manera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.
Desde lejos traeré mi saber, y atribuiré justicia a mi Hacedor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie verrückt ist das alltägliche Leben im neuen Spiel des Garry's-Mod-Schöpfers? ES
El lanzamiento oficial del juego será el 28 de enero. ES
Sachgebiete: kunst philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
der Schöpfer von so viel Schönheit ist Taddeo Gaddi, treuester Schüler Giottos.
el autor de tanta belleza fue Tadeo Gaddi, el alumno más fiel de Giotto.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Schöpfer des Events Terje Haakonsen ist mit dem Verlauf des Wettbewerbs zufrieden:
El fundador del evento, Terje Haakonsen, estaba satisfecho con el evento:
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Später setzten internationale Bemühungen ein, das Werk im Sinne seines Schöpfers Gaudi zu vollenden.
Esfuerzos posteriores, prosiguieron en la tarea de terminar la obra de Gaudí.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Nun, zum einen arbeiten wir mit unserem Freund Shawn McGrath, dem Schöpfer von Dyad zusammen.
Bien, por una cosa: estamos trabajando con nuestro amigo Shawn McGrath, que hizo Dyad.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Seine künstlerische, malerische und skulptorische Werke sind in dem Rang der weltberümten Schöpfer diesem Typ.”
Sus trabajos artísticas, pintureadas i esculturadas son del rango de los artistas mas conocidos en mundo de ese tipo.?
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
In einer Antihaftpfanne (ca. 13 cm Durchmesser) etwas Butter erwärmen und einen Schöpfer voll Masse dazugeben.
Calentar algo de mantequilla en una sartén antiadherente (de unos 13 cm de diámetro) y echar un cacillo de masa.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schnellster Burger Schöpfer lernen, wie man ein leckeres Gericht zu machen.
Rápidamente Fabricante de Hamburguesa aprender cómo hacer un plato delicioso.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cupcake Schöpfer dekorieren Cupcakes wie ein Profi, um Geld zu verdienen wie ein Profi!
Copa torta Maker decorar pasteles como un profesional para ganar dinero como un profesional!
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seid ihr es, die ihr den Baum dazu hervorbrachtet, oder sind Wir die Schöpfer?
¿Habéis hecho crecer vosotros el árbol que lo alimenta o somos Nosotros Quienes lo han hecho crecer?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Zeit ist gekommen, dass ich meinem Schöpfer gegenübertrete und ihm alles, was er getan hat, mit Gleichem vergelte.
Ha llegado el momento de conocer a mi creado…...y de pagarle con la misma moneda todo lo que ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Die seit den sechziger Jahren nach Ermessen vergebenen Zuschüsse sind für die Schöpfer von Literatur mit niedrigen Auflagen lebenswichtig.
Esta ayuda discrecional, que se viene pagando desde la década de 1960, es vital para los autores de una literatura poco difundida.
   Korpustyp: EU DCEP
Feld 19 Urheber/Schöpfer, Epoche, Werkstatt und/oder Stilrichtung: Angabe des Urhebers des Werkes, sofern er bekannt und belegt ist.
Casilla 19 Autor, época, taller y/o estilo: Especifíquese el autor de la obra, si se conoce y hay pruebas documentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt ziehen sie sich in eine Rauchwolke zurück und beglückwünschen sich, die Schöpfer des Universums zu sein.
Se van a una nube de humo y festejan por ser amos del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht machte ich eine ganz neue Erfahrung, ein ausgezeichnetes Mahl aus der Hand eines unerwarteten Schöpfers.
Anoche experimenté algo nuev…una comida extraordinaria, de una fuente singular e inesperada.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt uns den Schöpfer loben und seine Güte rühmen, in dem wir alles lernen übe…das Bier!
Démosle gracias y alabemos al Todopoderos…...que nos concedi…...la cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Schöpfer eigene Kreaturen, Gebäude oder Fahrzeuge erschafft, dann wird die Kreativität des Spielers gefördert und kaum beschnitten.
Los editores de creación permiten fabricar criaturas, edificios o vehiculos, y tratan de explotar esa creatividad del jugador sin ponerle barreras.
   Korpustyp: Untertitel
Álvaro Reynolds hat Michael Penrod, den Schöpfer des Luxuslabels, gefragt, was ihn dazu bewegt hat, hier einen Club zu eröffnen. ES
Álvaro Reynolds se encuentra con Michael Pernod, el director de esta marca de lujo y nos descubre qué le atrajo a abrir aquí un club. ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der 20 ha große Platz mit dem Hintergrundporträt seines Schöpfers ist ein größenwahnsinniges Werk Maos und ein Zeichen absoluter Macht. ES
La afirmación del poder absoluto queda encarnada en una explanada de 20 hectáreas, obra megalómana de Mao que tiene como telón de fondo su retrato. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Le Rêve ist das neuste Werk von Franco Dragone, dem Schöpfer von Celine Dion's "A New day", 'O' und Mystère. DE
Le Rêve es la nueva obra de Franco Dragone, que ha hecho « A new day » de Céline Dion, « O » et « Mystère » . DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Ganze befindet sich auf einem gleicharmigen Kreuz, das den genetischen Anfang des Werkes des Schöpfers markiert.
El conjunto están colocado sobre la cruz isósceles que significa el principio genético de la Obra de Creación.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Das Symbol des gleicharmigen Kreuzes ist nicht nur ein christliches Symbol, sondern ewiger Ausdruck der Genese des Werks des Schöpfers.
El símbolo de la cruz isósceles no sólo es cristiano sino que es la expresión eterna de la genesis de la Obra de Creación.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ich denke an den heiligen Franz von Assisi, den inspirierten Schöpfer der ersten "lebendigen" Darstellung des Geheimnisses der Heiligen Nacht.
pienso en san Francisco de Asís, inventor inspirado de la primera animación "en vivo" del misterio de la Noche santa;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Er ist der Schöpfer eines großen Teils der Möbel- und Textilkollektionen, die GANDIABLASCO heute auf der ganzen Welt vertreibt.
Suyos son los diseños de gran parte de las colecciones de muebles y textiles que hoy comercializa en el mundo entero GANDIABLASCO:
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Udaipur liegt im westlichen Staat Rajasthan und seine Architektur hatte großen Einfluss auf den Schöpfer des Taj Mahal.
Una parte del estado occidental de Rajasthan, Udaipur la arquitectura fue una influencia en el diseño del Taj Mahal.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele junge Schöpfer entscheiden sich für It Must Bijoux und das nicht zuletzt, um ihre Bekanntheit zu steigern.
It Must Bijoux ha sido reconocido y elegido por innumerables diseñadores jóvenes que desean estar presentes en el sitio web para darse a conocer.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es ist gut möglich, dass die Schöpfer den Göttern, die vom Himmel herabsahen, ihr Werk zeigen wollten.
Es posible que los autores quisieran mostrar su trabajo a los dioses, que lo veían desde el cielo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In unmittelbarer Nachbarschaft steht ein Fernmeldeturm der Stadt, der Calatrava-Turm, benannt nach seinem Schöpfer, dem Architekten Santiago Calatrava.
Muy cerca se encuentra la otra torre de comunicaciones de la ciudad, la torre Calatrava, diseñada por el arquitecto Santiago Calatrava.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Männer und Frauen finden ihre eigene Identität nur in einer ständigen Beziehung oder Freundschaft mit dem Schöpfer von allem.
Su deseo era el de ser un hermano menor “sujeto y sometido a todos los hombres que hay en el mundo;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Der Schöpfer dieses großartigen Weins ist Hans Vinding-Diers, der den Suolo zum ersten Mal im Jahre 2000 produzierte.
Creado por la primera vez en el año 2000 este vino deja, sin duda alguna, la notable impronta do “Terroir” de Argiano.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zudem würden die Schöpfer zeitgenössischer Werke unweigerlich bemüht sein, sich an die Märkte anzupassen, auf denen ein längerer Schutz gilt, was zum Nachteil lokaler und diversifizierter Inhalte wäre.
Por otra parte, estas últimas buscarían obviamente satisfacer a aquellos mercados en que los plazos de protección fueran más prolongados, ignorando la demanda de contenidos locales y diversificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Wesen mit prädestinierten Lebe…...die sterben, um dann ein anderes erbärmliches Szenario zu leben, erschaffen von einem Schöpfer mit sehr kurzer Aufmerksamkeitsspanne.
Solo respira y lleva la brevedad de la vida, luego muere. Dime que regrese a ese patético escenario decidido por esa pequeña atención.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war die Aufgabe der Schöpfer der UNO und der Charta der Vereinten Nationen, die heute zur Grundlage für jegliche internationale Ordnung geworden ist.
Esta fue la tarea de los fundadores de la ONU y de la Carta de las Naciones Unidas, que ahora constituye la espina dorsal del orden internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal glaube ich nicht, daß die Produktion gestärkt wird, wenn wir die Werke und nicht ihre Schöpfer fördern oder schützen.
Primero, no creo que se fomente la producción al promocionar o proteger los productos sin hacerlo con sus productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begründung für das Folgerecht liegt darin, eine Ungerechtigkeit zu mildern, unter der bestimmte Schöpfer eines originalen, zur Betrachtung bestimmten Kunstwerks leiden.
La verdadera razón de ser de este derecho es paliar una injusticia que sufren determinados autores de obras de arte originales destinadas a ser contempladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich, daß man die Verbreitung der Werke erleichtert, daß man alle in den Prozeß eingreifenden Beteiligten, die Schöpfer und die Investoren, honoriert und die Piraterie verhindert.
Básicamente, de facilitar la circulación de las obras, remunerar a todas las partes intervinientes en el proceso, los que crean y los que invierten, y evitar la piratería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte eigentlich klar sein, daß das Klonen eines menschlichen Wesens kein wissenschaftliches Abenteuer ist, auch wenn der Schöpfer dieses Wesens das Gegenteil behauptet.
La clonación del ser humano no es, contrariamente a lo que dice su autor, una aventura científica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behauptung, dass die Mahlzeit und ihr Schöpfer meine Vorurteile über die Hohe Küche in Frage gestellt haben, ist eine krasse Untertreibung.
Decir que tanto la comida como el cociner…desafiaron mis preconceptos acerca de la buena comid…es poco.
   Korpustyp: Untertitel
Bonsoir Clara befindet sich in der Antoine-Dansaert-Strasse, mitten im Viertel der Schöpfer. Dieses Restaurant bietet ein buntes und ein Design-Ambiente :
Bonsoir Clara, situado en la calle Antoine-Dansaert, en pleno barrio de los diseñadores, es un restaurante que propone dos ambientes coloridos y de diseño:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Also hat mich der Schöpfer auf die Erde geschick…damit wir die Macht zurückgewinnen, die sich die Menschen widerrechtlich angeeignet haben.
Así que, el creado…...me envió aquí a la tierr…...a recuperar el pode…...que los hombres han tomado ilegalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er nun zu Recht als ihr Schöpfer anerkannt wurde oder nicht, eines steht fest: die faszinierende Landschaft an der skandinavischen Meeresküste verdient alle Anerkennung. ES
Independientemente de que se pueda atribuir o no a él su creación, el impresionante paisaje de la costa oceánica escandinava se merece ciertamente todo el reconocimiento que pueda recibir. ES
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unser Tag begann mit einem kurzen Blick auf The Evil Within, dem neuen Survival Horror Titel des legendären Entwicklers Shinji Mikami, seineszeichens Schöpfer von Resident Evil.
Lo primero hoy fue un rápido vistazo a The Evil Within, el nuevo survival horror del legendario desarrollador Shinji Mikami, el hombre que está detrás de Resident Evil.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In den Bezirken von Girona ist auch Raum für die Kunstmuseen. Dort sind die langjährige Kunsthandwerkstradition dieser Region und der kreative Geist ihrer Schöpfer zusammengestellt.
En las comarcas de Girona también hay un lugar para los museos de arte que recogen la gran tradición artesanal de estas tierras y el espíritu creativo de sus autores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bank ist in Form eines ziehharmonikaartigen Spickzettels „gefaltet“, in dem die Schöpfer der Idee Formeln aus verschiedensten Wissenschaftsgebieten verewigt haben.
Tiene forma de acordeón y los autores de la idea se dedicaron a colocar fórmulas de diversos ámbitos de la ciencia.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Hundertjährige, im traditionellen Stil der Region erbaute Bodega in der Hauptstadt der Rioja Alavesa, von der aus die berühmte, nach ihrem Schöpfer benannte Weinsorte ihren Siegeszug antrat.
Bodega centenaria ubicada en la capital de la Rioja Alavesa en la que Cosme Palacio y Bermejillo comenzó a elaborar los afamados vinos que hoy llevan su nombre.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Außenverzierungen aus weißem Stein erinnern an die Renaissance-Architektur der Heimat ihres Schöpfers, des venezianischen Meisters Aloisio Lamberti da Montagnana, "Alois der Neue" genannt. ES
La decoración exterior a base de piedra blanca recuerda la arquitectura renacentista del país natal de su artífice, el maestro veneciano Alevisio el Joven. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Lied "Stille Nacht!" wurde vor allem im Umfeld der Wirkungsstätten von Joseph Mohr und Franz Xaver Gruber aufgeführt, wobei sie vorerst nicht als Schöpfer erwähnt wurden.
La canción „ ¡ Noche de Paz!" fue presentada sobre todo en el entorno de la esfera de acción de Joseph Mohr y Franz Xaver Gruber, aunque en principio ellos no fueron mencionados como los autores de este cántico.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Andy ist in Frankreich als Schöpfer der Webserie „CBC“ bekannt. Er fand die Locations in Deutschland dank der Ortskenntnisse eines Freundes.
A Andy se le conoce en Francia por ser el ojo que se esconde tras la serie web CBC y contó con la ayuda de un amigo local alemán para encontrar los mejores spots.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Mensch des einundzwanzigsten Jahrhunderts tritt als souveräner und sich selbst genügender Schöpfer des eigenen Schicksals auf, als begeisterter Macher unbestrittener Erfolge.
Este hombre del siglo veintiuno, artífice autosuficiente y seguro de la propia suerte, se presenta como productor entusiasta de éxitos indiscutibles.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie sind die Schöpfer exquisiter Schnurrbärte, und auf der ganzen Welt rasieren, pflegen und unterstützen sie die Mo Bros bei ihrer Suche nach einem Schnurrbart, der alles verändert.
Proveedores de buenos bigotes, los barberos de todo el mundo han afeitado, cepillado y apoyado a los Mo Bros en su búsqueda de un bigote que cambie el juego.
Sachgebiete: astrologie handel media    Korpustyp: Webseite
Die Kombination aus Texten und Bildern lassen die Schöpfer ein ganzes Universum von Grund auf neu erschaffen ‒ und die Leser mit auf die Reise dorthin nehmen. ES
La combinación de texto e imágenes permite al autor crear un universo entero desde cero —y llevar a los lectores allí. ES
Sachgebiete: film verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise wurden sie zu intelligent programmiert, so dass sie gegen die Menschen rebellieren und ihre Schöpfer in kürzester Zeit verlassen konnten.
Por su suerte, la gente los hizo muy inteligentes y ellos se rebelaron y se fueron en unas semanas.
Sachgebiete: militaer raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Ich spüre, dass wir nicht so lang darauf warten werden, dass dieser talentiert Künstler den Ruhm der weltbekannten bildenden Schöpfers wie Valasques, Sharden , Caravaggio erreichen wird.
Siento que no vamos a esperar mucho cuando ese artista joven y con mucho talento va conseguir gloria como los pintores que son conocidos para todo el mundo por ejemplo: Velásquez, Sharden, Caravaggio.
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Für einige stapelten die Schöpfer Schotter und Steine reliefartig auf, aber häufiger gruben sie den roten Schotter der Pampas auf, um den helleren Untergrund freizulegen.
para algunos, los autores apilaron arenilla y piedras creando relieves. Sin embargo, la técnica más utilizada era la de despejar la arenilla roja de las pampas revelando el subsuelo más claro.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Schöpfer der bedeutendsten Denkmäler in und um Vicenza ist zweifellos Andrea Palladio, der große Architekt, dessen Name auf ewig mit dem Namen der Stadt verknüpft ist.
El artífice principal de los mayores monumentos de Vicenza es, sin dudas, Andrea Palladio, el gran arquitecto que ha unido para siempre su nombre con el de la ciudad.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Puppe Schöpfer 3 warum gehst du nicht zu geben für eine Änderung dieses Mädchens Bild von ihrem Verband in verschiedenen trendigen Klamotten?
Fabricante de Muñeca 3 ¿por qué no darle un cambio a la imagen de esta chica por vestirla en un poco de engranaje de moda?
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ballerina-Prinzessin Schöpfer warum gehst du nicht zu geben für eine Änderung dieses Mädchens Bild von ihrem Verband in verschiedenen trendigen Klamotten?
Fabricante de Princesa Ballerina ¿por qué no darle un cambio a la imagen de esta chica por vestirla en un poco de engranaje de moda?
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Licht, Licht und Schatten, Abwesenheit von Licht, wie Schöpfer und Vernichter von Dingen, Herrscher des Raumes, der physische und unendliche Raum.
La luz, luz y sombras ausencia de luz, como hacedores y des-hacedores de las cosas, dominadores del espacio, espacio físico e infinito.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Als zusätzlichen Bonus enthält jedes Pack eine von zwei exklusiven Super Rare Variant Karten: „Verlockung der Finsternis“ und „Der finstere Schöpfer“.
Además, cada paquete de Batalla furiosa Edición Especial contiene 1 de las 2 cartas súper raras “Allure of Darkness” o “The Dark Creator”.
Sachgebiete: verlag philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Der Schöpfer des Motorrades, der Chef der sportlichen Gliederung HD Eric Bjuell, nennt es “als der Blick auf dem Café-rejser aus dem XXI. Jahrhundert”. RU
El fundador de la motocicleta, el jefe de la subdivisión HD Erik Byuell deportiva, lo llama “la mirada a la cafetería-reyser del siglo XXI”. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Alessandro Vittoria ist unter anderem der Schöpfer der Verzierungen in der Libreria Marciana, an der Goldenen Treppe im Dogenpalast und in der Grimani-Kapelle der Kirche San Sebastiano.
Alessandro Vittoria es el autor en Venecia, entre otras cosas, de la decoración de la Librería Marciana, de la Scala d'oro en el Palacio Ducal y de la Capilla Grimani en San Sebastiano.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hinter dem weltberühmten Schöpfer der Mona Lisa verbirgt sich eine Persönlichkeit mit unzähligen Talenten, je nach Stimmung Architekt, Botaniker oder Anatom. ES
Detrás del celebérrimo autor de la Mona Lisa se oculta un personaje de lo más polifacético: ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Li Hongzhi, der Schöpfer von Falun Gong, verkündet immer wieder, dass Falun Gong keine Religion ist und mit heutigen Religionen nichts zu tun hat.
Li Hongzhi, el fundador de Falun Gong declara frecuntemente que Falun Gong no es una religión, no tiene nada que ver con las religiones actuales
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite