linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schöpfung creación 437

Verwendungsbeispiele

Schöpfung creación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An der Schöpfung war auch der Heilige Geist beteiligt.
El Espíritu Santo también tomó parte en la creación.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Kopenhagen ist wichtig, weil Gottes Schöpfung sehr verletzbar ist und von den Handlungen des Menschen stark beeinträchtigt wird.
Copenhague es importante porque la creación divina es altamente vulnerable y ha quedado muy afectada por las acciones humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten, dass die Menschheit eine fehlerhafte Schöpfung sei.
Dij…...que la humanidad era una creación imperfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Computerprogramme werden geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind. ES
Un programa de ordenador será objeto de protección si es original, es decir, si es una creación intelectual propia de su autor. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Schöpfung, die Produktion und der Vertrieb digitaler Inhalte sind der Schlüssel für die Belebung der Entwicklung und der Verbreitung digitaler Netze.
La creación, producción y distribución de contenidos digitales es un elemento clave para estimular el desarrollo y la difusión de redes digitales.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, ich weiß alles von der unbezwingbaren kleinen Schöpfung meiner Mutter.
Oh, sé todo sobre la pequeña creación invulnerable de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
»Die Hypothese der Schöpfung ohne Gott ist nicht .«
«La hipótesis de la creación sin Dios es .»
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Als Verwalter der Schöpfung müssen wir uns das zu Herzen nehmen.
Como administradores de la creación, debemos tener eso muy presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pracht der Schöpfung liegt in ihrer unendlichen Vielfalt.
La gloria de la creación es su infinita diversidad.
   Korpustyp: Untertitel
Skitskurr war ein Meister der Weaver, verantwortlich für einen kleinen Flecken Schöpfung.
Skitskurr era un maestro Tejedor, encargado de mantener una pequeña parte de la creación en perfecto estado y sin deshilacharse.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geistige Schöpfung creación intelectual 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schöpfung

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schöpfung durch bloße Gedanken.
Crear con el pensamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Oder jeder anderen göttlichen Schöpfung?
¿O cualquier obra de Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch, bewahrer der Schöpfung
El ser humano, guardian de la naturaleza
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Zerstörung war geschichtlich immer einfacher als Schöpfung.
En la historia del cosmos siempre ha sido más fácil destruir que crear.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, Kuma, du bist meine größte Schöpfung.
Grandioso, tú eres mi mas grande invento
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine Schöpfung Ihrer Fantasie.
Soy producto de tu imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die kleine Krone der Schöpfung.
Eres la criaturita especial de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreatur ist auch Gottes Schöpfung.
Esto también es una criatura de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine besondere Schöpfung Gottes.
Eres la criatura especial de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine Schöpfung Ihrer Fantasie.
Soy sólo un producto de su imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee ist, dass die Schöpfung Gottes perfekt ist.
La idea de que todo lo que hizo Dios es perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken dir, oh, Herr, für diese faszinierend intelligente Schöpfung.
Gracias, Señor, por este bello e inteligente diseño.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schöpfung, die Gott mit zahlreichen Möglichkeiten ausgestattet hat.
Una obra en la que Dios ha establecido numerosas posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quotenaus-schöpfung in Bezug auf die zulässigen Anlandun-gen (in %)
Utilización de la cuota en relación con los desembarques permitidos (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bewunderten unsere Genialität bei der Schöpfung der K.l.
Nos maravillamos de nuestra magnificencia cuando dimos vida a I.A.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte eine Gelegenheit, um meine Schöpfung zu testen.
Tenía que tener alguna manera de probar mi obra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Gefahr war eine Schöpfung von Q.
Debemos tener en cuenta que ese peligro fue invento de Q.
   Korpustyp: Untertitel
"Es wird Zerstörung und Dunkelheit über die Schöpfung kommen.
"Y habrá destrucción y oscuridad sobre todo lo creado."
   Korpustyp: Untertitel
Herr Doktor Mortner wird auf seine Schöpfung stolz sein.
Herr Doktor Mortner estaría orgulloso de lo que creó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewunderten unsere Genialität bei der Schöpfung der K.I.
Nos maravillamos de nuestra magnificencia cuando dimos vida a I.A.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird euch vor jedem Engel der Schöpfung verstecken,
Los ocultará de todo ángel de la creació…...incluyendo a Lucifer.
   Korpustyp: Untertitel
San Michele ist eine Schöpfung von Axel Munthe.
San Michele es la criatura de Axel Munthe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Entwicklungen sind das Resultat kreativer Schöpfung im Hause HIRSCH.
Todos los desarrollos son el resultado del trabajo creativo de la casa HIRSCH.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich werde nicht nur bei dieser Art von Schöpfung bleiben.
Yo no voy a quedar solo a ese tipo creaciones.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir haben sie als eine wunderbare Schöpfung erschaffen 35
Nosotros las hemos formado de manera especial 35
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und Er hat die Erde für die Schöpfung gemacht;
La tierra la ha puesto al servicio de las criaturas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hören sie die Erzählung über sein Leben und seine Schöpfung.
Escuche historias de su vida y fragmentos de su obra.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Der Mensch ist der zentrale Punkt der Schöpfung.
Este es el acto crucial.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Meine Grüße an dich, im himmlischen Licht der Schöpfung – Gott.
Mis saludos a ustedes en la Luz Divina del Grande – Dios.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Was es auch sein ma…es ist die grässlichste Schöpfung, die man sich vorstellen kann.
Y con independencia de su participación...... el hombre es la criatura más horrible que puedas imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
Meine nächste Schöpfung missbilligte das Verhalten der beiden, weshalb sie ihn zum Erzbischof machten.
Mi próxima producción miraba con tal desaprobación a los otros do…que lo hicieron arzobispo.
   Korpustyp: Untertitel
Und 1926 starb Mister Roone…...und es geschah etwas Wunderbares mit seiner größten Schöpfung.
En 1926 el Sr. Rooney falleció. Y entonces le ocurrió algo milagros…...a la más grandes de sus invenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte sie schon öfter. Von tausenden Spezies in tausenden von Welten. Lange vor Ihrer Schöpfung.
Las he oído ante…...de las bocas de miles de especies en miles de mundo…...desde mucho antes de que fueras creado.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner christlichen Lebensüberzeugung zufolge ist diese Welt mit allen Pflanzen, Tieren und Menschen eine Schöpfung Gottes.
Desde mi creencia cristiana, este mundo con todas las plantas, animales y personas es obra de Dios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wirkliche Problem, die Unvollkommenheit einer Schöpfung nach dem Sündenfall, bleibt bestehen.
El verdadero problema, el de la fragilidad de toda criatura tras el pecado universal, sigue sin resolver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Einfluss wünschen wir uns für unsere Werke und unsere Schöpfung?
¿Qué influencia queremos que tengan nuestras obras y creaciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nur schwer vorstellen, dass er seine eigene Schöpfung opfern würde!
Cuesta imaginar que vaya a sacrificar a su propia criatura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht mal dem alten Mann, der bloß an der eigenen Schöpfung festhält.
Ni en el viejo jefe que se adjudica el trabajo de otros.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian war so sanft, so gütig. Er sah nichts Sanftes, nichts Gütiges in dieser Schöpfung.
Sebastian, quien era bueno, apacibl…...veía algo que no era ni bueno, ni apacible en el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte bei mir: Wie leicht wäre es doch, Gottes Schöpfung zu zerstören.
Yo pensaba en lo fácil que sería destruir lo que Dios creó.
   Korpustyp: Untertitel
Denn kein Wesen Seiner Schöpfung ist wie Er, keines Ihm so ähnlic…wie wir.
Como ninguna criatura de Dios se nos parece, nadie se asemeja tanto a É…como nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was es ist, aber es ist nicht Gottes Schöpfung.
No sé que es, pero no es una criatura de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Menschen so malen, wie er im Augenblick der Schöpfung war.
Quería pintar al hombre como fue creado originalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Versprechen einer besseren. Du halfst bei der Schöpfung mit.
Sólo la promesa de un mejor, uno que ayudó a crear.
   Korpustyp: Untertitel
Den großartigen Adlernebel, bekannt als "Säulen der Schöpfung", is…...ein Geburtsort für Sterne.
La impresionante Nebulosa del Águila, conocida como los pilares de la creació…... un lugar de nacimiento de estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen wir gegen die Imitation, die Bürokratie der Schöpfung und die Abhängigkeit.
Guerra a la limitación, a la burocracia creativa y a la dependencia.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Schöpfung neuer Kräfte gibt es in Znojmo keinen besseren Ort als unser Hotel. ES
Para recuperar las fuerzas, en la ciudad de Znojmo no hay otro establecimiento mejor que nuestro hotel. ES
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Tauchpumpen für Schöpfung von Abwässer, Fäkalien und Frischschlamm, die kleine, stückige und Faserstoffe enthalten. ES
Bombas de inmersión para deshechos líquidos y para bombear aguas residuales, fecales y lodos frescos que contienen partículas pequeñas y materias fibrosas. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Nicht mal dem alten Mann, der bloß an der eigenen Schöpfung festhält.
Ni en el anciano que quiere seguir controlando lo que creó.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhundert höher und die Regulierung umfassender. Ein entscheidender Faktor ist umfangreiche, nicht-destruktive Schöpfung.
Después de todo, los impuestos fueron más altos y la regulación más amplia en el siglo XX.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sebastian war so sanft, so gütig. Er sah nichts Sanftes, nichts Gütiges in dieser Schöpfung.
Sebastian, que era bueno y amabl…...vio algo no tan bueno ni amable en el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn kein Wesen Seiner Schöpfung ist wie Er, keines Ihm so ähnlic…wie wir.
Pues somos unas criaturas únicas. Nadie tan parecido al Seño…...como nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Daher steht der Mensch über dem Rest der Schöpfung - ein Wert in sich selber.
Por tanto, el hombre, la persona, es superior al resto del universo, un valor en sí mismo.
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
Seit Anbeginn der Schöpfung war der Verstand dazu bestimmt, sich im Menschen zu offenbaren.
pues la Política Divina es poderosa, y la política humana es débil.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nein, bei Ihm, der das Königreich der ganzen Schöpfung in Seiner Gewalt hält!
Éste es el Día en que incumbe a todo aquel que ve, mirar;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Software enthält verschiedene Tools, um den Prozess der Schöpfung anpassen.
También software es compatible con las herramientas especiales para descifrar los archivos protegidos contra copia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software enthält verschiedene Tools, um den Prozess der Schöpfung anpassen.
El software contiene un modo de recoger los parámetros necesarios para obtener resultados óptimos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software enthält verschiedene Tools, um den Prozess der Schöpfung anpassen.
El software cuenta con muchas herramientas y características para crear obras de arte profesional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software enthält verschiedene Tools, um den Prozess der Schöpfung anpassen.
El software le permite aplicar varios efectos y convertir archivos a formatos populares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software enthält verschiedene Tools, um den Prozess der Schöpfung anpassen.
El software permite desfragmentar los discos duros y organizar los archivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software enthält verschiedene Tools, um den Prozess der Schöpfung anpassen.
También el software soporta la sincronización con diferentes dispositivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Frau ist dem Mann gleich: in der Schöpfung und in der Mensch-lichkeit.
La mujer es igual al hombre en su humanidad.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Schließe dich mit anderen zusammen und erschaffe den multi-elementaren Tornado der Schöpfung!
Forma equipo con otros jugadores y crea tornados multielementales.
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
»Wenn also jemand in Christus ist, dann ist er eine neue Schöpfung:
5. "El que es de Cristo es una criatura nueva:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nichts ist "clean", aber Gott und Mensch und Schöpfung sind eins - so wie vormals. DE
Nada es "limpio", pero Dios y el ser humano y todo lo que el creó son solo uno- asi como en el pasado. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Räder- und Verdrängerpumpen für Schöpfung von Ölen und zähen Flüssigkeiten im Maschinenbau und chemischer Industrie. ES
Bombas de engranajes y volumétricas para bombeo de aceites y líquidos viscosos en maquinaria e industria química. ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen foto    Korpustyp: Webseite
Wenn der Atekier aufgebaut wird, würde es ideale Bedingungen für Schöpfung und ein lokales Kunstmuseum geschafft.
Cuando termínamelos se va a tener condiciones perfectas para crear y para ser un museo de arte.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Und für die Herren der Schöpfung die Farbeffekte – „Außerirdischer Eidechsenmann” und „Außerirdischer Reptilmann” in Schwarz!
Y para los caballeros, los efectos pintados: ¡los Alienígenas Lagarto Hombre y Reptil Hombre en negro!
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
VALORES Wir stehen für die Schöpfung exklusiver Mode mit Stil und eigener Identität. ES
Hacemos moda exclusiva con estilo e identidad propia. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Führt zur freudigen Begegnung mit Gott, der Seine Schöpfung unendlich liebt.
conduce al gozo en el encuentro con Dios, quien ama inmensamente a sus criaturas.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Wenn Er will, kann Er euch hinwegnehmen und eine neue Schöpfung hervorbringen.
Si Él quisiera, os haría desaparecer y os sustituiría por nuevas criaturas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dann ruft Allah die nächste Schöpfung hervor.» Wahrlich, Allah hat Macht über alle Dinge.
Luego, Alá creará por última vez. Alá es omnipotente».
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn es Ihm gefällt, so kann Er euch von hinnen nehmen und eine neue Schöpfung bringen.
Si Él quisiera, os haría desaparecer y os sustituiría por criaturas nuevas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
An den Türpfosten werden Szenen der Schöpfung und die Figur des Königs David dargestellt.
En las jambas, escenas del Génesis y la figura elegante del rey David.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Und wenn der Herrgott selbst vom Himmel steigt und seine Schöpfung mit Stürmen peinigt, die Häuser entwurzeln, gehen wir raus.
Y cuando Dios en persona desciende de los cielo…...y destruye su buena obra con vientos que arrancan casas de cuaj…...nosotros salimos.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hat er die Kraft der Schöpfung gegebe…um mein eigenes Geblüt zu erschaffe…doch nur hier.
Me dio el poder de crea…crear mi propia especi…sólo aqu…en ést…
   Korpustyp: Untertitel
Die Achtung vor Menschen, Tieren und Pflanzen in der von Gott gegebenen Schöpfung ist von größter Bedeutung für unsere Gesellschaft.
El respeto de los seres humanos, los animales y las plantas creados por Dios tiene una importancia vital para nuestra sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser oberstes Ziel ist die Erhaltung der Schöpfung. Das heißt zunächst einmal Umweltschutz, also Bewahrung des ökologischen Gleichgewichts.
Nuestro principal objetivo es la conservación de la naturaleza, lo que en primer lugar implica la protección del medio ambiente, es decir, el mantenimiento del equilibrio ecológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott und Herr aller Schöpfung, der Du den Aposteln die Macht gabst, die Schlangen zu zerstören, vergeb…
"Señor de la Creació…"Tú que diste a los apóstole……el poder de aplastar serpientes y escorpione…
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen wir dem Herrn für diese wunderschöne Kristallkathedrale danken, welche es uns ermöglicht, seine wundersame Schöpfung zu betrachten.
Demos gracias a nuestro Señor por esta magnífica catedral de cristal, que nos permite contempla…las cosas tan maravillosas que ÉI mismo creó para nuestro recreo.
   Korpustyp: Untertitel
Pumpen Sigma für Schöpfung von Flüssigkeiten in chemischer, petrolchemischer Industrie, Nahrungsmittel-, Pharma-, Energieindustrie, in Kernkraftwerken und Wasserwirtschaft. ES
Bombas de marca Sigma para bombeo de líquidos en la industria química, petroquímica, alimentaria, farmacéutica y energética así como, en centrales nucleares e hidroeconomía. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Du kannst ihn nicht zu den Säulen der Schöpfung bringen, wenn du nicht siehst, wo du hingehst.
Decla…Tú no puedes llegar a los Pilares si no puedes ver por donde caminas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so vielversprechend, meine großartige Maschine. Es sollte ein Instrument des Fortschritts und der Schöpfung sein.
Era una gran promesa, mi gran maquina...... iba a ser un instrumento de progreso.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Abänderung gibt es für die Schöpfung Allahs. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
La religión de Dios es inalterable y ésta es la forma de adoración verdadera, pero la mayoría de los hombres lo ignoran.)
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Daher, in Artneo, analysieren wir jedes Projekt und passen wir die Schöpfung auf die Bedürfnisse der Zielgruppe unserer Kunden. PL
Por eso en Artneo, cada proyecto lo analizamos de forma individual, ajustando el diseño a las necesidades del grupo de destino a que pertenecen nuestros clientes. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit diesen modischen Delikatessen zeigt Chopard auf lebhafte Art sein Talent bei der Schöpfung meisterhafter Modelle mit hohem Tragekomfort.
A través de estas delicadas creaciones muy a la moda, Chopard demuestra claramente su talento para elaborar modelos excepcionales y fáciles de llevar.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Vorstellung, daß getreue Kopien von Menschen hergestellt werden, ist abstoßend, denn jeder Mensch ist einzigartig, und diese Einzigartigkeit ist der Kern des Denkens und der Schöpfung.
Sólo la idea de producir copias fieles de humanos es repulsiva porque cada individuo es único y en eso consiste la esencia del pensamiento y de la creatividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fotografien werden gemäß Artikel 1 geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind.
Las fotografías que constituyan originales en el sentido de que sean creaciones intelectuales propias del autor serán protegidas con arreglo al artículo 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die große gotische Kathedrale besitzt eine moderne Architektur. Sie ist die schönste Schöpfung ihres visionären Erbauers und ein weltweites Symbol der Stadt.
La gran catedral de inspiración gótica y estandarte de la más moderna arquitectura, máximo exponente de su genio visionario y símbolo de la ciudad de Barcelona en todo el mundo.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Parks und Gärten bilden die Schöpfung in der Natur durch Menschenhand mit pflanzlichen und architektonischen Elementen, Skulpturen und häufig mit Wasser nach.
Los parques y jardines son la recreación de la naturaleza plasmada en un medio humano. Su espacio se ordena mediante elementos vegetales, arquitectónicos y escultóricos, y la frecuente presencia del agua.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Allerweltsbegriff Diskontinuitäts-Symptome - eine Orwell' sche Neusprech-Schöpfung für das sich in sich Zurückziehen - implizierte, dass Antidepressiva kein Abhängigkeitsrisiko beinhalteten.
La expresión síntomas de la interrupción - neoparla orwelliana para referirse al síndrome de abstinencia- daba a entender que los antidepresivos no entrañaban riesgo alguno de dependencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses außergewöhnliche und avantgardistische Bauwerk ist eine Schöpfung des mexikanischen Architekten Ricardo Legorreta und liegt in unmittelbarer Nähe des Guggenheim-Museums.
Este original edificio vanguardista, obra del arquitecto mexicano Ricardo Legorreta, está situado cerca del Museo Guggenheim.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Mes'Lalla verschmilzt die einzigartige kulinarische Tradition von Marokko mit modernem Flair und ist die Schöpfung der gefeierten lokalen Starköchin Meryem Cherkaoui.
Mes'Lalla resume la visión de la célebre chef Meryem Cherkaoui, que recoge el singular patrimonio culinario de Marruecos y lo actualiza con un interesante toque contemporáneo.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Exaktheit bei der Schöpfung. Die Mindestzahl der Himmelskörper (Galaxien) im bekannten Teil des Universums werden von den Astrologen auf 200 Billionen geschätzt;
Los astrónomos calculan que existen doscientos mil millones de galaxias en el universo (conocidas por el hombre) y aproximadamente setenta mil billones de estrellas.19
Sachgebiete: religion astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
In diesem Vers bestätigt Allah klar und deutlich, dass Er der Einzige ist, Der die Schöpfung im diesseitigen Dasein aus Nichts erschaffen hat.
Claramente, Dios deja en claro que Él es Quien ha creado de la nada a todas las criaturas que existen en el universo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In diesem Vers (Ajah) gibt der Qur´an wieder, dass der Himmel am Anfang der Schöpfung aus Rauch bestand; und die moderne Wissenschaft bestätigt dies.
Este versículo afirma que el cielo, en sus comienzos, era como humo, lo cual está probado por la ciencia moderna.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Im übrigen verfügt die katalanische Sprache über eine bemerkenswerte Fähigkeit zur Schöpfung und Verbreitung von Neologismen jeder Art sowie über ein organisiertes System für deren Normierung. ES
Además, el catalán tiene una notable capacidad de elaboración y difusión de neologismos de todo tipo y un sistema organizado para su normalización. ES
Sachgebiete: linguistik geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Zu einer »neuen Schöpfung« wurde auch Maria Barba. Ihr ganzes Leben weihte sie Gott im Karmel, wo sie den Namen Maria Candida dell’Eucaristia erhielt.
"Criatura nueva" fue María Barba, que entregó toda su vida a Dios en el Carmelo, donde recibió el nombre de María Cándida de la Eucaristía.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Handflügelpumpen werden für Schöpfung der flüchtigen Flüssigkeiten ( Benzin, Benzol, Spiritus, Erdöl, Petroleum ) und anderen Flüssigbrennstoffen ( Teer, Öle, Kalt-, Warmwasser ) verwendet. ES
Las bombas de aletas manuales se utilizan para bombear líquidos volubles ( gasolina, benzol, alcohol, petróleo y kerosene ) así como, los demás combustibles líquidos ( alquitrán, aceites, agua fría y caliente ). ES
Sachgebiete: oekologie technik boerse    Korpustyp: Webseite
Dieses Werk von Massimo Giacon, Comiczeichner von Beruf, Talent und Persönlichkeit, ist vielleicht die bizarrste Schöpfung im Universum Alessi, auf jeden Fall aber eine der provokantesten.
Obra de Massimo Giacon, dibujante de profesión, por talento y personalidad, es, tal vez, la criatura más curiosa del universo Alessi, sin duda una de las más provocadoras.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite