Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Kopenhagen ist wichtig, weil Gottes Schöpfung sehr verletzbar ist und von den Handlungen des Menschen stark beeinträchtigt wird.
Copenhague es importante porque la creación divina es altamente vulnerable y ha quedado muy afectada por las acciones humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten, dass die Menschheit eine fehlerhafte Schöpfung sei.
Dij…...que la humanidad era una creación imperfecta.
Korpustyp: Untertitel
Computerprogramme werden geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Schöpfung, die Produktion und der Vertrieb digitaler Inhalte sind der Schlüssel für die Belebung der Entwicklung und der Verbreitung digitaler Netze.
La creación, producción y distribución de contenidos digitales es un elemento clave para estimular el desarrollo y la difusión de redes digitales.
Korpustyp: EU DCEP
Oh, ich weiß alles von der unbezwingbaren kleinen Schöpfung meiner Mutter.
Oh, sé todo sobre la pequeña creación invulnerable de mi madre.
Korpustyp: Untertitel
»Die Hypothese der Schöpfung ohne Gott ist nicht .«
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Geht das geistige Eigentum unter, so geht auch die geistigeSchöpfung unter.
Y si desaparece la propiedad intelectual, desaparece la creaciónintelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Website Areas ist eine geistigeSchöpfung, deren Autor Elior Participations im Sinne der Artikel L. 111.1 ff. des Gesetzes über geistiges Eigentum ist.
El sitio web de Areas es una creaciónintelectual de Elior Participations, que es su autor en el sentido definido por los artículos L 111.1 y siguientes del Código de propiedad intelectual francés.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Bekanntermaßen schützt das Urheberrecht die geistigeSchöpfung.
Como es sabido, los derechos de autor protegen la creaciónintelectual.
Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz der Struktur einer Datenbank durch das Urheberrecht, wie es durch das TRIPs-Abkommen definiert wurde, wird gewährt, wenn diese aufgrund der Auswahl oder der Anordnung der Materialien eine persönliche geistigeSchöpfung seines Urhebers darstellt.
ES
Se concede la protección del esquema de una base de datos por derechos de autor con arreglo a los ADPIC si, por los asuntos de que se trata o por la forma en que están dispuestos, constituye una creaciónintelectual propia de su autor.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Sinne der Berner Übereinkunft ist ein fotografisches Werk als ein individuelles Werk zu betrachten, wenn es die eigene geistigeSchöpfung des Urhebers darstellt, in der seine Persönlichkeit zum Ausdruck kommt; andere Kriterien wie z. B. Wert oder Zwecksetzung sind hierbei nicht zu berücksichtigen.
Una obra fotográfica con arreglo al Convenio de Berna debe considerarse original si constituye una creaciónintelectual del autor que refleja su personalidad, sin que se tome en consideración ningún otro criterio tal como mérito o finalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann ohne Umschweife sagen, daß die geistigeSchöpfung nicht nur für die Zukunft unserer Wirtschaft von entscheidender Bedeutung ist, sondern auch das Lebenselixier unserer Gesellschaft bildet, sei es in Form von Musik, Filmen, Fotos, Büchern oder Software.
Permítanme que diga muy sencillamente que la creaciónintelectual reviste importancia vital para el futuro de nuestra economía, pero que es también la savia de nuestra sociedad, tanto si se trata de música, de películas, de fotografías o de libros, como si se trata de programas informáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schöpfung
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Bombas de inmersión para deshechos líquidos y para bombear aguas residuales, fecales y lodos frescos que contienen partículas pequeñas y materias fibrosas.
ES
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Und wenn der Herrgott selbst vom Himmel steigt und seine Schöpfung mit Stürmen peinigt, die Häuser entwurzeln, gehen wir raus.
Y cuando Dios en persona desciende de los cielo…...y destruye su buena obra con vientos que arrancan casas de cuaj…...nosotros salimos.
Korpustyp: Untertitel
Mir hat er die Kraft der Schöpfung gegebe…um mein eigenes Geblüt zu erschaffe…doch nur hier.
Me dio el poder de crea…crear mi propia especi…sólo aqu…en ést…
Korpustyp: Untertitel
Die Achtung vor Menschen, Tieren und Pflanzen in der von Gott gegebenen Schöpfung ist von größter Bedeutung für unsere Gesellschaft.
El respeto de los seres humanos, los animales y las plantas creados por Dios tiene una importancia vital para nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser oberstes Ziel ist die Erhaltung der Schöpfung. Das heißt zunächst einmal Umweltschutz, also Bewahrung des ökologischen Gleichgewichts.
Nuestro principal objetivo es la conservación de la naturaleza, lo que en primer lugar implica la protección del medio ambiente, es decir, el mantenimiento del equilibrio ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott und Herr aller Schöpfung, der Du den Aposteln die Macht gabst, die Schlangen zu zerstören, vergeb…
"Señor de la Creació…"Tú que diste a los apóstole……el poder de aplastar serpientes y escorpione…
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen wir dem Herrn für diese wunderschöne Kristallkathedrale danken, welche es uns ermöglicht, seine wundersame Schöpfung zu betrachten.
Demos gracias a nuestro Señor por esta magnífica catedral de cristal, que nos permite contempla…las cosas tan maravillosas que ÉI mismo creó para nuestro recreo.
Korpustyp: Untertitel
Pumpen Sigma für Schöpfung von Flüssigkeiten in chemischer, petrolchemischer Industrie, Nahrungsmittel-, Pharma-, Energieindustrie, in Kernkraftwerken und Wasserwirtschaft.
ES
Bombas de marca Sigma para bombeo de líquidos en la industria química, petroquímica, alimentaria, farmacéutica y energética así como, en centrales nucleares e hidroeconomía.
ES
Por eso en Artneo, cada proyecto lo analizamos de forma individual, ajustando el diseño a las necesidades del grupo de destino a que pertenecen nuestros clientes.
PL
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Vorstellung, daß getreue Kopien von Menschen hergestellt werden, ist abstoßend, denn jeder Mensch ist einzigartig, und diese Einzigartigkeit ist der Kern des Denkens und der Schöpfung.
Sólo la idea de producir copias fieles de humanos es repulsiva porque cada individuo es único y en eso consiste la esencia del pensamiento y de la creatividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fotografien werden gemäß Artikel 1 geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind.
Las fotografías que constituyan originales en el sentido de que sean creaciones intelectuales propias del autor serán protegidas con arreglo al artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die große gotische Kathedrale besitzt eine moderne Architektur. Sie ist die schönste Schöpfung ihres visionären Erbauers und ein weltweites Symbol der Stadt.
La gran catedral de inspiración gótica y estandarte de la más moderna arquitectura, máximo exponente de su genio visionario y símbolo de la ciudad de Barcelona en todo el mundo.
Die Parks und Gärten bilden die Schöpfung in der Natur durch Menschenhand mit pflanzlichen und architektonischen Elementen, Skulpturen und häufig mit Wasser nach.
Los parques y jardines son la recreación de la naturaleza plasmada en un medio humano. Su espacio se ordena mediante elementos vegetales, arquitectónicos y escultóricos, y la frecuente presencia del agua.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Allerweltsbegriff Diskontinuitäts-Symptome - eine Orwell' sche Neusprech-Schöpfung für das sich in sich Zurückziehen - implizierte, dass Antidepressiva kein Abhängigkeitsrisiko beinhalteten.
La expresión síntomas de la interrupción - neoparla orwelliana para referirse al síndrome de abstinencia- daba a entender que los antidepresivos no entrañaban riesgo alguno de dependencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses außergewöhnliche und avantgardistische Bauwerk ist eine Schöpfung des mexikanischen Architekten Ricardo Legorreta und liegt in unmittelbarer Nähe des Guggenheim-Museums.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Mes'Lalla verschmilzt die einzigartige kulinarische Tradition von Marokko mit modernem Flair und ist die Schöpfung der gefeierten lokalen Starköchin Meryem Cherkaoui.
Mes'Lalla resume la visión de la célebre chef Meryem Cherkaoui, que recoge el singular patrimonio culinario de Marruecos y lo actualiza con un interesante toque contemporáneo.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Exaktheit bei der Schöpfung. Die Mindestzahl der Himmelskörper (Galaxien) im bekannten Teil des Universums werden von den Astrologen auf 200 Billionen geschätzt;
Los astrónomos calculan que existen doscientos mil millones de galaxias en el universo (conocidas por el hombre) y aproximadamente setenta mil billones de estrellas.19
Im übrigen verfügt die katalanische Sprache über eine bemerkenswerte Fähigkeit zur Schöpfung und Verbreitung von Neologismen jeder Art sowie über ein organisiertes System für deren Normierung.
ES
Die Handflügelpumpen werden für Schöpfung der flüchtigen Flüssigkeiten ( Benzin, Benzol, Spiritus, Erdöl, Petroleum ) und anderen Flüssigbrennstoffen ( Teer, Öle, Kalt-, Warmwasser ) verwendet.
ES
Las bombas de aletas manuales se utilizan para bombear líquidos volubles ( gasolina, benzol, alcohol, petróleo y kerosene ) así como, los demás combustibles líquidos ( alquitrán, aceites, agua fría y caliente ).
ES
Dieses Werk von Massimo Giacon, Comiczeichner von Beruf, Talent und Persönlichkeit, ist vielleicht die bizarrste Schöpfung im Universum Alessi, auf jeden Fall aber eine der provokantesten.
Obra de Massimo Giacon, dibujante de profesión, por talento y personalidad, es, tal vez, la criatura más curiosa del universo Alessi, sin duda una de las más provocadoras.