linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schüssel bol 87
tazón 86 fuente 29 cuenco 25 palangana 2 .

Verwendungsbeispiele

Schüssel bol
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Decke die Schüssel mit Klarsichtfolie ab und stelle sie für mindestens 30 Minuten in den Kühlschrank.
Tapa el bol y ponlo en el refrigerador durante 30 min. o déjalo toda la noche.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Also, wenn man den Gefallen einer Fee gewinnen will, hinterlässt man eine Schüssel frischer Sahne.
Bueno, si quieres ganarte el favor de las hadas, deja un bol de crema fresca.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle alle Schüsseln auf einen Tisch, so dass sich jeder bedienen kann.
Pon los boles en una mesa así todos pueden servirse
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie möchte auch eine Schüssel gebrannte Mandeln.
También quiere un bol de almendras tostadas.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Schüssel beiseite stellen und gut mit Zellophan abdecken.
Colocarlas en un bol y taparlo bien con celofán.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Jede Schüssel Ramen ist ein Geschenk an deinen Gast.
Cada bol de ramen que preparas es un regalo para tu cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle den Fisch in einer Schüssel zur Seite.
Pon el pescado en un bol y déjalo a un lado
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mixen. Zutaten in die Schüssel, Müll in den Eimer.
Ponga los ingredientes en el bol y tire la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden, raspeln oder reiben Sie die Zutaten direkt in der Schüssel.
Rebane y ralle ingedientes directamente al bol.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
In die Schüssel, Hank! Das Ziel ist es, das Ei in die Schüssel zu bekommen.
En el bol, Hank, el objetivo es acertar el huevo en el bol.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rotierende Schüssel .
tiefe Schüssel .
Kollergang mit umlaufender Schüssel . .
Kollergang mit feststehender Schüssel . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schüssel

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brauchst du eine Schüssel?
¿Necesitas una vasija para limpiarte?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu noch eine Schüssel Reisbrei.
Quizás un poco de pan de maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schüssel kommt da hin.
Pongan el satélite allí.
   Korpustyp: Untertitel
Schüssel und Schüsseldeckel Edelstahl rostfrei DE
Cubeta y tapa de la cubeta de acero inoxidable DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Und noch eine Schüssel für mein Fussbad.
Necesito otra jofaina para mis pies.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will Zucker in ihrer Schüssel?
¿Quiere que le echen azúcar?
   Korpustyp: Untertitel
Bundeskanzler Schüssel: "Ein Europa der konkreten Projekte"
Satisfacción por la apertura de las reuniones del Consejo al público
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Würste, Paté und Schüssel-Pasteten
solo embutidos, patés y terrines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gib den Reis in die Schüssel.
Rápido, pon el arroz en un plato grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schüssel ist größer als deine.
Tienen una antena más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du aus seiner Schüssel getrunken?
¿Un perro te pilló bebiendo de su plato?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fand diese äußerst schmackhafte Schüssel.
Pero encontré esta sabrosa vasija.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du hast eine Schüssel.
Supongo que tienes un jarrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich kann eine Schüssel auftreiben.
Creo que puedo conseguir un jarrón.
   Korpustyp: Untertitel
Meine letzte Mahlzeit war eine Schüssel Chilibohnen.
Mi última comida han sido cacahuetes con chile.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deflektor-Schüssel könnte die Torpedoexplosion simulieren.
Una explosión de resonancia del deflector simularía un torpedo.
   Korpustyp: Untertitel
Reich mir die Schüssel. Die Grüne.
Dame ese plato, el verde.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, hol eine Schüssel Essigwasser und Tücher.
Jo, trae una jofaina con vinagre, agua y unos trapos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Schüssel nicht ausrichten.
Es imposible alinear la antena.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, hol eine Schüssel Essigwasser und Tücher.
Jo, trae vinagre, agua y unos panos.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch eine Schüssel für mein Fußbad.
Necesito otra jofaina para mis pies.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Schüssel nicht ausrichten.
No podemos alinear el transmisor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Schüssel nicht ausrichten.
No podemos alinear la antena.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Baby, du bist vielleicht eine Schüssel.
Oh sí, nena, eres todo un manjar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf jeden Tisch kommt eine Schüssel.
Y ponemos caldo en cada mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Harfenklänge von Debussy über 'ner Schüssel Ravioli!
¡Debussy y una cascada de ravioli!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Schüssel nicht ausrichten.
No podemos alinear el plato.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schüssel, auch Essen genannt.
Es un plato llamado comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin raus aus der Schüssel.
Salí de la taza.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Befüllung der Schüssel ohne Brätrückstau möglich DE
Es posible también el llenado máximo de la cubeta sin acumulación del picadillo DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
• Erdbeeren und eine Schüssel mit Schlagsahne
• Fresas y un recipiente con nata montada
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
In eine Schüssel geben, Zitronensaft zufügen.
Poner el zumo de limón en una ensaladera.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der internationale Markt, der Schüssel der Wachstumsstrategie ES
El mercado internacional, clave en la estrategia de crecimiento ES
Sachgebiete: oekonomie ressorts typografie    Korpustyp: Webseite
In eine Schüssel geben und abkühlen lassen.
Verter en un plato y dejar enfriar.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Darüber könne auch die "Harmonielehre" Schüssels nicht hinwegtäuschen.
En su opinión, en política de PYMES " flexibilidad y seguridad deben ir parejas" .
   Korpustyp: EU DCEP
Was ihr bekommt, ist drei Mal täglich eine Schüssel Schande!
¡Y lo único que recibirán son 3 comidas de vergüenza al día!
   Korpustyp: Untertitel
Tu es aber bitte erst in eine Schüssel.
¡Primero ponlo en un plato!
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich aus der Schüssel getrunken, hätte ich umkommen können.
Si hubiera estado tomando agua del excusado, habría muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe die Schüssel vor dem Wochenende zurück.
Te devuelvo el recipiente en la semana.
   Korpustyp: Untertitel
EP-Präsident BORRELL und der österreichische Bundeskanzler SCHÜSSEL
Un largo camino por recorrer hasta Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Für jede Portion eine Kelle Sand in die Schüssel.
Ponga un cazo de arena por cada porción.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird deine Schüssel nicht auslecken, versprochen. - Großes Pfadfinderehrenwort!
No te chupará el parrús, te lo prometo. - ¡Palabra de scout!
   Korpustyp: Untertitel
Herrn Wolfgang sCHÜSSEL , Bundesminister für auswärtige Angelegenheiten und Vizekanzler ;
al señor Wolfgang SCHUSSEL , Ministro Federal de Asuntos Exteriores y Vicecanciller ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Schüssel hat ein Fassungsvermögen von etwa 700 ml.
Su capacidad es de aproximadamente 700 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schüssel dient zur Fütterung von Tieren (z. B. Hunde).
Se trata de un recipiente de comida para mascotas (por ejemplo, perros).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würdest du die Preisselbeeren in die Schüssel tun?
Por favor pon el puré de arándano en ese plato.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir noch 'ne Schüssel Salat. Ohne Gurken und Croutons.
Vé y traeme algo mas de ensalada. sin pan, sin pepino, bien?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, sein Bauch wackelt wie eine Schüssel voll Nitroglyzerin.
Cuidado, le tiembla la tripa como un tanque de nitroglicerina.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nur dieses Mal die Schüssel zu treffen.
Solo trata de pegarle al bolo esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Der arme Onkel hatte die Schüssel für einen lauberhelm gehalten.
El pobre tío creyó que se trataba de un yelmo encantado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen in den Betonbunker unter der Schüssel.
Vamos a sacarlos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du die Preisselbeeren in die Schüssel tun?
Por favor, pon la salsa de arándanos en ese plato.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, erstens hat er einen Sprung in der Schüssel.
Sabes, por primera vez, la suerte le sonríe.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe dieser Schüssel rede ich mit ihm.
Y voy a hablar con él con ese plato.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verlangen bis z…$30 für eine Schüssel Nudeln?
- Sabes que te cobra…...más de 30 dólares por un plato de penne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur die Schüssel für das Ding.
Necesito agarrar el vaso para lo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntest du mir eine Schüssel mit heißem Wasser vorbereiten.
Quizá me podrías preparar un jarro con agua caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Handtuch und eine saubere Schüssel warmes Wasser.
Toalla y agua caliente en un balde limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer alten Schüssel kommen Sie nirgendwo hin.
No llegarán lejos con ese viejo trasto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Punsch gemacht und eine Schüssel mit kleinen Häppchen.
(He preparado ponche y un plato de aperitivos)
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal ist es warm, wie eine Schüssel Suppe.
Pero a veces es tan caliente como un plato de sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Was ihr bekommt, ist drei Mal täglich eine Schüssel Schande!
¡Y todo lo que conseguirán son tres comidas diarias de vergüenza!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, denn ich esse eine große Schüssel Cocoa Puffs.
Vigila la mía, porque voy a comerme un enorme platón de cereal.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird die Schüssel mit der Zang…ins Emailbad getaucht.
Se sumerge con las tenazas en la solución de esmalte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Schüssel holen…- um diese Schnitte zu verbinden.
Buscaré una bacinilla para curarle las heridas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auch so 'ne Schüssel Kraftwürfel haben.
Quiero un bote de caramelos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jeder Schüssel versucht man, der Perfektion näher zu kommen.
Es como si con cada plato trataras de acercarte más a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen eine Schüssel so groß wie ein Fußballfeld?
¿Buscas una antena del tamaño de una cancha de fútbol?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Punsch gemacht und eine Schüssel mit kleinen Häppchen.
Hice ponche y algo para picar.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird die Schüssel mit der Zang…ins Emailbad getaucht.
Ahora, se sumerge con las tenazas en la solución de esmalte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen in den Betonbunker unter der Schüssel.
Fueron al bunker de hormigón bajo el plato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Punsch gemacht und eine Schüssel mit kleinen Häppchen.
- Preparé ponche y unos bocaditos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Schüssel Schokoladenpudding in der Unterhose.
¡Tengo pastel de chocolate en los calzoncillos!
   Korpustyp: Untertitel
Decken Sie die Schüssel / Brotbackmaschine und irgendwo warm / vom Entwurf.
Cubra el recipiente / máquina y el lugar en algún lugar cálido / lejos de proyecto.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Legen Sie sie in eine flache Schüssel und fügen rum.
Colóquelos en un plato hondo y agregar el ron.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Decken Sie die Schüssel mit Plastikfolie und Transfer zum Kühlschrank.
Cubra el recipiente con papel plástico y transferir a la nevera.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Schüssel läuft voll. Und es gibt keinen Ausweg.
La cuenca se llenará y no habrá salida
   Korpustyp: Untertitel
Und ich aß mal eine ganze Schüssel Salz.
Una vez probe un bowl de sal.
   Korpustyp: Untertitel
Und der mit der Schüssel hat das mit Absicht gemacht.
Rompió la taza a propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Messer für minimalen Abstand zur Schüssel exakt einstellbar DE
Cuchilla ajustable exactamente para un distancia mínima a la cubeta DE
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Elektrische Messerwellenbremse Maximale Befüllung der Schüssel ohne Brätrückstau möglich DE
Es posible también el llenado máximo de la cubeta sin acumulación del picadillo DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
In eine Schüssel geben und das Ei dazu geben.
Meterlo en un recipiente y añadir el huevo entero.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Einem elektronischen Schüssel und der dazu passenden Schlüsselaufnahme. DE
una llave electrónica y el correspondiente módulo adaptador para esta llave. DE
Sachgebiete: verlag technik informatik    Korpustyp: Webseite
Okay, ihr esst wahrscheinlich immer eine Schüssel Obst vorweg, richtig?
Vale, o sea que probablemente os coméis siempre un plato de fruta antes de empezar, ¿no?
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Mit Kerzen, Weihrauch sanft zurück in die Schüssel. BE
Con velas, incienso suavemente en el recipiente. BE
Sachgebiete: verlag kunst religion    Korpustyp: Webseite
Ein zweiter Trainer, der gesehen hat, in welcher Schüssel das Futter landete (der Wissende) zeigt dann auf die volle Schüssel.
Un segundo entrenador, que vió en dónde se puso la comida (el conocedor ), señala la copa llena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein dritter Trainer, der nicht gesehen hat, in welche Schüssel das Futter kam (der Rater) zeigt auf eine andere Schüssel.
Un tercer entrenador, que no vió en dónde terminó el alimento (el adivinador ), señala otro de los platos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Schüssel hat innerhalb weniger Tage ein Büro der Ratspräsidentschaft eingerichtet, und ich bin glücklich, daß wir derzeit im Kosovo das Europa des Herrn Schüssel präsentieren können.
El señor Schlüssel ha establecido ahora, en un plazo de pocos días, una oficina de la Presidencia del Consejo y yo me congratulo de que la Europa del señor Schlüssel pueda estar representada ahora en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie derzeit noch keine Satelliten-Schüssel besitzen sollten, so achten Sie beim Kauf bitte darauf, daß die Größe der Satellten-Schüssel abhängig von Ihrer geographischen Lage ist.
Si actualmente no tiene una antena parabólica, le recomendamos que compruebe el tamaño exacto de la antena parabólica necesario para su área geográfica.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Am Mittwochvormittag wird der österreichische Bundeskanzler Wolfgang SCHÜSSEL das Arbeitsprogramm der Ratspräsidentschaft vorstellen.
Las directivas sobre la calidad de agua y sobre la gestión de residuos mineros se adoptarán definitivamente tras el acuerdo alcanzado en el comité de conciliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Mann sagt, er hat Euch eingeladen auf eine Schüssel Suppe.
Mi esposo me dijo que le ofreció sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wunde Füsse, ich brauche eine Schüssel mit warmem Wasser und Salz.
Tengo los pies llagados. Necesito una jofaina.
   Korpustyp: Untertitel
Ach komm, das war eine verdammte Toilette, bis du die Schüssel raus gebaut hast.
Vamos ya. Era un jodido baño hasta que quitaste la cisterna.
   Korpustyp: Untertitel
Bundeskanzler Schüssel hat angekündigt, der EU wieder "neuen Schwung" geben zu wollen.
El debate está previsto para el martes y la votación el miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Breiten Raum nahm in der Rede Schüssels das Thema Energiepolitik ein.
¿A qué se destinará el dinero obtenido por el Parlamento?
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso wolle eng mit Bundeskanzler Schüssel zusammenarbeiten, um die Probleme friedlich zu lösen.
Somos libres, independientes, iguales y sin distinción ", declaró Barroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schüssel enthält die Menge Sand, die wir an Erdbeeren aßen.
Este recipiente contiene tanta arena como las fresas que comimos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lassen die mich telefonieren. ihre Schüssel ist größer als deine.
Tal vez me presten el teléfono. Tienen una antena más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Wendell, wissen Sie, dass 'ne Schüssel mit Rührei in Ihrer Badewanne steht? Tatsächlich?
¿Sabías que tienes un plato con huevos revueltos en la bañera? - ¿De veras?
   Korpustyp: Untertitel
Und Schüssel weiter am 11. November: "Bei schon laufenden AKW sollten EU-Standards Richtschnur sein. "
Y el 11 de noviembre prosiguió: "En las centrales nucleares que están ya en servicio, los estándares de la UE deberían ser la directriz a seguir" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte