Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Darf nur unter Feldbedingungen von einem erfahrenen Schützen angewendet werden, wenn andere Methoden nicht möglich sind.
Únicamente en condiciones de campo por tiradores experimentados si otros métodos no son posibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hans war der beste Schütze von Pro Patria.
Hans fue el mejor tirador de Pro Patria.
Korpustyp: Untertitel
Beretta bietet spezialisierte Lösungen und Technologien für den professionellen Schützen und einfache Enthusiasten an, um die Leistung in ihrem Bereich zu verbessern.
Beretta ofrece tecnología y soluciones especializadas tanto para tiradores profesionales como para simples entusiastas, ayudándoles a mejorar el rendimiento en su gama.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schützeproteger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie in meiner o. g. Anfrage dargestellt, hatte der Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte am 10. November 2005 explizit das Kopftuchverbot als vereinbar mit der Europäischen Menschenrechtskonvention angesehen und festgestellt, dass die Türkei mit dem Verbot bürgerliche Freiheitsrechte schütze und die öffentliche Ordnung aufrechterhalte.
Como se indica en la pregunta citada, que tuve el honor de presentar, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos declaró de manera explícita, el 10 de noviembre de 2005, que dicha prohibición cumple el Convenio Europeo de Derechos Humanos y que Turquía perseguía el objetivo de proteger los derechos fundamentales y mantener el orden público.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur das, ich komme mit ich schütze meine Investition.
No sólo eso, te acompañaré para proteger mi inversión.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß man versuchen wollte, ein paar Offiziere zu schütze…
La podía haber encontrado. Quieren proteger a un compañer…
Korpustyp: Untertitel
Der Ash schwört das Gute im Land zu schütze…und im Gegenzug ist das Land gut zu den Leuten.
El Ash jura proteger lo bueno de la tierra y a cambio, la tierra es buena con su gente.
Korpustyp: Untertitel
Die Lüge war da um Ope und den Club zu schütze…- nicht mich.
La mentira fue para proteger a Ope y al club, no a mí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich nicht bräuchte, um ihren Bruder vor Caspar zu schütze…denkst du, sie würde dann Kutschfahrten mit dir machen?
Si no te necesitara para proteger a su hermano de Caspar...... ¿crees que ella saldría contigo?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht die Rinder schütze…
- No puedo proteger a las vaca…
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur das, ich komme mit ich schütze meine Investition.
No sólo haré eso sino que iré a proteger mi inversión.
Korpustyp: Untertitel
100.000 Truppen sollen unter seinem Befehl stehen. Auf dass er uns vor Sun aus dem östlichen Königreich Wu schütze.
Dirigirá a 100 mil tropa…para proteger de Sun, del Reino Oriental de Wu.
Korpustyp: Untertitel
100.000 Truppen sollen unter seinem Befehl stehen. Auf dass er uns vor Cao aus dem nördlichen Königreich Wei schütze.
Dirigirá a 100 mil tropa…para proteger de Cao, del Reino Boreal de Wei.
Korpustyp: Untertitel
schützeproteja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott schütze das junge Europa und die jungen Europäer, die bedauerlicherweise in vorderster Front einen Krieg führen müssen oder, wie unsere heldenhaften Gebirgsjäger, in Afghanistan für den Frieden kämpfen müssen.
Que Dios proteja a la joven Europa, y a los jóvenes europeos que, me temo, lucharán en primera línea o, como nuestras excelentes tropas alpinas, trabajarán para la paz en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich fordere alle Abgeordneten nachdrücklich auf, den Änderungsantrag nicht anzunehmen, und ich fordere Island nachdrücklich auf, seine Fischbestände zu schütze…
Señora Presidenta, insto a todos los diputados a que rechacen la enmienda e insisto a Islandia a que proteja su población de pece…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem kürzlich veröffentlichten Bericht des Welternährungsprogramms (PAM) mit dem Titel „Hunger and Markets“ werden einige marktbasierte Ansätze vorgeschlagen, um den Schwächen des Marktes abzuhelfen, auf dass dieser auch die Interessen der armen und unterernährten Völker schütze.
No obstante, un informe reciente del Programa Mundial de Alimentos (PMA), titulado « Hunger and Markets » (Hambre y mercados), propone algunas acciones basadas en el mercado para paliar sus debilidades y hacer que proteja también los intereses de las poblaciones pobres y mal alimentadas.
Korpustyp: EU DCEP
Allah schütze dich, Afyareh.
Que Alá te proteja, Afyareh.
Korpustyp: Untertitel
Gott vergebe und schütze uns.
Que Dios nos perdone y proteja.
Korpustyp: Untertitel
Gott segne und schütze Sie. - Wo ist mein Erster Offizier?
Que Dios le bendiga y le proteja. - ¿Dónde está mi primer oficial?
Korpustyp: Untertitel
Gott schütze dich, mein Sohn.
Que Dios te proteja, hijo mío.
Korpustyp: Untertitel
Gott schütze dich, John Glenn.
Que Dios te proteja, John Glenn!
Korpustyp: Untertitel
Apollon schütze Euch, Prinz.
Que Apolo te proteja, príncipe.
Korpustyp: Untertitel
Apollon schütze Euch, Prinz.
Que Apolo te proteja, mi príncipe.
Korpustyp: Untertitel
schützesalve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott schütze unsere Königin!
¡Dios salve a nuestra reina!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott schütze den Staat Massachusetts.
Dios salve al estado de Massachusetts.
Korpustyp: Untertitel
Gott schütze die Königin!
Dios salve a la Reina.
Korpustyp: Untertitel
Gott schütze den König!
¡Dios salve a su majestad!
Korpustyp: Untertitel
Gott schütze König und Vaterland.
Dios salve a nuestro Rey y a nuestro país.
Korpustyp: Untertitel
Gott schütze die Königin Maud!
¡Dios salve a la Reina Maud!
Korpustyp: Untertitel
Gott schütze die Anwesenden! Gott schütze den König!
Dios salve esta unión, Dios salve al Rey.
Korpustyp: Untertitel
Gott schütze die Königin, Sir.
Dios salve a la Reina, señor.
Korpustyp: Untertitel
Gott schütze die Serben!
¡Dios salve a los serbios!
Korpustyp: Untertitel
Gott schütze die Nation.
Dios salve a la Commonwealth.
Korpustyp: Untertitel
schützeprotege
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat den Anschein, als schütze diese Richtlinie gut ausgebildete Fachleute, während sie weniger gut ausgebildete Berufsgruppen dem Wettbewerb aussetzt.
Esta Directiva parece que protege a los profesionales altamente cualificados y expone a los grupos profesionales menos cualificados a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin Fischer Boel hat auch in diesem Hohen Haus erklärt, das Abkommen schütze die europäischen Bezeichnungen und werde dem größten Exportmarkt der Europäischen Union Sicherheit bieten.
La Comisaria Fischer Boel también ha declarado en esta Cámara que el acuerdo protege las denominaciones europeas y que salvaguardará el principal mercado de exportación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland zufolge sei das neue Gesetz, das Olympic Airlines Services und Olympic Aviation vor Vollstreckungsverfahren schütze (Gesetz 3259/2004), notwendig, um die Privatisierung abzusichern.
En relación con la nueva Ley (3259/2004) que protege a OAS y OAv de la ejecución de procedimientos contra ellas, Grecia dijo que estimaba necesaria esta medida para garantizar el proceso de privatización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verstoße das Verbot gegen Artikel 18, 20 und 26 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte, der die Freiheit des Einzelnen schütze, seine Religion ohne Furcht vor Diskriminierung und Feindseligkeiten auszuüben und zur Schau zu stellen.
También piensa que dicha prohibición va en contra de los artículos 18, 20 y 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que protege la libertad de los individuos a mostrar y practicar su religión sin temer a la discriminación y al odio por ello.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Aufgabe ist es zu schütze…
Mi trabajo consiste en protege…
Korpustyp: Untertitel
Hera, Königin der Götter, schütze meine Schwester, Philomela.
Hera, reina de los dioses, protege a esta niña, mi hermana Filomela.
Korpustyp: Untertitel
Hera, Königin der Götter, schütze meine Schwester, Philomela.
Hera, reina de los dioses, protege a esta nina, mi hermana Filomela.
Korpustyp: Untertitel
Nein, deine Händ…schütze deine Chirurgenhände. Dein Gesicht kann heilen.
No, protege tu mano de cirujana, tu rostro puede sanar.
Gerade da schütze ich die Landwirte, und Ihre Kolleginnen haben es Ihnen ja gerade ausgeführt.
Precisamente aquí es donde protejo a los agricultores y sus colegas se lo acaban de exponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schütze es und so bleibt es auch, weil kein Zulu mir 50 Cents in die Hand drückt und mir sagt, dass ich mit dem nächsten Frachter davonsegeln darf.
Lo protejo y así seguiré haciéndolo porque ningún Zul…...bajado del árbol pondrá dinero en mi man…...y me dirá que un carguer…...espera sacarme de la tierra que construí, ¿bien?
Korpustyp: Untertitel
Komm, ich will Ihnen zeigen, wie ich die Schienen vor den Indianern schütze.
Venga, le mostraré cómo protejo los raíles de los indios.
Die Frau glaubt, dass der hohe Status des Funktionärs, der sie sexuell belästigt hat, ihn davor schütze, für sein Verhalten zur Verantwortung gezogen zu werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
schützesalvaguardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Rahmen können geeignete technische Maßnahmen bewertet und eingesetzt werden, die wissenschaftlich fundiert sind und sich als erforderlich für die Erhaltung der Fischbestände erweisen, das Produktionspotenzial der jeweiligen Region schütze…
Dentro de este marco, pueden evaluarse e imponerse medidas técnicas adecuadas que se corroborarán científicamente y se considerarán necesarias para mantener las poblaciones de peces, salvaguardar el potencial productivo de cada zon…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr könnt von Glück reden, dass ich euer Leben und euer Eigentum schütze.
Pueden agradecer a sus estrellas de la suerte que enviaron por m…para salvaguardar la vida y la propiedad.
Korpustyp: Untertitel
schützeprotegerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also hat er die CIA kontaktiert, damit wir ihn schütze……im Tausch gegen wertvolle Informationen.
Y contrató a la CIA para protegerlo, a cambio de una valiosa información.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe so lange versucht, ihn davor zu schütze…aber ich bin diejenige, die selbstsüchtig war.
Durante mucho tiempo traté de protegerlo de-- Pero yo soy la que fui egoísta.
Korpustyp: Untertitel
schützeasegurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unsere Aufgabe die Grenzen und Küsten der Vereinigten Staate…vor rechtswidriger und unbefugter Einreise zu schütze…
Nuestra misión es asegurar las fronteras de E.E.U.U. y los límites costero…...de los ingresos ilegales y sin autorización.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Aufgabe die Grenzen und Küsten der Vereinigten Staate…vor rechtswidriger und unbefugter Einreise zu schütze…
Nuestra misión es asegurar las fronteras de los EE.UU. y sus costa…...contra los ingresos ilegales y no autorizados.
Korpustyp: Untertitel
schützedefiende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Entdecke bislang unbekannte Schauplätze, Feinde und Charaktere, mit denen du einzigartige Abenteuer erlebst, und schütze deine Lieblingsorte aus den besten Folgen der Zeichentrickserie Ben 10.
• Disfruta de localizaciones, enemigos y personajes hasta ahora desconocidos viviendo aventuras únicas y defiende los escenarios preferidos de los episodios de la serie de TV Ben 10.