linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schütze tirador 225
. . . .

Verwendungsbeispiele

Schütze tirador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Millionen von Schützen auf der ganzen Welt verfügen dank RIO über eine zuverlässige und leistungsfähige Munition.
Millones de tiradores en todo el mundo cuentan, gracias a RIO, con una munición fiable y de alto rendimiento.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Darf nur unter Feldbedingungen von einem erfahrenen Schützen angewendet werden, wenn andere Methoden nicht möglich sind.
Únicamente en condiciones de campo por tiradores experimentados si otros métodos no son posibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hans war der beste Schütze von Pro Patria.
Hans fue el mejor tirador de Pro Patria.
   Korpustyp: Untertitel
Beretta bietet spezialisierte Lösungen und Technologien für den professionellen Schützen und einfache Enthusiasten an, um die Leistung in ihrem Bereich zu verbessern.
Beretta ofrece tecnología y soluciones especializadas tanto para tiradores profesionales como para simples entusiastas, ayudándoles a mejorar el rendimiento en su gama.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.
Dios estaba con el muchacho, el cual Creció y Habitó en el desierto, y Llegó a ser un tirador de arco.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Colonel, Downey und ich flankieren den zweiten Schützen.
Coronel, Downey y yo flanquearemos al segundo tirador.
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt soll den Schützen Tipps geben, damit Fehlschüsse auf ein Minimum verringert werden können.
El producto ha sido concebido a fin de ofrecer a los tiradores consejos útiles para reducir al mínimo los ceros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Darf nur unter Feldbedingungen von einem erfahrenen Schützen angewendet werden.
Únicamente en condiciones de campo por tiradores experimentados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahmen vom Tatort zeigen, dass der Schütze möglicherweise Mexikaner sein könnte.
Un video muestra que el tirador fue un hombre de origen mexicano.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren machte er sich einen Namen als Schütze und Rennstallbesitzer und engagierte sich für die Aufklärung über Dyslexie.
Además ha sido tirador, propietario de una escudería y un luchador incansable por la concienciación sobre la existencia de la dislexia.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Führung Schütze .
Lüfter,Schütze .
Schütze-Lüfter .
Bedienpult für Schütze . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schütze

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Schütze war ein durchgeknallter, einsamer Schütze.
El que disparo era un loco solitario.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Schütze.
El es el asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hand schütze uns!
Protégenos con Tu mano.
   Korpustyp: Untertitel
Schütze auf der Autobahn.
¡Nos disparan en la autopista!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schütze ist tot.
El francotirador está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schütze ihn allein.
Yo me quedaré vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
-Gott schütze euch, Jungs.
Amigos, que Dios esté con vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
War ein guter Schütze.
Era una montaña impresionante, como ésa.
   Korpustyp: Untertitel
Bin aber ein schlechter Schütze.
Pero tengo mala puntería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein guter Schütze.
Era un buen tiro.
   Korpustyp: Untertitel
George Lazlo war der Schütze.
George Lazlo, fue el que disparó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel schütze euch beide.
- Los dioses os protejan a ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Schütze des Westens.
Ser el más rápido del oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Gott schütze uns vor Morgana.
Que Dios nos libre de Morgana.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar ist sie der Schütze.
- Al parecer es la pistolera.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geh! Gott schütze dich.
Que Dios te acompañe, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Mikami ist ein ausgezeichneter Schütze.
Mikami es un excelente artillero.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß war mein Schütze?
¿Cuán alto era mi atacante?
   Korpustyp: Untertitel
Schütze sie vor dem Bösen!
¡Protégela del mal de ojo!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Waffen und ein Schütze.
Dos armas y un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Schütze dich und dein Gerät.
Obtenga protección para usted y para su dispositivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr Lieben, Gott schütze Euch!
Dios nos enseña que su amor es más grande que nuestro pecado
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überwachung nachgeschalteter Relais oder Schütze. DE
Control de relés o contactores posconectados. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Schütze deinen Körper mit Napo
Cuida tu cuerpo con Napo
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
"Der Schütze kann 2 km entfernt sein."
El objetivo podría estar a 2 Kilómetros de distanci…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine erste Lektion als Schütze.
Esta es tu primera lección de tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Gemessen daran schütze der Kompromiss Österreich.
Mejoras en el mercado interior de medicamentos
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist der beste Schütze im Norden.
Es el mejor arquero del Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, die Funktionen des Raumschiffs schütze…
Dos: mantener los sistemas de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier und schütze die Droiden.
Cuida de los androides.
   Korpustyp: Untertitel
Marc war immer ein guter Schütze.
Marc era un hombre hábil con la pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Weaver war immer ein guter Schütze.
A Weaver siempre le ha gustado disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Sundance Kid, ein fantastischer Schütze.
Este es Sundance Kid, el mejor pistolero que hay.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schütze, ich habe einen Fehler gemacht.
Supongo que me equivoqué.
   Korpustyp: Untertitel
Christine hat dieselbe Größe wie der Schütze.
Christine tiene la misma altura que el atacante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schütze euch vor irischen Tagedieben!
A las hordas invasoras de irlandeses.
   Korpustyp: Untertitel
Sein MG-Schütze war im Kampf gefallen.
Su artillero había muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der beste Schütze im Norden.
Es el mejor arquero.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind sicher ein guter Schütze.
Debes ser muy bueno con la pistola.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen wir, wer der Schütze war?
¿Sabemos quién fue el que disparó?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Hondo Lane, der Schütze.
Es Hondo Lane, el pistolero.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich schütze die Zukunft unserer Familie.
No, protegí el futuro de nuestra familia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schütze muss hier gestanden haben.
El asesino estaba exactamente aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name meiner Familie war Archer (Schütze).
Mi apellido de soltera era Archer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Pferd ist kein guter Schütze.
Su caballo no sabe disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name meiner Familie war Archer (Schütze).
El nombre de mi familia era Archer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, dass ich Sie schütze.
Me pidieron que te protegiera.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleiche Kaliber wie der Schütze.
Mismo calibre que la de la persona que disparó.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, er ist der Schütze?
¿Crees que él es el disparador?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein sehr guter Schütze.
Fue un muy buen disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Abdrücke, der Schütze hat sie abgewischt.
Sin huellas ni ADN que recuperar.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Schütze eine Spur hinterlassen?
¿Hay algún rastro del pistolero?
   Korpustyp: Untertitel
Lucky Luke. Der schnellste Schütze im Westen.
Es Lucky Luke, el hombre que dispara más rápido que su propia sombra.
   Korpustyp: Untertitel
Dort draußen ist ein bewaffneter Schütze.
Hay un hombre armado ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ahnung, wer der Schütze war?
¿Alguna idea de quién ha sido?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schütze ist Mitglied der Roten Brigaden.
El asesino era miembro de la Brigada Roja.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schütze ich mein Skrill Konto?
¿Cómo puedo mantener segura mi cuenta Skrill?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Motorschutzrelais für Schütze der Serie J7 ES
Relés térmicos de sobrecarga para contactores J7 ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Darin sagt der Schütze unter anderem:
En ella, el terrorista dice, entre otras cosas:
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Unsere Liebe Frau von Aparecida schütze euch.
Que nuestra Señora de Aparecida los cuide.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Platzsparende Schütze mit drei Polen ohne Hilfskontakte.
Contactores de reducido tamaño con tres polos sin contactos auxiliares.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Miniatur-Schütze Diese modularen Schütze bestehen aus einem Hauptschütz mit zusätzlichen Hilfskontaktblöcken. ES
Relés-contactor Estas configuraciones modulares constan de contactores principales más bloques de contactos adicionales. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Du gibst mir ein wenig Wahrheit und ich schütze deine.
Tú me das algo de verdad y yo protegeré a los tuyos.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Sheriff, er soll ein ziemlich guter Schütze sein.
Cuidado, sheriff. Me dijeron que sabe disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Zücke den Spie…und schütze mich gegen meine Verfolger.
Saca la lanza y la jabalina en contra de mis perseguidores;
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schütze berichtet, dass sie im Wagen herumlaufen.
Nos informan que se mueven sin problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schütze ist weit über 100 m entfernt.
No mires, están colocados a más de 100 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass es mehr als ein Schütze war?
¿Crees que había más de un pistolero?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll einmal ein ziemlich guter Schütze gewesen sein.
Sé que antes era bueno con el revólver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihnen gesagt, ich bin kein besonderer Schütze.
Te dije que no era bueno disparando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schütze berichtet, dass sie im Wagen herumlaufen.
Uno de los francotiradores nos informó que se mueven libremente por el vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schütze sie vor Feuchtig-keit, Licht, Hitze und Ratten.
Pero los conservo perfectamente, lejos de la humedad, la luz, el calor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schütze war schlau. Er konnte die Kameras meiden.
El pistolero era astuto, sabia como evitar las cámaras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schütze hätte sie spielend erledigen können, so wie Lundy.
El asesino fácilmente pudo acabar con ella como hizo con Lundy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass der Schütze am Geldautomat dasselbe gemacht hat.
Seguro que en el cajero también llamo antes.
   Korpustyp: Untertitel
Erzenge…Heiliger Michael…..schütze uns in der Schlacht.
Arcángel San Migue…...defiéndenos en la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Schütze ihre Jugend vor Unwetter und dem giftigen Beche…
Guarda su juventud a salvo de tormentas y del pernicioso câli…
   Korpustyp: Untertitel
Ich schütze sie vor Feuchtig-keit, Licht, Hitze und Ratten.
Pero los conservo en perfectas condiciones, a salvo de la humedad, la luz, el calor, las rata…
   Korpustyp: Untertitel
Leider bin ich kein so guter Schütze mehr wie früher.
Mi puntería no es lo que era.
   Korpustyp: Untertitel
Gott schütze uns, wenn es die falsche ist!
Que Dios nos ampare si no es la correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der beste Schütze im Alten Westen.
Eres el mejor pistolero del Oeste.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein guter Schütze. - Sie bringen mich in Verlegenheit.
Es usted buen tirado…...y entiendo mucho de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeugin die du treffen solltest, sie ist der Schütze.
La testigo que ibas a ve…Es la pistolera.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat der Schütze diesmal der Ambulanz einen Vorsprung verschafft.
Esta vez, el asesino se aseguró de que la ambulancia saliera a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass der Schütze am Geldautomat dasselbe gemacht hat.
Lo del cajero. Yo creo que el asesino también llamó una ambulancia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schütze wird als bewaffnet und extrem gefährlich beschrieben.
El pistolero está armado y es considerado de alta peligrosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anton Lebedokow ist ein guter Schütze, nicht?
Ese Anton Lebedokov tiene buena puntería, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Gott im Himmel, schütze uns vor dem Satan.
Dios de los cielos, protégenos de Satan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in jungen Jahren ein ziemlich guter Schütze.
Fui un gran arquero de joven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nachts lautlos schleichen und bin ein guter Schütze.
Soy sigiloso por la noche y manejo bastante bien la pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pistole ist alt und er ist ein schlechter Schütze.
Pero es vieja y no tiene buena puntería.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Schütze die Mündung ins Wasser hält--
Si quien la ha disparado ha puesto el cañón de la pistola en el agu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der zweite Schütze auf dem Hügel.
Yo fui el otro asesino de Kennedy.
   Korpustyp: Untertitel
Als dein Personenschutz brauche ich 'ne Person, die ich schütze.
Yo soy tu guardaespaldas. ¡Necesito una espalda que cuidar!
   Korpustyp: Untertitel
Segne sie und schütze sie vor dem Bösen.
Bendícelos y protégelos de todo mal.
   Korpustyp: Untertitel
Der chinesische Schütze Lok Tok-Wah ist in Top-Form.
El competidor chino Lok Tok-wah esta en su mejor condicion.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Glück, dass Sie ein lausiger schütze sind.
Para mi suerte, eres una pésima puntería.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anton Lebedokow ist ein guter Schütze, nicht?
Ese Anton Lebedokov tiene buena punteria, ?no?
   Korpustyp: Untertitel
Segne diese Kinder und schütze sie vor Unheil. EUR
Bendice a estos niños y sálvalos del mal. EUR
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Endlich nun gewährt mir der junge Herr Schütze eine Audienz
Así que por fin se me concede audiencia con el soldado.
   Korpustyp: Untertitel