linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schabernack travesura 2
broma 2 jugarreta 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Schabernack travesura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer lieber die typischen Halloween-Streiche mag, der sollte hingegen einen Blick auf Streiche und Schabernack der liebenswerten Geistertrick-Monster werfen.
Si te gusta una experiencia más extravagante de Halloween, echa un ojo a las burlas y travesuras de los adorable monstruos Fantastruco.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Die dramatischen Versuche, den neunjährigen Ricky Neuman aus dem Brunnen zu retten, endeten abrupt, als die Spielkameraden gestanden, dass das Verschwinden nur ein Schabernack war.
El intento de rescate de Ricky Neuma…...terminó de repente cuando sus amigos confesaron la travesura.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schabernack"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist Halloween Jedermann erwartet Schabernack
# Todos esperan La siguiente sorpresa #
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Halloween Jedermann erwartet Schabernack
la próxima sorpresa todos esperamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren vermutlich Kinder, die Schabernack getrieben haben.
Probablemente sean unos niños jugando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf den, der Schabernack mit Tieren vom Bauernhof treibt, muss man aufpassen.
Pero aquél que tontea con animales de corral tiene que ser vigilado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es gelingt, wenn es gelingt, das wäre ein wunderbarer Schabernack.
Pero si lo consiguiera…Si lo consiguieras, sería un gran robo muy dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue nur Dinge, die einen Wert und eine Bedeutung haben – kein Schabernack. EUR
Yo sólo hago las cosas que tienen valor y significado - no bromeo. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er muss sie nur bezirzen, mit dem ganzen "Nichts hiervon ist passiert" Schabernack - und sie dann wieder nach Hause schicken.
Lo único que tiene que hacer es hipnotizarla con lo de "nada de esta mierda sucedió" y enviarla de regreso a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Da tat er einen Schwur, kein Lumpengesindel mehr in sein Haus zu nehmen, das viel verzehrt, nichts bezahlt und zum Dank noch obendrein Schabernack treibt.
Así juró que no volvería a admitiren su casita chusma como aquélla, que corre mucho, no paga nada y encima lo agradece con malas pasadas.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Eure Kreationen aus den “Jahrmarkt”- und “Stunt Props”-Paketen haben uns wirklich umgehauen. Wir können also kaum erwarten zu sehen, welchen Schabernack ihr mit diesem festlichen Paket treiben werdet.
Vuestras creaciones con los packs de atrezzo de acrobacias y carnaval nos dejaron sin aliento y estamos deseando ver la que podéis montar con este pack festivo.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Rede ist von den Bewohnern einer berühmten Straße, die seit nunmehr 40 Jahren die Herzen von groß und klein berührt haben mit Schabernack, eigenen Ansichten und einem zeitlosen Humor. DE
Estamos hablando de los residentes de una famosa calle, que ha sido ahora 40 Tiene años que toca el corazón de grandes y pequeños con chistes, propios puntos de vista y un sentido intemporal del humor. DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man erzählt sich, der Teufel hätte zwei Kobolde nach Lincoln geschickt, um dort Unheil anzurichten, und als sie in die Kathedrale kamen, warfen sie Stühle und Tische um, brachten den Bischof zu Fall und trieben noch allerlei weiteren Schabernack.
Se cuenta que el diablo envío a estos diablillos a Lincoln a provocar problemas y, a su llegada a la catedral, volcaron sillas y mesas, le pusieron la zancadilla al obispo y causaron todo tipo de problemas.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite