Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Es ist eine flache, starre Schablone aus geeignetem Material zu verwenden, deren Größe der Größe der Probe entspricht.
Se utilizará una plantilla rígida plana hecha de material adecuado y de un tamaño que corresponda al de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank des MAXPRO200-Schutzschilds für das Schneiden mit Oberflächenkontakt können Sie leicht Linien folgen oder mit Schablonen arbeiten und so glatte, gleichmäßige Schnitte produzieren.
Die Schablone ist in der senkrechten Längsebene zu positionieren, die durch den H-Punkt des Sitzes läuft.
la plantilla debe estar situada en el plano vertical longitudinal que contiene el punto H de la plantilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie ein neues Projektarchiv mit Subversion 1.2 anlegen, werden vier Schablonen für Aktionsskripte im hooks Verzeichnis des Projektarchivs angelegt.
Dank der automatischen Rahmeneinstellung werden sowohl gerahmte Schablonen als auch lose Schablonentafeln ohne Hardwareanpassungen oder Produktionsunterbrechungen geschnitten.
ES
Gracias al ajuste automático del marco se pueden cortar tanto patrones sin marco como con marco sin tener que adaptar el hardware o tener que interrumpir la producción.
ES
En el procedimiento de transformar el modelo de 3 dimensiones del ordenador en los patrones de 2 dimensiones para la producción, Swing está pisando nuevos caminos.
DE
Also, diese Linie soll uns als eine Art Schablone dienen.
Dibujé este patrón como una guía.
Korpustyp: Untertitel
Konsequente Weiterentwicklung der verwendeten Computerprogramme ermöglichen immer genauere Schablonen, die für hohe Profiltreue und exakt definierte Spannungsverläufe im Gleitsegel sorgen.
DE
El desarrollo consecuente de los programas de ordenador que empleamos facilitan unos patrones cada vez más precisos. Ellos proporcionan una fidelidad de perfil alta y unas distribuciones de tensiones exactamente definidas.
DE
Die Durchsetzung einer völkerrechtlichen Schablone, in die sich alle staatlichen und nichtstaatlichen Akteure einfügen müssen, ist dabei grundlegend.
Un patrón impuesto de derecho internacional es esencial, que deban obedecer todos los actores, estados y no estados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So sparen Sie wertvolle Produktionszeit und machen sich unabhängig von der Positionierung der Schablone - sie kann mit Rakel oder Bestückung nach oben ankommen.
ES
Así se ahorra usted un valioso tiempo de producción, llevándose a cabo independientemente del posicionamiento del patrón (puede llegar con la racleta o el montaje hacia arriba).
ES
Zudem warten wir immer noch darauf, dass die Kommission einen Vorschlag mit der für die Einführung biometrischer Daten auf Visa gewählten Schablone auf den Tisch legt…
Además, todavía esperamos que la Comisión presente una propuesta con el modelo elegido para la introducción de datos biométricos en los visado…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem unteren Ende der Schablone und auf dem Zug bemerken die Stellen n?tig wrubok, rastschertschiwajut sie.
Was im Irak geschehen ist, sollte nicht überinterpretiert werden als eine starre Schablone der US-Politik für Länder, die Massenvernichtungswaffen haben, Terrorismus unterstützen oder Menschen ihrer Freiheit berauben.
Lo que sucedió en Iraq no se debe interpretar como un modelo rígido de política de los EU hacia países que buscan desarrollar armas de destrucción masiva, que apoyan al terrorismo o que le niegan la libertad a sus pueblos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Winkelziegel legen dicht zur Schablone mit der ?berbindung.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
In meinem Wahlkreis habe ich viele Vertreter der Lebensmittelindustrie, die sagen, dass wir diese Schablone, wenn sie im Bericht Poli Bortone vorhanden ist, nicht in den Vorschlägen von Frau Scheele brauchen. Wir brauchen sie nicht zur Stützung, doch sollte sie zumindest an einer Stelle vorhanden sein.
Hay muchos representantes de la industria alimentaria en mi circunscripción que han dicho que si tenemos el modelo en el informe Bortone no lo necesitamos en las propuestas de la señora Scheele, no lo necesitamos como refuerzo, pero hemos de tenerlo en alguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Schablone zu bilden, schreiben Sie die standardm??ige Gratulation und streichen Sie seiner alle Epitheta aus.
Schablonen sind an den Teilen der Aufbaustruktur zu befestigen, die nur unwesentlich verformbar sind.
Los gálibos se fijarán en partes de la estructura básicamente no deformables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe von Hochgeschwindigkeitsfotos, verformbaren Schablonen oder anderen geeigneten Mitteln ist festzustellen, ob die Vorschrift nach Nummer 3.1 dieses Anhangs erfüllt ist.
Se utilizará fotografía ultrarrápida, gálibos deformables u otros medios adecuados para determinar que se cumple el requisito del punto 3.1 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beobachtung im Fahrzeuginneren sind Kurzzeitkameras, Videokameras, verformbare Schablonen, Berührungssensoren oder andere geeignete Mittel zu verwenden, um festzustellen, ob die Vorschriften des Absatzes 5.1 dieser Regelung eingehalten sind.
Para la observación interior, se utilizará fotografía ultrarrápida, vídeo, gálibos deformables, sensores de contacto eléctrico u otros medios adecuados, que determinarán si se cumplen los requisitos del apartado 5.1 del presente Reglamento.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Letztlich lässt sich Johannes Paul II in keine Schablone pressen und oft vereinigt er Widersprüchliches in sich:
Al fin de cuentas, Juan Pablo II no cabe en ninguna categoría y a menudo representa un encuentro entre opuestos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschieben: benutzen Sie diesen Knopf um das unter der Schablone liegende Bild zu verschieben. Nehmen Sie dazu das Bild und legen Sie es an der gewünschten Position ab.
Mover: utilice este botón para hacer una panorámica de la imagen subyacente. Haga clic y arrastre la imagen con el botón derecho del ratón.
q) „Etikett“: jegliche(s) Schild, Marke, Handelsmarke, bildliche oder andere Beschreibung, die auf einem Behältnis eines Futtermittels geschrieben, gedruckt, mittels Schablone angebracht, markiert, gestempelt, geprägt, eingedrückt oder daran befestigt ist;
q) «Etiqueta»: cualquier etiqueta, marca, signo, imagen y demás descripciones, escritas, impresas, dibujadas, marcadas, grabadas o impresas que aparecen en un recipiente de piensos, o que acompañan al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
p) "Etikett": jegliche(s) Schild, Marke, Handelsmarke, bildliche oder andere Beschreibung, die auf einem Behältnis eines Futtermittels geschrieben, gedruckt, mittels Schablone angebracht, markiert, gestempelt, geprägt, eingedrückt oder daran befestigt ist;
p) «Etiqueta»: cualquier etiqueta, marca, signo, imagen y demás descripciones, escritas, impresas, dibujadas, marcadas, grabadas o impresas que aparecen en un recipiente de piensos, o que acompañan al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es an der Zeit, den jungen Menschen als ein in der Entwicklung begriffenes Wesen zu betrachten, das sich bilden und nicht in eine Schablone gepreßt werden will.
Así, pues, ya es hora de considerar al joven una persona en evolución, que quiere formarse y no ser formado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Etikett“ alle Aufschriften, Marken- oder Kennzeichen, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf einer Verpackung oder einem Behältnis eines Futtermittels geschrieben, gedruckt, mittels Schablone angebracht, markiert, gestempelt, geprägt oder eingedrückt oder daran befestigt sind;
«etiqueta» cualquier etiqueta, marca, signo, imagen y demás descripciones, escritas, impresas, dibujadas, marcadas, grabadas o sobreimpresas que figuran en el embalaje o en un recipiente de piensos, o que acompañan al mismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
In die Schablone müssen Löcher mit einem Durchmesser von ungefähr 2 mm gebohrt und so angeordnet sein, dass der Mittenabstand der Löcher dem Stiftabstand am Rahmen entspricht (siehe Abbildung 1).
Se harán unos agujeros en esta de aproximadamente 2 mm de diámetro y se colocará de tal manera que las distancias entre los centros de los agujeros correspondan a las distancias entre los pernos de los bastidores (véase la figura 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vangelis bestand auch die Musik für eine Anzahl von documentaries Jacques Cousteau zusätzlich zum Beibehalten seins blühende solo Karriere und gab mit Beifall begrüßte Antarktik Langspielplatten einschließlich 1985's die Schablone, 1988's und neunziger Jahre die Stadt heraus.
Vangelis también compuso la música para un número de documentaries de Jacques Cousteau además de mantener el suyo carrera a solas que prosperaba, publicando el antártida aclamado lPs incluyendo 1985's la máscara, 1988's, y los años 90 la ciudad.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Hochleistungs-Markierpistole aus abriebbeständigem Material und mit einer Düse aus speziellem Hartmetall versehen, um eine hohe Lebensdauer und eine hohe Leistungsfähigkeit während der Bearbeitung zu gewährleisten, und einer Halterung zum raschen Positionieren und Auswechseln der Schablone, in die die zu markierenden Daten eingraviert sind.
ES
Pistola grabadora a alto rendimiento, realizada con material resistente a la abrasión y provista de una boquilla de metal duro especial para garantizar una elevada duración y una elevada eficiencia durante la elaboración y de un soporte para un rápido posicionamiento y cambio del diseño inciso con los datos a grabar.
ES